There shall be a federal system of government, with an effective devolution of powers and a clear distribution of responsibilities to ensure fair and equitable participation by the citizens of Sudan in general, and those of Darfur in particular. |
Устанавливается федеральная система управления с эффективным механизмом передачи власти и четким распределением обязанностей для обеспечения справедливого и равного участия граждан Судана вообще и жителей Дарфура в частности. |
This is certified by the Court's decisions in defence of human rights and legal interests of the Bulgarian citizens, separation of powers, inviolability of private property, freedom for economic initiatives, independence of the mass media and prohibition of any censorship. |
Свидетельством этому являются решения Суда, защищающие права человека и законные интересы граждан Болгарии, разделение власти, неприкосновенность частной собственности, свободу экономической инициативы, независимость средств массовой информации и запрет на любую цензуру. |
The judiciary is a pillar of the three sovereign powers, alongside the legislative and executive, as part of the affirmation of a democratic state. |
Наряду с законодательной и исполнительной судебная власть является одной из трех ветвей суверенной власти и в этом качестве играет свою роль в утверждении демократического государства. |
The TFC recognises the independence of the judiciary in the exercise of its functions and the separation of powers between it, the legislature and the executive branch of Government. |
В ПФХ закреплен принцип независимости судебных органов при осуществлении ими своей деятельности, а также принцип разделения судебной, законодательной и исполнительной власти. |
The devolution of power and the peaceful transfer of executive and legislative powers by democratic means, through free and fair elections, as guarantors of stability shall be the foundation for democratic governance in Sudan. |
Смена власти и мирная передача исполнительных и законодательных полномочий демократическим путем на основе свободных и справедливых выборов, гарантирующих стабильность, составляют основу демократического правления в Судане. |
On 17 February - urging the transitional Government in Egypt to establish an independent inquiry to investigate human rights violations during the revolution in that country, with the powers to transmit names and evidence for prosecution to the relevant authorities. |
17 февраля - с настоятельным призывом к переходному правительству Египта учредить независимый орган для расследования нарушений прав человека, совершенных в ходе революции в стране, наделив его полномочиями передавать имена и доказательства соответствующим органам власти для организации судебного преследования. |
The strengthening of democratic institutions and a fresh balance of powers is at the very heart of the constitutional review that is under discussion. |
В центре пересмотра Конституции, необходимость которого сегодня обсуждается, стоят вопросы укрепления демократических органов власти и новый баланс ветвей власти. |
In accordance with their constitutional powers, the Government and departmental authorities in the Chaco region must ensure that all police forces remain neutral and adhere to the rule of law in carrying out their official duties. |
В соответствии со своими конституционными полномочиями правительство и власти департаментов региона Чако должны обеспечить, чтобы все полицейские силы оставались нейтральными и придерживались принципа правопорядка, выполняя свои официальные обязанности. |
This would require strengthening local governments through devolving executive and financial powers and building their capacities to execute their current responsibilities as well as their added responsibilities. |
Это потребует укрепления местных органов власти путем передачи исполнительных и финансовых полномочий и наращивания их потенциала для выполнения своих текущих обязанностей, а также их новых обязанностей. |
Where functions have been devolved fiscal powers have been retained by the central government as a means of controlling local government. |
В тех случаях, когда функции были переданы на более низкий уровень, финансовые полномочия были сохранены за центральным правительством в качестве средства контроля за работой местных органов власти. |
While regulatory trends are moving towards the decentralization of powers and functions to lower levels of government, in general local governments often lack sufficient financial and human resources to effectively monitor compliance and drive mining activities towards more sustainable practices. |
Хотя в правовой области существует тенденция к централизации функций и полномочий на более низком уровне правительства, в целом у местных органов власти зачастую отсутствуют достаточные финансовые и людские ресурсы для эффективного контроля за соблюдением и переходом к более безопасным в экологическом плане технологиям добычи полезных ископаемых. |
1.2.2. The unit should be given concrete functions and powers over other relevant national departments and regional or local governments, such as drafting policies and initiating legislation. 1.2.3. |
1.2.2 Для этой единицы необходимо определить конкретные функции и наделить ее полномочиями в отношении других соответствующих национальных ведомств и региональных и местных органов власти, например в части разработки политики и законодательных инициатив. |
