The concluding section makes recommendations to various key actors (domestic legislative assemblies, domestic executive powers and the United Nations) in order to improve the protection of the right to privacy in the fight against terrorism. |
В заключительном разделе содержатся рекомендации различным ключевым субъектам (национальным законодательным собраниям, национальным исполнительным органам власти и Организации Объединенных Наций), направленные на усиление защиты права на неприкосновенность частной жизни в условиях борьбы с терроризмом. |
It also invokes a letter of 6 February 2003 to ACHPR in which the Government recognized the separation of powers in the country and the exclusive competence of the judiciary regarding issues like habeas corpus. |
Он также ссылается на направленное в АКПЧН письмо от 6 февраля 2003 года, в котором правительство признает разделение власти в стране и исключительную компетенцию судебной ветви власти в отношении таких вопросов, как хабеас корпус. |
The United Kingdom, for example, which has in place a system of devolved executive and legislative powers in Scotland and Northern Ireland, has designated as independent mechanisms institutions operating both at central government level and in the devolved administrations. |
Например, в Соединенном Королевстве, где действует система автономных исполнительных и законодательных органов власти в Шотландии и Северной Ирландии, в качестве независимых механизмов назначены учреждения, работающие как на уровне центрального государственного управления, так и в автономных администрациях. |
Articles 307 and 308 criminalize the "abuse of official power" and "excess of authority or official powers" and provide for various forms of penalties, including imprisonment of up to two and five years, respectively. |
В статьях 307 и 308 криминализируются "злоупотребление должностными полномочиями" и "превышение власти или должностных полномочий", а также предусматриваются различные виды наказаний, включая лишение свободы на срок до двух и до пяти лет, соответственно. |
The doctrine of separation of powers requires the legislature, executive and judiciary to be kept separate from each other to provide checks and balances within the system and to ensure accountability and impartiality. |
Доктрина разделения властей требует того, чтобы законодательная, исполнительная и судебная ветви власти были отделены друг от друга для того, чтобы установить равновесие в системе и обеспечить подотчетность и беспристрастность. |
The powers of financial, budgetary, investment, health-care and education management have been decentralized to enable local authorities to proactively put in place and implement development policies suitable for the specific local circumstances. |
Проведена децентрализация функций финансового и бюджетного управления, а также управления в сфере инвестиций, здравоохранения и образования, с тем чтобы местные власти могли активно разрабатывать и осуществлять стратегии развития, соответствующие конкретным местным условиям. |
The Judicial Council was therefore the keystone of the judicial system, thanks to which the judiciary was an independent power, separate from the other two powers of State. |
Таким образом, этот Совет является ключевым элементом судебной системы, благодаря последняя является независимой и четко отделенной от двух других ветвей власти. |
The generally rapid access to such places indicates that the relevant authorities were informed in advance about the SPT's visit and the powers of access granted under the Optional Protocol. |
Как правило, быстрое получение доступа к таким местам означает, что соответствующие власти были заблаговременно проинформированы о поездке ППП и о полномочиях в отношении доступа, предоставленных в соответствии с Факультативным протоколом. |
The preamble to the Constitution proclaims Senegal's commitment to the separation of powers and the appropriate checks and balances, and article 88 goes on to proclaim the independence of the judiciary from the executive and legislative branches of Government. |
После того как в преамбуле Конституции подтверждается приверженность Сенегала сбалансированному разделению властей, в ее статье 88 торжественно провозглашается независимость судебной власти по отношению к исполнительной и законодательной властям. |
Article 10 of the Constitution stipulates that state power shall be exercised on the basis of its division into legislative, executive and judicial powers, and that these branches of power shall be independent. |
В статье 10 Конституции предусматривается, что государственная власть осуществляется на основе разделения на законодательную, исполнительную и судебную и что органы этих ветвей власти самостоятельны. |
This raises questions of the separation of powers and the appropriate role of the judiciary in light of the key role of the legislature and the executive in the area of policy-making and resource allocation. |
Это ставит вопрос о разделении властных полномочий и о соответствующих функциях судебных органов в свете наиважнейшей роли законодательной и исполнительной власти в сфере разработки политики и распределения ресурсов. |
However, this situation does raise the question of the appropriate extent of judicial powers in interpreting and applying economic, social and cultural rights that can impact on decisions of the parliament or the executive relating to social policy or the allocation of available resources. |
Однако эта ситуация ставит вопрос о надлежащей сфере действия судебных полномочий в отношении толкования и применения экономических, социальных и культурных прав, который может сказаться на решениях парламента или исполнительной власти, касающихся социальной политики или распределения имеющихся ресурсов. |
There, the Constitutional Court pronounced itself on the matter of the separation of powers doctrine and admitted that, when pronouncing itself on economic, social and cultural rights, a court could make orders with budgetary implications. |
