Английский - русский
Перевод слова Powers
Вариант перевода Власти

Примеры в контексте "Powers - Власти"

Примеры: Powers - Власти
It is charged with the special duty of ensuring that legislative and executive powers are exercised in accordance with the Constitution and within the limits authorised by the Constitution. На нее возложена особая обязанность обеспечения того, чтобы функции законодательной и исполнительной власти осуществлялись в соответствии с Конституцией и в рамках установленных в ней пределов.
This is linked with the question of who will be the successor in the dynastic process and whether the military arm of the regime is gaining more powers. А это, в частности, зависит от того, кто станет преемником в диагностическом процессе и сумеет ли военное крыло режима захватить в свои руки больше власти.
The Constitution specifies its powers, lays down a framework for its independence, and determines its basic features. В ней определяются полномочия судебной власти, описывается основа ее независимости и определяются ее важнейшие характеристики.
Various sources have suggested a number of ways of making the powers that be accountable internationally, given that the national authorities are unable or unwilling to press for such accountability. В ряде источников предлагается несколько методов принуждения стран к подотчетности по этим вопросам в международном плане, в тех случаях, когда национальные власти не могут или не хотят обеспечить такого рода подотчетность.
Despite the authorities' agreement to create a body representing the three political powers and non-governmental organizations to follow up on the recommendations of the review, the proposal had not come into effect yet. Несмотря на согласие властей создать орган, представляющий три ветви власти и неправительственные организации для выполнения рекомендации обзора, это предложение еще не реализовано.
President Nazarbayev, who has been in power since 1989, however, is allowed to run for unlimited terms and to retain control of key institutions, effectively giving him lifetime powers and privileges. Однако Президенту Назарбаеву, который находится у власти с 1989 года, разрешено баллотироваться на неограниченное число президентских сроков и сохранять контроль над ключевыми институтами, которые практически наделяют его пожизненными полномочиями и привилегиями.
But in the absence of such efforts, and after nine years of non-action by relevant local authorities, I resorted to my executive powers to enact the requisite legislation on 18 September. Однако, поскольку такие усилия не предпринимались и поскольку прошло уже девять лет, в течение которых соответствующие местные власти ничего не делали, я решил использовать свои исполнительные прерогативы для того, чтобы ввести в действие соответствующее законодательство 18 сентября.
In November 1996, Mr. Sannikov resigned from his post as Deputy Foreign Minister, allegedly in protest of a referendum held that year, which amended the Constitution of Belarus, expanding the powers of the executive and restraining certain rights and freedoms. В ноябре 1996 года г-н Санников оставил свой пост заместителя министра иностранных дел, предположительно, в порядке протеста против состоявшегося в том году референдума, на котором в Конституцию Беларуси были внесены поправки, повлекшие расширение полномочий исполнительной власти и ограничение некоторых прав и свобод.
In this context, UNMISS developed and delivered a series of training programmes for traditional authorities in Western Equatoria State to support and strengthen human rights through specific interventions focused on their jurisdictional powers and mechanisms. В связи с этим МООНЮС разработала и провела ряд учебных программ для традиционных органов власти в штате Западная Экватория с целью поддержки и укрепления прав человека посредством конкретных мер, касающихся их юрисдикционных полномочий и механизмов.
To that end, local authorities, which played a pivotal role in the provision of basic services, must be given more wide-ranging powers and work closely with national governments. С этой целью местные власти, которые играют решающую роль, в предоставлении населению основных услуг, должны иметь более широкие полномочия и тесно взаимодействовать с национальными органами государственного управления.
The general conclusion is that there is sufficient legal scope for investigation and prosecution and that the powers of the authorities do not pose a problem. Общий вывод сводится к тому, что для расследования и уголовного преследования имеются достаточные правовые рамки и что полномочия, которыми располагают власти, не представляют собой проблемы.
The State will keep its powers in the royal domains, especially with respect to defence, external relations and the constitutional and religious prerogatives of His Majesty the King. Государство сохранит свои полномочия в областях, относящихся к сфере королевской власти, а именно, в области обороны, внешних сношений и конституционных и религиозных прерогатив Его Величества Короля.
