First of all, they launched a new phase in constitutional and parliamentary reforms designed to establish a clear-cut, systematic legal mechanism to distribute powers among the President, who is the Head of State, and the legislative and executive branches. |
во-первых, открыли новый этап конституционной и парламентской реформы, направленной на создание четкого и системного правового механизма распределения полномочий между тремя субъектами государственной власти: Президентом - главой государства, законодательной и исполнительной властью. |
Cyprus noted the expansion of the powers of the Office of the Commissioner for Administration (Ombudsman) acting as an Anti-discrimination Authority and as a Commissioner for the protection of human rights. |
ЗЗ. Кипр отметил расширение круга ведения института уполномоченного по административным вопросам (омбудсмена), который действует в качестве органа власти, занимающегося вопросами борьбы с дискриминацией, и в качестве уполномоченного по защите прав человека. |
The view was expressed that with the new state of affairs in the relations between the Parliament and the Government with the new team in power, the time had come to promote active communication between the two powers and to facilitate productive working relationships. |
Было высказано мнение о том, что с учетом нового состояния отношений между парламентом и правительством нового состава пора заняться развитием активных связей между двумя ветвями власти и оказать содействие налаживанию продуктивных рабочих отношений. |
The bill defined the procedures to be followed and the powers of the various State bodies in the areas of education, social protection, health, education and security, as well as those of local authorities. |
В нем определены процедуры, которым надлежит следовать, и полномочия соответствующих государственных органов в таких областях, как занятость, социальная защита, здравоохранение, образование и безопасность, а также полномочия местных органов власти. |
The law included broad restrictions on locations for public meetings and very broad powers of local authorities to decide whether or not to grant permission or to alter the time and place of meetings. |
Закон вводит широкие ограничения в отношении мест проведения публичных собраний и наделяет довольно широкими полномочиями местные органы власти в плане принятия решения о том, давать или не давать разрешение либо изменить время и место проведения собрания. |
114.64. Take all necessary measures to ensure separation of powers and due independence of the judiciary to secure the right to free and fair judicial processes (Canada); |
114.64 принять все необходимые меры к тому, чтобы обеспечить разделение властей и надлежащую независимость судебной власти, дабы обеспечить право на свободные и справедливые судебные разбирательства (Канада); |
It also expanded the powers that the authorities have in the area of ethnic relations to develop and implement regional programmes providing State support for the preservation and development of the languages and culture of the peoples living in the particular entity. |
Также предусмотрено расширение полномочий органов государственной власти субъекта Российской Федерации в области межнациональных отношений в части разработки и реализации региональных программ государственной поддержки, сохранения и развития языков и культуры народов Российской Федерации, проживающих на территории конкретного субъекта. |
The Human Rights Ombudsman Act establishes the function of the Human Rights Ombudsman and sets out their competences and powers in order to protect human rights and fundamental freedoms in relation to state authorities, local self-governing authorities and bearers of public authority. |
В Законе об Уполномоченном по правам человека указаны функции Уполномоченного по правам человека и определены сферы его компетенции и полномочий по защите прав человека и основных свобод в случае их нарушения государственными органами, органами местного самоуправления и носителями государственной власти. |
In its Constitution, Senegal affirms its commitment to the separation and balance of powers, the independence of the judiciary from the executive and the legislature, and the separation of the functions of prosecution, investigation and judgement. |
В своей Конституции Сенегал закрепляет приверженность принципу разделения и баланса властей, независимости судов от исполнительной и законодательной власти и разделения функций прокуратуры, следствия и судопроизводства. |
(c) If the authorities of a State other than the host State cannot exercise investigatory powers in the host State, there will usually be a need to rely on formal channels of mutual legal assistance. |
с) если власти государства, иного, чем принимающее государство, не могут провести расследование в принимающем государстве, то, как правило, будет возникать необходимость задействования официальных каналов взаимной правовой помощи. |
It simply lies in granting this organ the same powers as those of any congress (parliament) in any traditional democratic country; namely to make this organ a legislative body, the Security Council an executive body, and the International Court of Justice the judicial authority. |
Он попросту заключается в наделении этого органа теми же полномочиями, какими обладает любой конгресс (парламент) в любой следующей демократической традиции стране; а именно в превращении этого органа в законодательный орган, а Совета Безопасности в орган исполнительный, с отведением Международному Суду функций судебной власти. |
The Communal Land Reform Act was adopted in 2002 for purposes of managing the transfer of rights to communal land, specifically for creating communal land boards and for defining the powers of traditional chiefs and authorities. |
В 2002 году был принят Закон о реформе коммунальных земель в целях регламентирования передачи прав на общинные земли, в частности для создания советов общинных земель и определения полномочий традиционных лидеров и органов власти. |
Respect and promote the separation of powers by ensuring the financial autonomy of the judiciary and Parliament, and ensure that the judiciary and Parliament are free from unlawful interference by the executive. |
