Английский - русский
Перевод слова Powers
Вариант перевода Власти

Примеры в контексте "Powers - Власти"

Примеры: Powers - Власти
If decentralization is to improve living conditions of local citizens, local authorities require adequate financial support and therefore the transfer of powers should be accompanied by the with transfer of funds. Для того чтобы децентрализация сопровождалась улучшением условий жизни местных граждан, местным органам власти требуется надлежащая финансовая поддержка, и потому передача власти должна сопровождаться передачей финансовых средств.
They request that the legal and executive powers of all nations, at all levels, take immediate action to stop the bloodshed and to resolve all conflicts by means of civilized and peaceful methods. Они обращаются с просьбой о том, чтобы органы законодательной и исполнительной власти всех государств на всех уровнях приняли безотлагательные меры в целях прекращения кровопролития и урегулирования всех конфликтов цивилизованными и мирными средствами.
With the growing decline of the powers of the warlords and their defeat in several areas in the south of Somalia, such as Baidoa and Kismayo, much of the violence in the country now is criminal rather than political. В связи с все большим ослаблением власти военных руководителей и их поражением в нескольких районах на юге Сомали, например в Байдоа и Кисмайо, многие акты насилия в стране сейчас носят скорее уголовный, нежели политический характер.
The problem might be rectified by indicating where necessary in the draft articles that, unless there was proof to the contrary, States were assumed for the purposes of draft article 2 to have acted in the exercise of their lawful powers. Чтобы устранить это неудобство, он предлагает указать в соответствующем месте в проекте статей, что, если не будет доказано иное, будет считаться, что государства для целей статьи 2 действовали в осуществление государственной власти.
Respect for and protection of human rights in my country is also safeguarded by the Constitutional Court, which, by the principles of the separation of powers and of the responsibility of the State towards its citizens, has the final say on the Constitution. Соблюдение и защита прав человека в моей стране также гарантируется конституционным судом, которому с учетом принципа разделения власти и ответственности государства перед своими гражданами принадлежит окончательное слово в вопросах, касающихся соблюдения конституции.
State supervision and monitoring of compliance with the labour protection regulations is the task of the Federal Labour Inspectorate and other bodies belonging to the executive authorities; these entities have the right to perform supervision and monitoring within the limits of their powers. Государственный надзор и контроль за выполнением требований нормативных правовых актов по охране труда осуществляется Федеральной инспекцией труда и другими федеральными органами исполнительной власти, которым предоставлено право осуществлять функции надзора и контроля в пределах своих полномочий.
Local authorities can in addition take action in respect of houses in a poor condition under a number of powers in the Housing (Scotland) Act 1987. england В соответствии с некоторыми полномочиями, предоставляемыми Законом о жилье (Шотландия) 1987 года, местные органы власти могут, кроме того, принимать меры по отношению к домам, требующим ремонта.
Experts from Brazil, Portugal and Mali helped conduct the seminar, which focused, among other issues, on the principles of separation of powers and interaction between State organs and other branches of government. Эксперты из Бразилии, Португалии и Мали помогали проводить семинар, основное внимание на котором, среди прочего, было нацелено на принципы разделения властей и взаимодействия между государственными органами и другими ветвями исполнительной власти.
Was it entitled to initiate investigations, and what sort of investigative powers did it have to conduct them in the event that the authorities refused to cooperate with it? Имеет ли она право возбуждать расследование и какими располагает полномочиями по проведению следственных действий в случаях, когда власти отказываются предоставлять ей содействие?
In preparing for municipal elections in the fall, the Special Representative intends to launch a campaign aimed at explaining to the local population the nature of these elections, as well as the powers and limitations of elected authorities and their relation to UNMIK. При подготовке к муниципальным выборам осенью этого года Специальный представитель намерен развернуть кампанию по информированию местного населения о характере этих выборов, а также о возможностях и пределах полномочий выборных органов власти и их отношения к МООНВАК.
As an organ of sovereignty, the National Parliament is vested with legislative supervisory and political decision-making powers with competence to make laws on, among others. В качестве одного из органов верховной власти Национальный парламент наделен полномочиями законодательного надзора и принятия политических решений и компетенцией принимать законы, в частности по следующим вопросам:
These developments reflect the trend of greater recognition of indigenous peoples' right to maintain authority over their lands, territories and resources, as well as their decision-making powers, as set out in customary law practices, on the use and development of those resources. Подобные обстоятельства отражают тенденцию к более полному признанию права коренных народов на сохранение власти над своими землями, территориями и ресурсами и их прав на участие в процессе принятия решений, сложившихся в рамках обычного права, на использование и развитие этих ресурсов.
