The practice was that the central authorities merely invited or encouraged provincial authorities to meet their human rights commitments, whereas they should have powers to intervene and to enforce implementation of the Covenant's provisions. |
Практика такова, что центральные власти лишь предлагают или рекомендуют провинциальным властям соблюдать свои обязательства в области прав человека, в то время как они должны иметь полномочия вмешиваться и заставлять исполнять положения Пакта. |
Now that the departed are in my power... his powers are mine to command! |
Бист-бой! Теперь, когда проигравшие у меня в плену их способности в моей власти! |
I know very little about the case, and furthermore, the separation of powers between the government and the judiciary is sacrosanct. |
Я знаю очень мало об этом деле, и, кроме того, принцип разделения исполнительной и судебной власти священен. |
(c) International mediation to address outstanding issues relating to the Zulu monarchy and regional powers, after the elections. |
с) участие международных посредников в урегулировании нерешенных вопросов, касающихся зулусской монархии и региональных органов власти, после проведения выборов. |
Finally Peru adopts the form of government organisation accepted by all the democratic systems in the world - the division of powers into executive, legislative and judicial authorities, each of them fully independent of the others. |
И, наконец, в Перу существует форма государственного устройства, принятая всеми демократическими системами мира и основанная на разделении исполнительной, законодательной и судебной власти при полной независимости каждой из них. |
We must build a State of law ensuring the separation and harmonious distribution of the powers of the State to serve the fundamental interests of the nation at large. |
Мы должны построить правовое государство и обеспечить разделение государственной власти и её гармоничное распределение, с тем чтобы служить основополагающим интересам всей нации. |
The Judiciary could therefore be said to be absolutely independent of the other State powers, and the State could not influence judicial decisions or amend them for political or other reasons. |
Следовательно, можно утверждать, что судебная власть в этой стране является полностью независимой от других ветвей власти и что государство не может оказывать влияние на судебные решения или изменять их в угоду политическим или иным интересам. |
Following a policy which was a constant feature of the era of conquest and domination, the colonial powers used education systematically as an instrument for dissolving and destroying indigenous identities. |
Следуя логике, унаследованной от времени колониальных завоеваний и господства, колониальные власти использовали образование в качестве инструмента систематического размывания и уничтожения самобытности коренных народов. |
Through this function, the Assembly checks that the other public powers, especially the Executive, act not only within the framework of the Constitution and the law, but also in the national interest. |
Посредством этой функции Законодательное собрание осуществляет контроль за тем, чтобы остальные органы государственной власти, особенно исполнительный, действовали не только в рамках конституционных положений и законов, но и сообразно с национальными интересами. |
For this reason, the first step was to set up democratic public institutions, based on the separation of powers and the independence of the Judiciary from the two other branches of government. |
Именно поэтому Сенегал приступил к созданию демократических государственных институтов, основанных на принципе разделения властей и независимости судебных органов от двух других ветвей государственной власти. |
The entire judiciary, from the justices of the peace to the Supreme Court of Justice and the Department of Public Prosecutions, are concerned with human rights, within their specific powers under positive law. |
Органы судебной власти всех уровней - от мировых судов до Верховного суда и Прокуратуры - занимаются вопросами прав человека в пределах компетенции, данной им действующим законодательством. |
It is essential for some military authorities to refrain from assuming powers and competencies which are not conferred on them by law, such as those involving political investigation, detention and interference with the functioning of the organs of State. |
В этой связи необходимо, чтобы определенные военные власти перестали брать на себя полномочия и права, которые не предусматриваются для них в соответствии с законом, как, например, политические расследования, задержание и вмешательство в действия государственных органов. |
The Government launched an extensive and ambitious public administration reform and decentralization process aimed at improving governance, increasing public sector efficiency, devolving powers to local government, and generally strengthening democratic participation in public sector management. |
Правительство начало дорогостоящий и амбициозный процесс реорганизации государственной администрации и децентрализации, направленный на совершенствование управления, повышение эффективности государственного сектора, передачу полномочий местным органам власти и, в целом, усилению демократического участия в управлении государственным сектором. |
