In a sense, we need more rather than less presidentialism in Europe, at least if this is understood in the proper American way, in which legislative and executive powers are separately legitimated and equally strong. |
До известной степени, Европе необходим президентализм, по крайней мере, в той форме, в какой он понимается в Америке, где законодательная и исполнительная власти одинаково признаны законом и одинаково сильны. |
But unfortunately, over the years, since all of those separation of powers have been cut away and all of the... the beautiful design by the Founding Fathers has been co-opted by one corporate entity, one communist corporate entity, you don't have that anymore. |
Но, к сожалению, на протяжении многих лет, поскольку все эти разделения власти были уничтожены, и вся... прекрасная конструкция, созданная отцами-основателлями, была отдана одной корпорации, единой корпоративной коммунистической организации, всего этого больше нет. |
While intrigues and coups are possible, Musharraf's survival is likely because he will not threaten the enormous powers and privileges of the institution he heads and which is the only one that can seriously threaten him - Pakistan's military. |
До тех пор пока возможны интриги и перевороты, Мушарраф может выжить, поскольку он не угрожает неограниченной власти и привилегиям учреждения, которое он возглавляет, однако это учреждение - пакистанские военные - является единственной силой, которая ему серьезно угрожает. |
Nick Stahl starred as Ben Hawkins, a young Okie farmer with strange powers who joins a traveling carnival; Clancy Brown played his adversary Brother Justin Crowe, a California preacher who uses his similarly strange abilities to rise to power. |
Ник Стал играет роль Бена Хоукинса, молодого фермера из Оклахомы, который обнаруживает в себе сверхъестественные способности и присоединяется к путешествующему карнавалу, а Клэнси Браун исполнил его противника брата Джастина Кроу, священника, который использует похожие способности для увеличения власти. |
The powers of the President of RSFSR cannot be used to change national and state organization of RSFSR, to dissolve or to interfere with the functioning of any elected organs of state power. |
При учреждении поста Президента РСФСР была введена особая норма (статья 1216), предусматривающая, что полномочия Президента РСФСР не могут быть использованы для изменения национально-государственного устройства РСФСР, роспуска либо приостановления деятельности любых законно избранных органов государственной власти. |
Adherence to the rule of law is assessed using 47 indicators organized around eight themes: constraints on government powers, absence of corruption, open government, fundamental rights, order and security, regulatory enforcement, civil justice, and criminal justice. |
Проект World Justice Project публикует ежегодный индекс по странам мира, который включает 8 показателей: ограничение власти государства, отсутствие коррупции, порядок и безопасность, фундаментальные права, открытость правительства, правоприменение, гражданское правосудие и уголовное правосудие. |
Believers in democratic government that they were, they also saw the necessity of providing the legislative arm of government with equally enormous powers to temper those of the presidency, thus ensuring that no despot would take the nation to ruin. |
Будучи искренними приверженцами демократического правления, они также видели необходимость наделения законодательной ветви власти столь же громадными полномочиями для того, чтобы сдерживать президентскую власть, таким образом обеспечив то, чтобы ни один деспот не привел страну к гибели. |
The Constitution provided for the separation of the three powers, and for the supremacy of the President of the Republic: most important, he could dissolve the National Assembly, whereas the Assembly could not censure the Government. |
В конституции предусматривалось разделение власти на исполнительную, законодательную и судебную ветви при верховенстве президента Республики: он, в частности, мог распустить Национальное собрание, которое со своей стороны никак не могло контролировать действия правительства. |
Local authorities, through their UNDP-based network of towns against poverty, are well placed to develop local social welfare facilities by providing them with the resources and the powers necessary to identify poverty and distribute welfare effectively. |
Местные органы власти и их сеть Всемирного альянса городов против нищеты в рамках ПРООН имеют все возможности для формирования местных структур социальной помощи и выделения им бюджетных средств и полномочий, необходимых для выявления живущих в нищете лиц и эффективного распределения помощи. |
To bring Government closer to people, we recommend the strengthening of regional and local governments by transferring powers and resources, deconcentrating administration, developing methods of local accountability, and institutionalizing local participatory processes. |
Для того чтобы приблизить структуры управления к народу, мы рекомендуем укрепить региональные и местные органы власти, передав им полномочия и ресурсы, децентрализовав структуру управления, разработав методы отчетности на местах и придав необходимый статус процессам участия широких масс на местах. |
An Act of 2 April 1997 lays down a new legal framework for the regions, which now operate as local authorities headed by a Council which enjoys powers to deliberate and to monitor the executive. |
Закон от 2 апреля 1997 года предусматривает новые юридические рамки управления районами: после его вступления в силу они управляются местными сообществами через советы, имеющие совещательные полномочия и полномочия контроля за деятельностью исполнительной власти. |
The difference between this type of offence and other forms of official misconduct is that action ultra vires is clearly beyond a person's powers and authority. |
Отличие этого вида преступления от других видов должностных преступлений состоит в том, что при превышении власти или должностных полномочий действие фактически явно выходит за пределы прав и полномочий. |
