The head of the region's government-the Council of Ministers of Adjara-is nominated by the President of Georgia who also has powers to dissolve the assembly and government and to overrule local authorities on issues where the constitution of Georgia is contravened. |
Глава данного органа назначается президентом Грузии, который также имеет полномочия распустить Ассамблеи государств и правительств и отменять решения местных органов власти по вопросам, которые противоречат Конституции Грузии. |
In the absence of a... legislative branch, and without an operational central government, I have decided to exercise my executive powers... |
В отсутствии законодательной власти и без оперативного центра правительства, своими полномочиями как исполнительной... (фраза обрывается) |
The judiciary is able to discharge powers independently and serves as a balancing element to the executive body, providing the "checks and balances" which are decisive for the observance of the rule of law, good governance and democratization. |
Судебная власть действует независимо, являясь элементом уравновешивающих полномочия исполнительной власти "сдержек и противовесов", без которых законность, эффективное управление и демократизация невозможны. |
I wish I had the investigative powers To actually smoke some of these guys out, you know? |
Жаль что у меня нет власти... чтобы выкурить от сюда самозванцев |
But the debate about possibly biased Italian or Spanish or Belgian judges in highly sensitive cases detracts from the deeper question of whether the increase in the powers of the judiciary may not have gone too far. |
Но спор о возможно предвзятом мнении итальянских или испанских или бельгийских судей в очень щекотливых делах отвлекает внимание от более глубокого вопроса, не зашло ли слишком далеко увеличение власти судей. |
Participating as a voter or as an elected official in the formation or exercise of the public powers; |
Принимать участие в качестве избирателя или кандидата в формировании или деятельности органов государственной власти. |
It establishes a semi-presidential system, proclaims fundamental principles, defines the rights and duties of individuals and establishes the form of government, based on the principle of separation of powers. |
В ней устанавливается полупрезидентская форма государственного устройства, излагаются важнейшие концепции, определяются права и обязанности граждан и предусматривается механизм управления страной по принципу разделения власти. |
The promotion of a culture of independence runs counter to the culture of dependence that is rooted in an institution which, for decades, remained passive in the face of the abuses committed by the de facto powers or were accomplices to those abuses. |
Развитие независимости вступает в противоречие с культурой зависимости, присущей учреждению, которое на протяжении десятилетий пассивно осуществляло свою деятельность или было причастно к нарушениям, совершавшимся лицами, находившимися у власти. |
Thus, the fact that any licences are revoked and new ones not issued means that the export is prohibited and Customs can use their normal enforcement powers to prevent export and take action against those breaching or attempting to breach controls. |
Нормативное постановление позволяет органам власти Соединенного Королевства принимать меры в отношении тех лиц, которые нарушают меры по контролю иным образом, помимо непосредственного экспорта, например поставками из третьей страны. |
The Constitution stipulates that the system of governance in the Kingdom of Bahrain is democratic, with sovereignty residing in the hands of the people, the source of all powers. |
Конституция предусматривает, что система правления в Королевстве Бахрейн является демократической и что именно народ является носителем суверенитета и источником всей власти. |
It has therefore informed the Commission on Human Rights and the Human Rights Council that the strengthening of public powers to the benefit of those who declare the state of emergency has negative repercussions. |
По этой причине она проинформировала Комиссию и Совет по правам человека о негативных усилиях государственной власти по осуществлению прав тех, кто на этом настаивает. |
In connection with the beatings of the prisoners, in February 2004 the investigation department of the Arkalyk internal affairs authority instituted criminal proceedings against the aforementioned guards pursuant to article 308, paragraph 4, of the Criminal Code (Exceeding of powers and official authority). |
По факту избиения осужденных, следственным отделом УВД города Аркалыка в отношении указанных контролеров в феврале 2004 года возбуждено уголовное дело по части 4 статьи 308 УК РК (превышение власти и должностных полномочий). |
Furthermore, what is relevant is not the internal function the agent performs within the State, but rather the fact that he performs "public functions" and exercises "public powers". |
Кроме того, значение в данном случае имеет не внутренняя функция, которую выполняет этот агент государства, а тот факт, что он выполняет «государственные функции» и осуществляет «действия, являющиеся прерогативой государственной власти». |
Colombia has one of the longest-lasting democratic traditions in Latin America, based on the free play of party politics and power sharing, the absence of military coups, the separation of powers and individual freedoms embodied in the Constitution and governed by law. |