Exceeding one's authority or official powers, if accompanied by violence, the use of a weapon, or actions painful or demeaning to the victim, is punishable by three to eight years' imprisonment. |
Превышение власти или должностных полномочий, если оно сопровождалось насилием, применением оружия или мучительными и оскорбляющими личное достоинство потерпевшего действиями, наказывается лишением свободы на срок от трех до восьми лет. |
Any such statement would need to be backed up by proof drawn from the texts of the special provisions and with reference to cases in which human rights have been wilfully violated through use of the special powers of the Executive. |
Подобные утверждения должны основываться на тексте постановлений о введении чрезвычайного положения и на конкретных случаях умышленного нарушения прав человека во исполнение чрезвычайных полномочий исполнительной власти. |
In order to guarantee these rights and freedoms, the authors of the Constitution have, at various times, expressed their desire to distinguish between, and separate, the powers. |
Желая гарантировать эти права и свободы, авторы Конституции выразили стремление конкретизировать и разделить различные ветви власти. |
Similarly, any executive action which may encroach upon an individual's fundamental human rights can be challenged before a court as being not authorized by law or in excess of the powers under law. |
Аналогичным образом любой акт исполнительной власти, нарушающий основные права человека отдельных лиц, может быть оспорен в суде как противоречащий закону или превышающий предусмотренные законом полномочия. |
It therefore consisted of an executive, a legislature and a judiciary, three separate and autonomous powers that no individual could claim to represent. |
Оно таким образом, состоит из исполнительной, законодательной и судебной ветвей власти, трех отдельных и автономных органов власти, которые не может представлять ни одно лицо. |
It was therefore necessary to reiterate that the local authorities in Gibraltar had excluded themselves from the negotiating process by attempting to impose on Spain elements of a political nature which lay outside their powers. |
В этой связи следует вновь напомнить о том, что местные власти Гибралтара самоустранились от процесса переговоров, пытаясь навязать Испании элементы политического характера, находящиеся за рамками их полномочий. |
Local authorities have powers to assist housing associations to help them provide social housing and may, with the consent of the Secretary of State, transfer land to them below market value. |
Местные органы власти обладают полномочиями по оказанию жилищным ассоциациям помощи в распределении муниципального жилья, и с согласия министра они могут предоставлять им земельные участки по цене ниже рыночной стоимости. |
Although, in principle, treaty-making powers are vested exclusively in the Danish Government, the central authorities of the realm may, upon request, authorize the Home Rule Authority to conduct, with the assistance of the Foreign Service, international negotiations on purely Greenland affairs. |
Хотя деятельность по заключению международных договоров в принципе является исключительной прерогативой датского правительства, при поступлении соответствующей просьбы центральные власти Королевства могут разрешить Органу самоуправления проводить при содействии министерства иностранных дел международные переговоры по вопросам, относящимся к сфере сугубо внутренних дел Гренландии. |
Support was also expressed for the statement in paragraph (6) of the commentary that the injured alien "is not required to approach the executive for relief in the exercise of its discretionary powers". |
Было также поддержано положение в пункте 6 комментария о том, что пострадавший иностранец «не обязан обращаться в исполнительные органы власти, с тем чтобы они предоставили ему компенсацию в порядке осуществления своего дискреционного права». |
The basic characteristic of the State powers is that they are totally independent of the exercise of their functions, and are not therefore legally subordinate to any other State body. |
Основной особенностью государственных органов власти является их полная независимость при осуществлении своих полномочий в силу того, что в юридическом плане они не подчиняются какому-либо другому государственному органу. |
Their relationship with the other powers is based on collaboration and mutual respect for the functions that have been conferred legally on each of them. |
Поэтому их отношения с другими органами власти строится на основе сотрудничества и взаимного уважения функций, возлагаемых на каждый из них исключительно в законодательном порядке. |
In Costa Rica, therefore, this applies to the three powers (legislative, executive and judicial), the Supreme Electoral Tribunal and the Office of the Comptroller-General of the Republic. |
В Коста-Рике к их числу относится три ветви власти (законодательная, исполнительная и судебная), включая Верховный суд по избирательным делам и Главное контрольное управление Республики. |