Ь) обеспечить соблюдение и уважение принципа разделения властей путем создания финансовой автономии судебной власти и парламента и обеспечить, чтобы судебная власть и парламент были ограждены от неправомерного вмешательства со стороны исполнительной власти. |
In that regard, the communication further maintained that there existed no means of preventing the executive from abusing emergency powers for political motives, and that the executive in fact decreed laws bypassing Parliament on subjects having nothing to do with the state of emergency. |
В этой связи в вышеупомянутом сообщении указывается также, что не существует никаких средств предотвращения злоупотреблений чрезвычайными полномочиями со стороны исполнительной власти по политическим мотивам и что исполнительной властью в обход парламента изданы законы по вопросам, не имеющим никакого отношения к чрезвычайному положению. |
It ensures the development of effective communication between the people and the public administrations, local authorities and public institutions and bodies exercising the powers of the public authority and the other establishments and bodies subject to the financial supervision of the State. |
Оно обеспечивает эффективную коммуникацию между населением и государственной администрацией, местными органами власти и государственными институтами и органами, осуществляющими государственную власть, а также другими учреждениями и органами, подлежащими финансовому контролю со стороны государства. |
In essence, the assumption of all governmental powers by SLORC in 1988 constituted, as mentioned earlier, a break from constitutionality and legal continuity and further constituted a departure from the norms governing the enjoyment of political rights proclaimed in article 21 of the Universal Declaration. |
В целом присвоение ГСВП в 1988 году всей полноты государственной власти представляет собой, как об этом уже говорилось, нарушение норм конституционности и правопреемства и, кроме того, представляет собой отход от провозглашенных в статье 21 Всеобщей декларации норм, регулирующих осуществление политических прав. |
(b) If it is declared or maintained for strictly political reasons or if it is directly aimed at bringing pressure to bear on the powers of the State; |
Ь) когда она объявляется или проводится исключительно по политическим мотивам или когда она непосредственно направлена на оказание давления на государственные власти; |
It follows from article 14 of the Constitution that the said agencies are not only expected to simply reply to persons, but "the guarantee of rights and freedoms is the duty of the legislative, executive and judicial powers, and of local governments". |
Из статьи 14 Конституции следует не только то, что вышеуказанные учреждения должны, как ожидается, отвечать заинтересованным лицам, но и то, что "обеспечение прав и свобод является обязанностью органов законодательной, исполнительной и судебной власти и местных органов власти". |
Belgium is a federal country, and the effort to achieve equality between men and women falls to various levels of authority, in accordance with their respective powers. Each of these levels has its own structures and mechanisms in place to root out inequalities. |
Поскольку Бельгия является федеративным государством, в котором борьба за установление равенства между мужчинами и женщинами входит в компетенцию различных органов власти, созданные для искоренения неравенства структуры и механизмы сосуществуют в рамках этих различных органов власти. |
With regard to the right of self-determination, the Committee welcomes the development of local institutions of government in Tokelau and the gradual delegation of powers to Tokelauan authorities, which corresponds to the desire of the people of Tokelau to be self-reliant to the greatest extent possible. |
В отношении права на самоопределение Комитет приветствует создание в Токелау местных органов власти и постепенное делегирование полномочий властям Токелау, что соответствует стремлению народа Токелау к возможно более широкой самостоятельности. |
Regarding the point that had been made about determining the validity of elections, he said that the Mauritian authorities believed in the separation of powers and therefore considered it undesirable for an elected body to decide on the validity or otherwise of elections. |
Касаясь вопроса об определении действительности выборов, он говорит, что власти Маврикия верят в разделение властей и поэтому считают нецелесообразным, чтобы тот или иной выборный орган принимал решение относительно действительности или недействительности выборов. |
The Constitutional Court is not a part of the legislative, executive or judicial power, but, pursuant to the Constitution, is an independent institution which supervises compliance of all three powers with the Constitution and the law. |
Конституционный суд не является частью законодательной, исполнительной или судебной власти, однако согласно Конституции он представляет собой независимый орган, который осуществляет надзор за соблюдением тремя ветвями власти Конституции и закона. |
(c) The main effect of recourse to article 16 of the Constitution is to strengthen the powers of the President of the Republic, who must then take action to restore the constitutional authorities to normal operation. |
с) применение статьи 16 Конституции направлено прежде всего на укрепление полномочий Президента Республики, который в таком случае должен принимать меры по восстановлению нормального функционирования конституционных органов власти. |
Regarding the relative status of the National Assembly of People's Power and the Council of State, he explained that the former was the supreme organ of State power and the only one with constitutional and legislative powers. |
Что касается того, как соотносятся Национальная ассамблея народной власти и Государственный совет, то г-н Родригес Видаль объясняет, что первый орган является высшим органом государственной власти и единственным органом, обладающим конституционными и законодательными полномочиями. |
In addition to the three traditional powers (legislative, executive and judicial), and with a view to strengthening the rule of law, existing democratic organizations have been supported by the establishment of the following bodies: |
ЗЗ. Помимо трех традиционных ветвей власти (законодательной, исполнительной и судебной) для укрепления правового государства и демократических институтов были созданы следующие органы: |