Having noted that the Statute of Judges was still in preparation, he was surprised that only the executive and legislative powers had been regulated since the adoption of the Constitution in 1993. |
Отмечая ведущуюся разработку статуса судебных работников, он выражает удивление тем, что со времени принятия Конституции в 1993 году были организованы лишь исполнительная и законодательная ветви власти. |
Members of the Executive, the Legislature, the Judicature, all those who exercise the powers of state, and everybody in Malawi is legally subject to the Constitution, which is supreme. |
Члены исполнительной, законодательной и судебной власти, все те, кто осуществляет государственные полномочия, и каждый житель Малави юридически обязаны подчиняться положениям Конституции, которая является наивысшим законом. |
The Council is a body of some significant powers, recommending candidates for appointment as judges and prosecutors, as well as issuing opinions and investigating complaints concerning the operation of the judicial branch. |
Совет является органом, обладающим некоторыми значительными полномочиями, поскольку он рекомендует кандидатов для назначения в качестве судей и прокуроров, а также дает мнения и проводит расследования по жалобам, связанным с деятельностью органов судебной власти. |
At the behest of local powers, mercenaries continue to fuel conflict in Africa, contributing to the pillage of natural resources and the destabilization of power in the area. |
Действуя по указанию местных властей, наемники продолжают разжигать конфликты в Африке и содействуют разграблению природных ресурсов и дестабилизации власти в регионе. |
We believe that the development and the adoption of standardized regulations governing international communication, with the powers of the provisional authorities clearly defined, acceptable to all the parties involved will contribute to avoiding unwanted international misunderstandings. |
Мы считаем, что разработка и принятие стандартизированных норм, регулирующих международную связь, в которых будут четко определены полномочия временных органов власти, приемлемые для всех заинтересованных сторон, будет способствовать предотвращению нежелательных случаев международного недопонимания. |
A year after the adoption of the Strategic Framework, strengthening institutional capacities and creating a culture of respect for the principle of separation of powers were identified as essential for rebuilding a more stable Guinea-Bissau, and they remain priorities. |
Через год после принятия Стратегических рамок укрепление институционального потенциала и воспитание культуры уважения к принципу разделения власти были выделены как существенно важные для восстановления более стабильной Гвинеи-Бисау, и они остаются приоритетами. |
The main principle behind the organization of State powers in Qatar is that the people are the source of power, which they exercise in accordance with the Constitution. |
Главный принцип организации государственной власти в Катаре заключается в том, что народ является источником власти, которую он осуществляет в соответствии с Конституцией. |
The highest executive powers of the Federal Government are vested in the Prime Minister and in the Council of Ministers that are responsible to the HPR. |
Высшими органами федеральной исполнительной власти являются премьер-министр и совет министров, которые подотчетны ПНП. |
It further stipulates that national sovereignty resides in the Spanish people, from whom all State powers emanate, and that the political form of the Spanish State is the parliamentary monarchy. |
Она также устанавливает, что национальный суверенитет принадлежит испанскому народу, являющемуся источником государственной власти, и что политической формой испанского государства является парламентская монархия. |
Article 50 of the Constitution refers to the separation of powers, while section 5 articulates some of the key principles that inform the work of the judiciary. |
В статье 50 Конституции говорится о разделении ветвей власти, а в разделе 5 формулируется ряд ключевых принципов, которые лежат в основе деятельности судебной системы. |
The congress of New Caledonia would soon set the dates for the transfer of powers for civil law, trade law, civil status and civil security. |
Конгресс Новой Каледонии вскоре установит сроки передачи власти в сфере гражданского права, права торговли, гражданского состояния и гражданской безопасности. |
Since then a series of programmes had been successfully established in conjunction with French universities to train people from New Caledonia in a wide range of disciplines in preparation for the transfer of powers. |
С тех пор в сотрудничестве с французскими университетами в рамках подготовки к передачи власти были разработаны и осуществляются целый ряд программ обучения жителей Новой Каледонии по самым различным дисциплинам. |
The political and institutional instability, the lack of a clear separation between executive, legislative and judicial powers and uncertainty with respect to elections are all cause for concern. |
Политическая и институциональная нестабильность, отсутствие четкого разделения полномочий между исполнительной, законодательной и судебной ветвями власти и отсутствие ясности в отношении выборов - все это вызывает беспокойство. |
Local authorities should freely exercise their powers, including those bestowed upon them by national or regional authorities, within the limits defined by legislation. |
