It notes that the monitoring system of "Civil Liberties Commissioners for the Rights of the Child" in its present form lacks independence from the Government as well as the authority and powers necessary to fully ensure the effective monitoring of children's rights. |
Он отмечает, что существующая контрольная система "Уполномоченные по вопросам гражданских свобод и защите прав детей" не является независимой от правительства, а также не имеет необходимой власти и полномочий для полного обеспечения эффективного контроля за осуществлением прав детей. |
(c) Consideration should be given to making the judiciary more independent and ensuring the effective exercise of its internationally recognized powers; |
с) рассмотреть вопрос о возможности принятия соответствующих мер по обеспечению более широкой независимости судебной власти и эффективного осуществления функций, которые она должна выполнять в соответствии с международно признанными нормами; |
Therefore: By the powers granted under article 75 (b) of the Constitution of the Republic, the National Assembly of People's Power has adopted the following: |
с учетом вышесказанного и используя полномочия, предоставленные ей на основании подпункта Ь статьи 75 Конституции Республики, Национальная ассамблея народной власти принимает следующее: |
It defined power-sharing through the creation of a Coordinating Council for Southern States, which was composed entirely of persons from southern Sudan and had wide-ranging powers, including in the area of cultural development. |
Оно устанавливает принцип разделения власти посредством создания Координационного совета южных штатов, который состоит только из представителей населения южного Судана и имеет широкие полномочия, включая полномочия в сфере культурного развития. |
That Committee was later upgraded to become the Advisory Council for Human Rights chaired by the Minister of Justice, and was given powers in the field of human rights including familiarizing the authorities and the public with the contents of the Covenant. |
Позднее этот комитет был преобразован в Консультативный совет по правам человека (который возглавил министр юстиции) и получил соответствующие полномочия в области прав человека, включая право знакомить представителей власти и общественность с содержанием Пакта. |
In this area, the Constitution authorizes the Legislature (upon the initiative of the Executive) to create and abolish public offices while specifying their powers and fixing their emoluments. |
В этой области Конституция уполномочивает законодательную власть (по инициативе исполнительной власти) учреждать государственные должности, определяя соответствующие полномочия и оклад, а также отменять такие должности. |
Article 17 states: The Ministry of Justice is competent to act in everything concerned with the relations between the executive and judicial powers and respect for human rights, and in particular: |
Статья 17 гласит: Министерство юстиции ведает всеми вопросами, касающимися отношений исполнительной власти с судебной властью и уважения прав человека, и, в частности: |
Article 96 of the Constitution lists the "powers of the President of the Republic" which are, in reality, those of the Executive since they are exercised by the President together with the ministers of state (Article 85) and not by the former alone. |
В статье 96 Конституции перечисляются "полномочия Президента Республики", которые по сути дела являются полномочиями исполнительной власти, осуществляемой президентом не единолично, а совместно с государственными министрами (статья 85). |
Safeguard separation of powers and independence of jurisdictions; enhance effectiveness of the judiciary, inter alia in terms of the length of pretrial detention. |
Гарантировать разделение властей и независимость судебной власти, повысить эффективность судебной системы, в частности с точки зрения продолжительности досудебного содержания под стражей |
Paragraphs 240 to 242 of the report could give the impression that the Executive had used its powers to intervene and that there had been some undermining of the courts' independence. |
Пункты 240 - 242 доклада могут создать впечатление, что глава исполнительной власти использует свои полномочия на вмешательство и что имеет место определенная подмена независимости судов. |
The Working Group noted that the issue of remedies and enforcement touched upon the question of the legality of government acts and upon the separation of powers between the executive and the judicial branches of a particular State. |
Рабочая группа отметила, что вопрос о средствах правовой защиты и принудительном исполнении затрагивает проблему законности правительственных актов и разделение полномочий между исполнительной и судебной ветвями государственной власти. |
The prerogatives and powers listed as belonging to the national Government are those usually held by the central government in all cases of devolution of authority, which are genuine, substantive and keeping with international norms. |
Прерогативы и полномочия, указанные как относящиеся к национальному правительству, принадлежат, как правило, центральному правительству во всех случаях передачи функций власти, которые имеют подлинный и существенный характер и происходят на основе соблюдения международных норм. |
This Act requires local authorities to prepare local transport plans, including a bus strategy, and gives them new powers to introduce road and parking charges and to improve the quality of local bus services. |
Этот закон обязывает местные органы власти разрабатывать планы организации функционирования местных транспортных систем, включая стратегию развития автобусного сообщения, и наделяет их полномочиями вводить плату за пользование дорогами и стоянками, а также добиваться повышения качества работ местных автобусов. |
11.101 Part II of the Housing Act 1987 sets out the powers and duties of local authorities in dealing with applications from people seeking help on the grounds that they are homeless or threatened with homelessness, including those assessed as being in priority need of housing. |
