| But, more important, it would run contrary to the principle of separation of powers between the legislative and the executive branch of government. | Но, что еще важнее, это противоречило бы принципу разделения власти между законодательной и исполнительной ветвями. |
| The executive arm of Government, which is constitutionally mandated to enter into treaties, does not have legislative powers, it is therefore important that the legislature endorses the treaty. | Исполнительные органы власти правительства, обладающие конституционным мандатом заключать договора, не обладают законодательными полномочиями, и поэтому необходимо, чтобы законодательная власть утвердила этот договор. |
| The Constitution does not explicitly require the separation of powers, but the 1992 Judiciary Act does. | Принцип разделения властей не нашел своего четкого отражения в Конституции, но закреплен в Законе о судебной власти 1992 года. |
| Many of these studies found that human rights were often at heightened risk of abuse, even in democracies, where emergency powers were increasingly concentrated in the executive branch. | На основании многих из этих исследований был сделан вывод о том, что нарушения прав человека часто и вероятнее всего происходят даже в демократических государствах в тех случаях, когда полномочия на введение чрезвычайного положения во все в большей мере концентрируются в руках исполнительной власти. |
| It is important that no power remains unchecked and that there is a separation of powers between the different functions of the State. | Важно, чтобы ни одна ветвь власти не оставалась бесконтрольной и принцип разделения властей соблюдался при исполнении различных функций государства. |
| This judgement by the Constitutional Court has made clear the proper constitutional framework within which these extraordinary powers allowed by the Constitution to the Executive Power must be exercised. | Решение Конституционного суда способствовало разъяснению надлежащих конституционных рамок, в которых должны осуществляться эти чрезвычайные прерогативы исполнительной власти, наделенной ими в силу Политической конституции. |
| Nevertheless, the powers vested in the authorities under the 2001 anti-terrorism legislation were renewed annually and would lapse at the end of 2006. | Таким образом, полномочия, которыми наделены органы власти в соответствии с антитеррористическим законодательством 2001 года, продлеваются ежегодно и будут отменены в 2006 году. |
| To date, there was no evidence suggesting that the disciplinary powers of the Judges Investigation Panel infringed the independence of the judiciary. | К настоящему времени нет никаких данных, свидетельствующих о том, что дисциплинарные полномочия Комиссии по расследованию деятельности судей ущемляют независимость судебной власти. |
| He requested more detailed information about the powers of the judiciary to end discriminatory conduct and about the fast-track procedures referred to in paragraph 484 of the report. | Он просит представить более подробную информацию о полномочиях судебной власти в отношении пресечения дискриминационного поведения и об ускоренных процедурах, упомянутых в пункте 484 доклада. |
| The truth of the matter is that the Porter Commission has the judicial powers of the High Court and is independent of the Executive. | Правда заключается в том, что Комиссия Портера обладает судебными полномочиями верховного суда и не зависит от исполнительной власти. |
| The judiciary in Yemen operates independently of the legislative and executive authorities, in accordance with the principle of the separation of the three powers. | Судебная власть в Йемене действует независимо от законодательной и исполнительной власти в соответствии с принципом разделения трех ветвей власти. |
| The Constitution provided for the independence of the judiciary, the executive and the legislature. However, the absolute powers of the President made that noble provision invalid. | Конституция предусматривала независимость судебной, исполнительной и законодательной власти, однако абсолютная власть президента сделала это прекрасное положение недействительным. |
| Local authorities have also been established for rural areas, with advisory powers and these provide a voice to people of all races outside the provincial structure. | Местные органы власти также были созданы для сельских районов, наделенных консультативными полномочиями, и они предоставляют голос людям всех рас за пределами провинциальной структуры. |
| By moving the centre of government (more or less formally) to the imperial court, Domitian openly rendered the Senate's powers obsolete. | По мере перемещения центра власти (более или менее формально) к императорскому двору Домициан открыто показывал, что считает полномочия сената устаревшими. |
| This represents further progress in strengthening the powers and authority of the judiciary as a guarantor of the effective protection of human rights. | Это очередной этап укрепления судебной власти, ее авторитета как гаранта эффективной защиты прав человека. |
| In the agreement, Portugal formally recognized the right of the Mozambican people to independence and agreed with FRELIMO the terms of the transference of powers. | В соответствии с данными соглашениями Португалия признала право мозамбикского народа на независимость и согласовала с ФРЕЛИМО условия постепенной передачи власти. |
| Policy documents often come with the endorsement or signature of the executive powers within an organization to legitimize the policy and demonstrate that it is considered in force. | Программные документы часто проходят с одобрения исполнительной власти в организации, чтобы узаконить политику и продемонстрировать, что она считается вступившей в силу. |
| Believing that Canada needs a strong federal government to defend and promote national unity, some are by principle reluctant to a decentralization of powers to the provinces. | Считая, что Канаде необходимо сильное федеральное правительство для защиты и развития национального единства, они принципиально сопротивляются децентрализации власти в провинциях. |
| European colonial powers, primarily Britain and France, had ambitions to control Madagascar, a rich island with strategic importance in regard to the sea passage to India. | Европейские колониальные власти, в особенности британские и французские, хотели контролировать Мадагаскар, богатый остров со стратегическим положением на морском пути в Индию. |
| Despite this huge concentration of powers in the presidency, or perhaps because of it, the Fifth Republic has failed to perform better than more democratic Western regimes. | Несмотря на огромную концентрацию власти в руках президента, или, возможно, как раз по этой причине, Пятая Республика не смогла показать лучшие результаты, чем другие более демократические западные режимы. |
| Much of the terrorism in Africa in the second half of the 20 th century targeted the colonial powers and the European minority regimes that were their legacy. | В значительной степени мишенью терроризма в Африке во второй половине 20-го столетия были колониальные власти и оставленные ими в наследство режимы европейского меньшинства. |
| But both parties won after running on a moderate platform of constitutionalism, separation of powers, civil liberties, and women's rights. | Но обе партии выиграли после того, как выступили на умеренной платформе конституционализма, разделения власти, гражданских свобод и прав женщин. |
| However the powers of this position have varied over the years, from a limited shared role in the executive branch, with a prime minister, to a full-blown dictatorship. | Однако полномочия этой должности на протяжении многих лет варьировались от ограниченных полномочий в исполнительной власти с премьер-министром до полномасштабной диктатуры. |
| However, the President's powers have been substantially expanded during the tenure of a caretaker government, which is responsible for the conduct of elections and transfer of power. | Однако президентская власть значительно расширяется в моменты формирования переходного правительства , которое отвечает за проведение выборов и передачу власти. |
| At the beginning of the First World War, the specific postal rights enjoyed by these foreign powers throughout the empire were revoked by the Ottoman authorities. | В начале Первой мировой войны османские власти аннулировали специальные почтовые права, которые имели эти иностранные государства на территории империи. |