Местные органы власти должны свободно пользоваться своими полномочиями, включая те, которые переданы им национальными или региональными органами власти в пределах, установленных законодательством. |
She would like to reiterate that any legislative text should avoid imposing vaguely worded obligations on religious communities, including with regard to registration procedures, and should discontinue the extensive oversight powers currently given to various Government entities in this regard. |
Она хотела бы вновь подчеркнуть, что любые правообразующие документы не должны налагать нечетко сформулированные обязательства на религиозные общины, в том числе в отношении процедур регистрации, и должны упразднить широкие полномочия по осуществлению надзора, в настоящее время предоставленные различным органам государственной власти в этой связи. |
Clear powers and responsibilities to provide humanitarian assistance, as well as the necessary resources, should be provided to relevant authorities at the national and local levels; |
Соответствующим органам власти на национальном и местном уровнях должны быть предоставлены четкие полномочия и обязанности по оказанию гуманитарной помощи, а также необходимые ресурсы; |
There had been considerable instability since the 1973 adoption of Pakistan's Constitution, which had frequently been suspended; that had affected fundamental constitutional principles, including independence of the judiciary, the separation of powers and the rule of law. |
После принятия в 1973 году Конституции Пакистана сохранялась значительная нестабильность, и ее действие неоднократно приостанавливалось; это не могло не сказаться на основополагающих конституционных принципах, в том числе независимости судебной власти, разделения властей и верховенства права. |
The Republika Srpska authorities also adopted a decision on a referendum in that entity on the Bosnia and Herzegovina judicial institutions, the legislation creating them, and the powers of the High Representative. |
Кроме того, власти Республики Сербской приняли решение провести в этом энтитете референдум по вопросу о судебных инстанциях Боснии и Герцеговины, об учреждающем их законодательстве и о полномочиях Высокого представителя. |
Fourth, for a private person or organization to prepare a criminal prosecution is not easy, among other reasons, because private individuals and organizations lack the powers to gather evidence which public prosecutors and State authorities have. |
В-четвертых, частному лицу или организации не просто подготовить материалы для уголовного дела хотя бы потому, что частным лицам или организациям не хватает полномочий на сбор доказательств, которыми наделены прокуроры и государственные органы власти. |
The only extraordinary powers conferred by the state of emergency on the executive were the authority to order an arrest without a warrant, to transfer a person to another part of the country, and to ban public rallies and demonstrations. |
Единственными исключительными полномочиями, предоставляемыми на период чрезвычайного положения исполнительным органам власти, являются: возможность проведения арестов без ордера, перевод лиц в другую часть страны и запрет на проведение публичных собраний и манифестаций. |
The State party should review the powers of the Office of the Procurator General to ensure that the office does not interfere with the independence of the judiciary. |
Государству-участнику следует пересмотреть полномочия Прокуратуры/Генеральной прокуратуры, чтобы действия этого органа не подрывали независимость судебной власти. |
Regarding the institution of human rights nationwide, she wondered whether the authorities planned to establish a national preventive mechanism, as stipulated in the Optional Protocol to the Convention against Torture, and expand the Ombudsman's mandate and powers. |
Касаясь вопроса о национальном правозащитном учреждении, она интересуется, планируют ли власти создать национальный превентивный механизм, предусмотренный в Факультативном протоколе к Конвенции против пыток, а также расширить мандат и полномочия Омбудсмена. |
It establishes the fundamental rights of every citizen and the powers of government; ensures checks and balances among the three separate independent branches, that government power will not exceed its jurisdiction; and gives recognition to traditional rights. |
Она устанавливает основные права каждого гражданина и полномочия правительства; обеспечивает принцип взаимозависимости и взаимоограничения трех отдельных независимых ветвей власти, так чтобы государственная власть не превышала своей юрисдикции; а также отражает признание традиционных прав. |
Its function is to protect and promote human rights through legislative oversight and to monitor the activities of the executive authorities, in accordance with the powers vested in the National Assembly. |
Его функция состоит в защите и поощрении прав человека посредством законодательного надзора и контроля за деятельностью исполнительных органов власти на основании полномочий, которыми была наделена Национальная Ассамблея. |
Overall, members of the National Assembly in Cambodia have not effectively used their powers of oversight to act as a check on the executive branch and hold the executive accountable for its actions. |
В целом, члены Национальной ассамблеи Камбоджи использовали свои контрольные полномочия недостаточно эффективно, чтобы действовать как сдерживающий механизм для исполнительной ветви власти и обеспечить подотчетность ее действий. |