Конституционный суд этой страны высказался по вопросу о доктрине разделения ветвей власти и признал, что при вынесении решений по экономическим, социальным и культурным правам любой суд может выносить постановления, имеющие бюджетные последствия. |
The international responsibility of the State may be engaged, inter alia, by an act or omission on the part of any of its branches, including, of course, the legislative branch or any other branch with legislative powers in accordance with the Constitution. |
Международная ответственность государства может возникать, среди прочего, в результате действия или бездействия со стороны любой ветви власти, включая, разумеется, законодательную власть или любую иную власть, имеющую законодательные полномочия в соответствии с Конституцией. |
(a) The establishment of a transitional governing body that can establish a neutral environment in which the transition can take place, with the transitional governing body exercising full executive powers. |
а) формирование переходного управляющего органа, способного создать нейтральную обстановку, в которой может быть осуществлен переход, при этом переходный управляющий орган будет в полном объеме осуществлять полномочия исполнительной власти. |
For the first time, the Maldivian Constitution provided for the separation of powers, a fully elected parliament (the People's Majlis) and an independent judiciary and made most of the accountability functions of the State independent. |
Впервые в истории мальдивская конституция предусматривала разделение властей, выборы всех членов парламента (Народный меджлис) и независимость судебной власти, а также обеспечивала независимость большинства государственных функций в плане подотчетности. |
The justice system must be structured on the pillars of independence, impartiality, competence and accountability in order for the principles of independence of the judiciary and the separation of powers can be duly respected. |
Система правосудия должна опираться на фундаментальные ценности независимости, беспристрастности, компетентности и подотчетности, чтобы обеспечить должное уважение к принципам независимости судебной власти и разделения властей. |
The Joint Special Representative said that he thought it was largely understood that "governing body with full executive powers" meant that the President would have no role in the transition. |
Совместный специальный представитель заявил, что в его понимании «переходное правительство, обладающее всеми полномочиями исполнительной власти» означает то, что президент не будет играть никакой роли в переходном процессе; |
Fourth, in the sphere of State-building, a system of government bodies was organized in a balanced way, based on the principle of the division of powers as the crucial feature of the rule of law. |
в-четвертых, в сфере государственного устройства удалось сбалансировано организовать систему органов государственной власти на основе принципа разделения властей как важнейшего признака правовой государственности. |
Regarding sharing of powers, the states (including the 10 southern states) were given powers, subject to federal plans, to legislate, execute or generally plan, within the limits of the State, in relation to the following matters: |
Что касается вопроса о разделении власти, то штаты (включая 10 южных штатов) были наделены полномочиями осуществлять - с учетом федеральных программ и в пределах границ штата - законодательную и исполнительную деятельность и общие мероприятия по планированию в следующих сферах: |
In accordance with the Law on "Freedom of Assembly", relevant venues have been determined in every city by the city (district) executive power and the executive powers of the districts of the city of Baku to conduct peaceful assemblies. |
В соответствии с Законом о свободе собраний городские (районные) органы исполнительной власти и исполнительные власти районов города Баку определили соответствующие места для проведения мирных собраний. |
The authorities responsible for collection and storage of reports and information in respect of waste are the Ministry of Ecology and Natural Resources, the Ministry of Economic Development, the Ministry of Health, the State Statistics Committee, city and regional executive powers and municipalities. |
Органами, ответственными за сбор и хранение отчетов и информации по отходам, являются Министерство экологии и природных ресурсов, Министерство экономического развития, Министерство здравоохранения, Государственный комитет по статистике, городские и районные органы исполнительной власти и муниципалитеты. |
Moreover, under the principle of the separation of powers, enshrined in article 9 of the Political Constitution, the institutions of the executive branch may not arrogate the authority of the judicial branch. |
С другой стороны, в соответствии с принципом разделения власти, провозглашенным в статье 9 Политической конституции, органы исполнительной власти не могут брать на себя функции судебной власти. |
According to the Constitution, the main function of the Chancellor of Justice is to review the legislation of the legislative and executive powers and of local governments (laws and regulations) for conformity with the Constitution and the laws. |
В соответствии с Конституцией главной функцией канцлера юстиции является пересмотр нормотворческих решений законодательных и исполнительных органов власти и местных органов самоуправления (законы и нормативные акты) с точки зрения их соответствия Конституции и законодательству. |
To what purpose are powers limited, and to what purpose is that limitation committed to writing; if these limits may, at any time, be passed by those intended to be restrained? |
«Какой смысл имеет ограничение власти, и какой смысл эти ограничения принимать письменно, если бы их могли в любое время обходить все те, кого имелось в виду ограничить?» |