Despite this advance, the distribution between women and men in superior courts shows how the women's ascension to higher hierarchical positions is difficult in the three powers. |
Несмотря на достигнутый прогресс, соотношение женщин и мужчин в высших судебных инстанциях свидетельствует о трудностях, с которыми сталкиваются женщины в продвижении на высшие должности во всех трех ветвях власти. |
Decentralization is one of the options established in the Constitution. It entails a transfer of certain powers, the allocation of appropriate resources to the elected bodies and the creation of a regional civil service. |
Децентрализация является выбором, который определен конституцией, и характеризуется передачей некоторых полномочий на места, выделением надлежащих средств выборным органам и созданием государственных территориальных органов власти. |
However, the particular objectives regarding which the Subcommittee has requested information are protective in nature and fall within the legal powers conferred upon the Ombudsman and the enforcement judges; the latter are attached to the judiciary. |
Однако конкретные аспекты, в отношении которых ППП запрашивает информацию со стороны этого учреждения, имеют защитный характер и входят в сферу правомочий, предоставленных Народному защитнику и судьям по исполнению наказаний, которые подведомственны судебной власти. |
Resources are invariably allocated for the benefit of women in all areas, and there are a number of indicators showing that Governments have chosen to promote equality between women and men in respect of rights and decision-making centres within the legislative, executive and judicial powers. |
Неизменно выделяются ресурсы на благо женщин во всех областях, и целый ряд показателей свидетельствует о том, что правительственные администрации выбрали путь к поощрению равенства между мужчинами и женщинами в отношении прав и процессов принятия решений в рамках законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти. |
The five chapters comprising this part define the bases of the system of government in the State, as well as the three powers and their specific features and functions. |
В пяти главах, образующих эту часть, определены основы системы управления в государстве, а также три ветви власти и их особенности и функции. |
To ensure separation of powers as well as checks and balances, there are three independent arms of Government, namely the Executive, the Legislature and the Judiciary. |
Для обеспечения разделения ветвей власти, а также функционирования системы сдержек и противовесов в стране существуют три независимые ветви власти: исполнительная, законодательная и судебная. |
Alongside these jurisdictions, there exists a Constitutional Council responsible for controlling the constitutionality of laws, treaties and international agreements, for ruling on electoral disputes and jurisdictional conflicts between the different powers. |
Кроме того, существует Конституционный совет, уполномоченный следить за конституционностью законов, договоров и международных соглашений, разрешать избирательные споры и конфликты, связанные с конкуренцией юрисдикций различных органов власти. |
While the Government is seeking to enhance the powers of the judiciary it is also making efforts to reform the bar, protect lawyers' legal status and affirm their legal and social standing. |
Одновременно с укреплением судебной власти осуществляется реформирование института адвокатуры, обеспечение правового статуса адвокатов и их правовой и социальной защищенности. |
The Parliament thus proceeded with the drafting of a workplan for a three-year extended mandate, a move that was condemned by the Office of the President as usurpation of executive powers. |
Затем парламент приступил к разработке плана работы на трехлетний срок продления мандата, канцелярия президента осудила такой шаг как узурпацию исполнительной власти. |
Second, it argues that the separation of powers between the legislative, executive and judicial branches of government, as a fundamental part of the Belgian State, should be taken into account. |
Во-вторых, она заявляет, что необходимо учитывать составляющее фундаментальную основу бельгийского государства разделение власти между ее законодательной, исполнительной и судебной ветвями. |
This includes internal divisions of powers between the federal government and the regions as well as between the legislative, executive and judicial branches of government. |
Эта посылка включает внутреннее разделение власти как между федеральным правительством и регионами, так и между ее законодательной, исполнительной и судебной ветвями. |
The regional councils and governments, in exercise of the powers conferred on them by law, have in recent years implemented important projects on behalf of the indigenous populations and ethnic communities of the Caribbean Coast. |
Опираясь на положения закона, советы и органы власти автономных регионов осуществили в последние годы важные проекты в интересах коренных народов и этнических общин Карибского побережья. |
The Judiciary under our Constitution operates within a system where the legislative and executive powers of the State are separate from those of the Judiciary. |
Согласно нашей Конституции, судебная власть действует в рамках такой системы, в которой функции законодательной и исполнительной власти государства отделены от функций судебной власти. |