11.101 В части II Закона о жилье 1987 года устанавливаются права и обязанности местных органов власти по рассмотрению заявлений об оказании помощи от бездомных или потенциально бездомных лиц, включая лиц, которые, как считается, испытывают острую потребность в жилье. |
Beyond elections, the structure, role, powers and functions of the executive, the legislature and the administration of law, including the judiciary, need to be effective, efficient and constitutionally empowered. |
Сверх того, структура, роль, полномочия и функции исполнительной власти, парламента и системы применения законов, включающей судебные органы, должны быть эффективны, действенны и обеспечены конституционной санкцией. |
In my opinion, the authors have failed to substantiate how the 1996 law on regional government has adversely affected their exercise of article 25 rights, in particular the operation and powers of local or traditional authorities. |
Я полагаю, что авторы не сумели обосновать, каким образом принятое в 1996 году законодательство о районных органах власти ущемляет их права по статье 25, и в частности в том, что касается функционирования и полномочий местных или традиционных органов власти. |
Some also had specific judicial powers such as barring specified natural persons from involvement in a company and ordering that a legal person be supervised or refrain from certain specified business activities. |
В некоторых государствах судебные органы власти наделены полномочиями запрещать определенным физическим лицам работать в той или иной организации, требовать осуществления контроля за деятельностью определенного юридического лица или запрещать такому лицу заниматься определенными видами коммерческой деятельности. |
The report contains an overview of the conformity of the legislation of the state's legislative and executive powers and of local governments with the Constitution and of the Chancellor's activities in the protection of fundamental rights and freedoms. |
В докладе содержится обзор соответствия правовых актов законодательной и исполнительной ветвей государственной власти и местных органов управления Конституции и законам, а также деятельность Канцлера по защите основных прав и свобод. |
Legitimacy derives from the respect and adherence to fundamental human rights and the constitution, including the separation of powers between the executive and legislative branches of Government and the independence of the judiciary. |
Законность обеспечивается уважением и строгим соблюдением основных прав человека и конституции, что включает, в частности, разделение полномочий между исполнительной и законодательной ветвями власти, а также наличие независимой судебной системы. |
The Committee calls upon the State party to ensure that State authorities implement all current legislation concerning women's human rights, in particular labour legislation through proactive investigations of alleged violations of female workers' rights and take measures to strengthen the enforcement powers of labour inspection authorities. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы государственные власти соблюдали все нынешнее законодательство, касающееся прав человека женщин, в частности законодательство о труде, путем проведения эффективных расследований предполагаемых нарушений прав трудящихся-женщин и принимали меры по усилению правоприменительных полномочий органов трудовой инспекции. |
The institutional framework that secures the promotion and protection of human rights is made up of the political institutions, an independent judiciary, an emerging Constitutional Council, a national institute for human rights with enhanced powers, as well as technical authorities. |
Институциональный механизм поощрения и защиты прав человека состоит из политических институтов, независимой судебной власти, находящегося в процессе становления Конституционного совета, наделенного более широкими прерогативами национального Института по правам человека, а также из различных технических административных учреждений. |
At the same time, the global trend towards the decentralization of responsibilities to local authorities is not consistently underwritten by the decentralization of powers and resources, nor is it matched by institutional capacity within local governments themselves. |
В то же время глобальная тенденция в направлении передачи ответственности местным органам власти не всегда сопровождается децентрализацией полномочий и ресурсов и не везде у самих органов власти имеется соответствующий организационный потенциал. |
This mandate gave extensive authority to the Transitional Administration to act as the government of East Timor with all the powers to exercise legislative and executive authority, including the administration of justice. |
Согласно этому мандату, Временной администрации были даны большие полномочия на то, чтобы действовать в качестве правительства Восточного Тимора со всеми полномочиями на осуществление законодательной и исполнительной власти, в том числе и на отправление правосудия. |
A proposal that the Government should give full powers to the Supervisory Commission to investigate violations of the Pact and strengthen the judiciary; |
внесение на рассмотрение предложения, в соответствии с которым правительство должно предоставить Комиссии по надзору широкие полномочия с целью проведения расследований по фактам нарушений Национального пакта и укрепления судебной власти; |
The amendment to the Constitution significantly expanded the powers of the President at the expense of the legislature, empowering the President to conduct domestic and foreign policy and to name and dismiss Cabinet ministers and judges without consulting parliament. |
Поправка к Конституции значительно расширила полномочия президента за счет законодательной власти, предоставив ему право проводить внутреннюю и внешнюю политику и назначать и отстранять от должности министров кабинета и судей без консультаций с парламентом. |