| In contrast with the ARMM, it is devoid of legislative powers and governing authority. | В отличие от АОММ он не обладает законодательными полномочиями и функциями органа власти и управления. |
| However, the Law's provisions are broadly phrased and give wide discretionary powers to the authorities. | Однако формулировки данного закона являются очень общими и предоставляют органам власти широкие дискреционные полномочия. |
| The independence and coordination of these powers is the basis of government. | Независимость и координация этих ветвей власти является основой государства. |
| The powers of State are exercised by legislative, executive and judicial branches, supported by administrative and electoral control bodies. | Функционирование государства обеспечивается законодательной, исполнительной и судебной ветвями власти и контролируется административными и выборными органами. |
| It guarantees the separation of powers, but also provides for a balance between them. | Конституция обеспечивает не только разделение, но и сбалансированность различных ветвей власти. |
| Since then, the Kosovo authorities continue to seek to assume the powers and responsibilities of a sovereign State. | После этого власти Косово продолжают прилагать усилия к тому, чтобы взять на себя полномочия и обязанности суверенного государства. |
| The relevant authorities and municipalities may participate in the land market within their legal powers. | Соответствующие органы исполнительной власти и муниципалитеты участвуют на земельном рынке в рамках полномочий, предоставленных им законодательством. |
| Human rights obligations pertain to all parts of the Government, regardless of vertical and horizontal divisions of powers and responsibilities. | Правозащитные обязательства касаются всех органов государственной власти, независимо от вертикального и горизонтального распределения властных полномочий и обязанностей. |
| Parliament has full power to make law but delegates some lesser law-making powers to government. | Парламент обладает всей полнотой законотворческой власти, но делегирует некоторые менее важные законодательные полномочия исполнительной власти. |
| This type of referendum only applies to laws governing the fundamental powers of the State. | Такой референдум применяется лишь в отношении законов, регламентирующих деятельность основных ветвей власти в государстве. |
| There was a clear separation of powers, and a multi-party system was developing. | Существует четкое разделение ветвей власти и создается многопартийная система. |
| Individual decisions of the State administration and institutions with public powers have to be founded in the law. | Отдельные решения государственных административных органов и органов власти должны приниматься на основе закона. |
| The judicial control of the legal character of individual decisions of administration and institutions with public powers is guaranteed. | Гарантируется судебный контроль законности отдельных решений административных органов и органов власти. |
| It negates the very principle of the separation of powers, which is the core value for the rule of law. | Это сводит на нет сам принцип разделения власти, имеющий основополагающее значение для торжества права. |
| Most important in this regard had been the establishment of separate legislative and executive powers. | Наиболее важную роль в этой связи играет разделение ветвей законодательной и исполнительной власти. |
| Public powers should not depend or refer to any religious authority. | Общественные власти не должны зависеть от какого-либо религиозного органа власти или относиться к нему. |
| No country is ready to cede political sovereignty to outside powers or electoral monitors. | Ни одна страна не готова сдать свой политический суверенитет внешней власти или наблюдателям на выборах. |
| The separation of powers (an independent judiciary and central bank) was undermined in favor of a "strong" state. | Разделение власти (независимая судебная власть и центральный банк) было подорвано в пользу "сильного" государства. |
| These three powers have to guarantee equal treatment of all members of society in accordance with generally recognized principles of democracy. | Эти три ветви власти обязаны гарантировать равное обращение со всеми членами общества в соответствии с общепризнанными принципами демократии. |
| The Committee would like to learn more about the powers of the various branches of Government with regard to the implementation of international human rights conventions. | Комитету хотелось бы узнать больше о полномочиях различных ветвей власти правительства в отношении осуществления международных конвенций по правам человека. |
| He is not required to approach the executive for relief in the exercise of its discretionary powers. | Он не обязан обращаться к исполнительной власти, с тем чтобы она назначила возмещение в порядке осуществления своих дискреционных полномочий. |
| Legislative and administrative action by the administering Power to transfer remaining powers and constitutional authority to the territory pursuant to resolution 1514. | Законодательные и административные меры управляющих держав, направленные на передачу оставшихся функций и конституционной власти территориям во исполнение резолюции 1514. |
| The Customs authorities have very wide administrative and investigative powers, which can also be used for export control purposes. | Таможенные власти имеют широкие административные и следственные полномочия, которые также могут использоваться для целей экспортного контроля. |
| The National Conference adopted a basic law that set out the powers of the bodies during the transition. | Национальная конференция приняла основополагающий документ, устанавливающий полномочия органов власти на переходный период. |
| It also sets out structures for executive, legislative and judicial powers, as well as the rights of individuals. | В Хартии определяются также структуры для исполнительной, законодательной и судебной ветвей власти, а также права личности. |