The Declaration further underlines that democratic elections should be conducted freely and fairly, under democratic constitutions, in compliance with legal instruments, and under a system of separation of powers that ensures the independence of the judiciary. В Декларации также подчеркивается, что демократические выборы следует проводить на свободной и справедливой основе, согласно демократическим конституциям, в соответствии с правовыми документами и в рамках системы разделения ветвей власти, обеспечивающей независимый характер судебной власти.
The referendum process for the total or partial abrogation of laws, acts, rules, including customary ones with force of law, cannot be invoked to suppress bodies, organisms or fundamental powers of the State, nor fundamental rights and principles. Процесс референдума по полной или частичной отмене законов, актов, норм, включая нормы обычного права, имеющие силу закона, не может применяться для упразднения органов или основных ветвей власти в государстве, а также основополагающих прав и принципов.
Although intended to address the accountability concerns of the New South Wales Parliament, many of the recommendations aim to raise the standing of victims' rights and ensure that New South Wales continues to provide its residents with safeguards against the abuse of police powers. Хотя рекомендации направлены на удовлетворение обеспокоенности парламента Нового Южного Уэльса вопросами подотчетности, многие из них преследуют цель повышения уважения к правам жертв и обеспечения того, чтобы власти Нового Южного Уэльса по-прежнему предоставляли жителям этого штата гарантии от злоупотреблений со стороны полиции.
All the powers of the State, authorities, officials and natural or legal persons performing public services are required to cooperate urgently and immediately with the Ombudsman in his investigations. Все ветви государственной власти, административные органы, государственные служащие и физические или юридические лица, находящиеся на государственной службе, обязаны помогать народному защитнику в проведении им расследований и оказывать ему срочную и незамедлительную помощь.
Generally speaking, the principle followed by the Government and the Legislative Assembly was to formulate any provisions that would restrict the exercise of particular human rights in the clearest and most objective manner possible, and to limit the powers thus vested in branches of the executive. В целом, правительство и Законодательное собрание используют в своей деятельности принцип составления положений, ограничивающих, как можно более ясным и объективным образом, осуществление некоторых прав человека, ограничивая, таким образом, также полномочия, доверенные ветвям исполнительной власти.
Article 178 (Exceeding of authority or official powers) of the old Code provided for punishment by deprivation of liberty for up to five years or corrective labour for up to two years. По статье 178 "Превышение власти или служебных полномочий" ранее действовавшего Уголовного кодекса предусматривалось наказание в виде лишения свободы на срок до пяти лет или исправительных работ на срок до двух лет.
10.43 Where children are judged to be at risk of serious harm, authorities at local level have powers under the Children (Scotland) Act to act to protect children from abuse or neglect. 10.43 В случае признания угрозы нанесения детям серьезного ущерба местные власти на основании Закона о детях (Шотландия) уполномочены принимать меры по защите детей от насилия или пренебрежения.
The legal existence of an independent judiciary and the separation of powers of the executive, judicial and the legislative arms of the Government are provided for under the Constitution of the Republic of Uganda. Узаконенное существование независимой судебной власти и разделение исполнительной, судебной и законодательной ветвей власти предусмотрены в Конституции Республики Уганды.
The principle of the separation of powers and the notion that the exercise of power should be subject to legal constraints are enshrined in the Constitution, but are far from being understood and respected in Cambodia. Принцип разделения власти и понятие о том, что осуществление власти подчиняется юридическим ограничениям, закреплены в Конституции, однако нельзя сказать, что в Камбодже они понимаются и соблюдаются.
These include the separation of powers, the accountability of government officials, the availability of effective redress through an independent judiciary and a State system that acts within, and in support of, the protection of fundamental human rights. В их число входит разграничение ветвей власти, подотчетность государственных должностных лиц, доступ к эффективным средствам защиты через независимую судебную систему и государственная система, которая руководствуется в своей деятельности соображениями защиты основных прав человека и ее обеспечения4.
The framework for the establishment and the gradual assumption of increasing responsibility for the exercise of powers, functions and control over resources and the day-to-day operations of the autonomous Bougainville Government will then be in place. Таким образом будут установлены рамки для определения и постепенной передачи автономному правительству Бугенвиля все более широких полномочий по осуществлению власти, функций и контроля над ресурсам и повседневной деятельностью.
It is the result of the arbitrary use of the powers and prerogatives of a permanent member which, with its vetoes and threats of a veto has prevented the Security Council from fulfilling its mandate. Оно является результатом произвольного использования власти и привилегий одним постоянным членом, который посредством применения права вето или угрозы его применения не дает Совету Безопасности возможности выполнить свой мандат.
Without a strong and well-trained judiciary, the basic premise of democracy - the separation of powers - cannot become a reality and the people will not be able to trust their governmental institutions. Без сильной и хорошо подготовленной судебной власти основная предпосылка демократии - разделение власти - не сможет стать реальностью, и народ не сможет доверять своим правительственным учреждениям.