With a view to ensuring effective separation of powers, Art. 3 of the Declaration guarantees to the judicial bodies, established by constitutional law, full independence and freedom of judgement in the fulfilment of their functions. Для обеспечения эффективного разделения властей статья 3 Декларации гарантирует органам судебной власти, утвержденным законом, полную независимость принятия решений при осуществлении их функций.
As the decentralization policy delegating State powers to regional authorities is not fully effective, the Government's efforts over the last 10 years have not yet had the desired impact, especially on people living in rural areas and the neediest of the urban populations. Поскольку политика децентрализации, призванная обеспечить передачу полномочий правительства региональным органам власти, оказалась недостаточно эффективной, меры, принимаемые правительством на протяжении последнего десятилетия, не дали желаемого эффекта, особенно что касается жителей сельских районов и самой обездоленной части городского населения.
An objective and independent assessment of incidents of that nature is guaranteed by the principle of the division of powers and, in particular, by the independence of the judiciary. Гарантией того, что подобные инциденты получат объективную и независимую оценку, служит принцип разделения властей, в частности, независимость судебной власти.
At the national level, his country enjoyed a written Constitution providing for a democratic system in which the people were the source of the legislative, executive and legal powers. В его стране действует писаная Конституция, предусматривающая демократическую систему, в которой народ является источником законодательной, исполнительной и судебной власти.
Some challenges must still be faced in that regard, concerning mainly the federative pact, the independence of powers and the lack of laws regulating the way to comply with decisions issued by international human rights courts. В этой связи предстоит решить некоторые проблемы, касающиеся главным образом федерального пакта, взаимозависимости органов власти и отсутствия законов, регулирующих методы выполнения решений, принимаемых международными судами по правам человека.
The observance and protection of human rights are ensured by the judiciary's powers to administer justice through the various levels of courts in accordance with the Constitution and the law. Уважение и защита прав человека имеют своей оборотной стороной правомочие судебной власти отправлять правосудие через свои иерархические органы в соответствии с Конституцией и другими законами.
Furthermore, after the general elections in 2008, the female representation in the Faroese executive powers, i.e. government, increased substantially, namely from none to 3 of 8 possible ministerial seats. Кроме того, после всеобщих выборов в 2008 году представленность женщин в органах исполнительной власти Фарерских островов, то есть правительстве, существенно увеличилась, а именно до 3 из 8 возможных министерских должностей.
In addition, it suggested other options, including proportional representation systems, some form of preference voting, decentralization of powers based on the principle of subsidiarity, and advisory or consultative bodies or round tables involving minorities within appropriate institutional frameworks. Кроме того, она предложила и другие возможные варианты, включая системы пропорционального представительства, некоторые формы предпочтительного голосования, децентрализацию власти на основе принципа субсидиарности и создание совещательных или консультативных органов или дискуссионных клубов с участием меньшинств в рамках соответствующих институциональных структур.
In 1998, His Majesty devolved full executive powers to Ministers, who were elected by the peoples' representatives in the National Assembly for a period of five years. В 1998 году Его Величество передал всю полноту исполнительной власти министрам, которых избрали народные представители в Национальной ассамблее на пятилетний срок.
The constitutional structure embodies all norms necessary for the promotion and protection of human rights and secures the separation of powers and the independence of the judiciary. Конституционный механизм воплощает в себе все нормы, необходимые для поощрения и защиты прав человека, и обеспечивает разделение ветвей власти и независимость судебных органов.
The Constitution (art. 9) establishes the judicial branch as one of the three powers that form the Government of Costa Rica. В статье 9 Политической конституции устанавливается, что судебная власть является одной из трех ветвей власти, образующих систему государственного управления Республики.
New Zealand's constitution is based on the Westminster tradition, a fundamental tenet of which is the separation of powers: the legislature, executive and judiciary must be kept separate from each other to provide checks and balances within the system and to ensure accountability and impartiality. Новая Зеландия строится на вестминстерской традиции, основным принципом которой является разделение властей: законодательная, исполнительная и судебная власти должны быть отделены друг от друга для обеспечения системы сдержек и противовесов, а также подотчетности и беспристрастности.
This approach was first used some years ago to enable women to have access to important posts and functions in the three powers of the State. Несколько лет назад этот подход вначале использовался для того, чтобы женщины смогли получить доступ к важным должностям и функциям в трех ветвях власти государства.