З. Колумбия имеет самые давние демократические традиции среди стран Латинской Америки, характеризовавшиеся свободой политических партий и их сменой власти, отсутствием военных переворотов, разделением полномочий и закреплением личных свобод в Конституции и законе. |
Currently, the legislative powers of the Governor were being systematically expanded and the constitutional competence of the legislative body was being eroded, while the constitutional legislative authority was being subverted by executive legislative power. |
В настоящее время наблюдается систематическое расширение законодательных полномочий губернатора и сужение конституционных полномочий законодательного органа, в то же время конституционные законодательные полномочия подрываются законодательными полномочиями исполнительной ветви власти. |
The Committee's potential has not been fully realized because of the absence of legal provisions fixing its powers and because of its ambiguous position as part of the system of organs of executive authority. |
Задействовать потенциал Комитета в полной мере не удалось ввиду отсутствия зафиксированных в законодательстве полномочий и двусмысленного положения, связанного с местом, отводимым Комитету в системе органов исполнительной власти. |
In the exercise of its functions, each power has to ensure that it operates according to the "correct allocation"; thus the division of powers avoids an excess or distortion of power in the sphere proper to each one. |
Осуществляя свои функции, каждая власть должна следовать "конституционному распределению ролей"; поэтому разделение властей не означает превышение или присвоение власти сверх положенного каждой из них. |
She also asked for detailed information on the responsibilities and powers of the procurator, who might be considered not to be an integral part of the judiciary since decisions taken by a procurator could be contested only before another procurator, of a higher level. |
Кроме того, она просит представить уточнения относительно полномочий прокурора, который, как можно заключить, не входит в состав судебной власти, так как его решения могут опротестовываться только другим, вышестоящей прокурорской инстанцией. |
The political reforms undertaken in this connection led progressively to a revitalized political system. A new Constitution was adopted in February 1989, with additional provisions relating to freedoms, political pluralism, the separation of powers and an independent judiciary. |
Реформы постепенно изменили политическую систему, и в феврале 1989 года была принята новая Конституция, которая четко зафиксировала гражданские свободы, политический плюрализм, принцип разделения властей и независимость судебной власти. |
In applying article 5 to the particular acts at issue, the tribunal concentrated on the utilisation of governmental power , and assessed whether the entity in question acted like any contractor/shareholder, or rather as a State entity enforcing regulatory powers... |
Применяя статью 5 к конкретным деяниям, арбитраж «сконцентрировал внимание на использовании государственной власти» и дал оценку тому, действовало ли указанное образование «в качестве подрядчика/акционера или же в качестве государственного образования, реализующего регулирующие полномочия... |
The political reforms undertaken to that end gradually led to the reform of the political system, entailing the adoption of a new Constitution in February 1989, which further strengthened freedoms, political pluralism, the separation of powers and the independence of the judiciary. |
В результате последовательного проведения политических реформ в этой области была реформирована политическая система и в феврале 1989 года принята новая Конституция, в которой нашли еще более широкое отражение такие принципы, как уважение гражданских свобод, политический плюрализм, разделение властей и независимость судебной власти. |
Furthermore, there was no separation of powers in Libya and the courts were under the control of Colonel Gadaffi, who could intervene in and change judgements, or even sit in at a court of appeal. |
Кроме этого в Ливии не было разделения ветвей власти, и суды находились под контролем полковника Кадаффи, который мог вмешиваться в работу судов и менять судебные решения и даже участвовать в работе апелляционных судов. |
The powers assigned to the CNIG enable it to guide coordination with the functions performed by the State and the Decentralized Autonomous Governments (GAD's): |
Полномочия, которыми наделен НСВГР, позволяют определять пути решения этих задач в процессе деятельности государства и автономных децентрализованных органов власти (АДОВ): |
The role of Committee P is indissociable from the principle of separation of powers: as such it acts in the service of the legislature to assist it in its duty to act as a check on the executive, a role conferred upon Parliament by the Constitution. |
Комитет "П" осуществляет свою деятельность под пристальным надзором парламента, от имени которого он призван обеспечивать косвенный и постоянный контроль над полицейскими органами, подведомственными в основном исполнительной власти. |
The World is being taken over by a hand-full of business powers who dominate the natural resources we need to live, while controlling the money we need to obtain these resources. |
Мир передан в руки власти бизнеса, что управляет природными ресурсами, которые нужны нам для жизни, при этом контролируя деньги, которые нам нужны для получения этих ресурсов. |