With that ruling the CSJ upholds the historic rights of the indigenous peoples, stipulating that the municipal governments have no powers to interfere in the internal affairs of the indigenous communities and, in particular, in the appointment of their authorities. |
Приняв это постановление, Верховный суд подтвердил исторические права коренных народов и четко указал на то, что правительства муниципий не обладают полномочиями вмешиваться во внутренние дела общин коренных жителей, и в частности в решение вопросов формирования их органов власти. |
CEDAW has interpreted "political and public life of a country" as being a broad concept which refers to the exercise of political power, in particular the exercise of legislative, judicial, executive and administrative powers. |
Под "политической и общественной жизнью страны" Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин понимает широкую концепцию, которая касается осуществления политической власти, в частности, выполнения законодательных, судебных, исполнительных и административных полномочий. |
It should also be noted, in this respect, that the document does not set out the relation between the head of the executive power and the territory's "legislative" assembly, whether it be a question of their powers or their responsibilities. |
И наконец, следует также отметить, что в документе не определяются отношения между главой исполнительной власти и «законодательным» собранием территории, независимо от того, идет ли речь об их полномочиях или об их обязанностях. |
14- It is entirely reasonable to provide for the country's existing laws and regulations to remain in force until action is taken with respect to them by the local authority, with the exception of the reserved powers of the Kingdom. |
Вполне разумно предусматривать, что существующие в стране законы и постановления сохраняют свою силу до тех пор, пока в отношении них не будут приняты меры местным органом власти, за исключением полномочий, зарезервированных за Королевством. |
Under the Act, the local executive authorities, within the framework of their powers and according to the applicable procedure, define for the various enterprises, establishments and other organizations quotas for the citizens indicated in article 9 (1). |
В соответствии с Законом местные органы исполнительной власти в рамках своих полномочий в установленном порядке определяют на предприятиях, в учреждениях и организациях квоты для граждан, указанных в пункте 1 статьи 9 Закона "О занятости". |
The matter of extrajudicial detention arose in the context of counter-terrorism legislation, which resembled emergency legislation since it gave the police and the intelligence agencies powers that infringed those of the justice system. |
Встает вопрос о содержании под стражей вне судебного контроля в контексте антитеррористического законодательства, которое обладает характеристиками исключительного законодательства, поскольку оно наделяет полицию и разведывательные службы полномочиями, вторгающимися в компетенцию судебной власти. |
The assignment of separation of powers and independence of the judiciary and the creation of civil society organizations aimed at protecting the rights of citizens are the most prominent marks, which in the theoretical background, give effective access to justice for citizens. |
Разделение государственной власти на ее отдельные ветви и независимость судебных органов, а также создание организаций гражданского общества, нацеленных на защиту прав граждан, являются теми основополагающими условиями, благодаря которым в теоретическом плане обеспечивается эффективный доступ к правосудию для всех граждан. |
The vastness of their universe, their magnitude and their immense hegemonic powers make the transnational corporations into super-States within nation States; spider-like, they weave their webs round the production and distribution of goods and services and exploit cheap labour. |
В силу своих гигантских размеров и огромных масштабов своей деятельности и в силу практически безграничной единоличной власти транснациональные корпорации образуют сверхгосударства в недрах национальных государств и словно паутиной опутывают сферы производства и распределения товаров и услуг и эксплуатируют дешевую рабочую силу. |
Neklyayew thinks that finally in the society there appeared the demand for the true information of the current situation in the country, taking into consideration that the powers are lying, hide the real situation or distort the information. |
Основанием, по утверждению Некляева, стал назревший в белорусском обществе спрос на правдивую информацию о положении дел в стране, при том что власти приукрашивают положение дел, скрывают информацию либо прямо лгут. |
Goodrick-Clarke wrote that "educated Indians" were particularly impressed by the Theosophists' defense of their ancient religion and philosophy in the context of the growing self-consciousness of the people, directed against the "values and beliefs of the European colonial powers." |
Гудрик-Кларк писал, что образованных индийцев «особенно впечатлила» защита теософами их древней религии и философии в контексте растущего самосознания народа, направленного против ценностей колониальной власти. |
But then, in the spring of 1949... the powers that be decided: |
ВЕСНОЙ, В 1949 ГОДУ ВЛАСТИ РЕШИЛИ, ЧТО КРЫЫША ТЮРЫМЫЫ ТРЕБУЕТ РЕМОНТА. |
The Cabinet of Ministers is empowered to ensure the naming of one of the secondary schools of Bilesuvar after Mubariz Ibrahimov and the executive powers of Bilesuvar are empowered to ensure the naming of one of the streets after Mubariz Ibrahimov. |
Другим распоряжением президента Кабинету Министров Азербайджана было поручено обеспечить присвоение одной из школ Билясуварского района имени Мубариза Ибрагимова, а Исполнительной власти Билясуварского района обеспечить присвоение одной из улиц района имени Мубариза Ибрагимова. |
The Ombudsman examines any violation of the rights of citizens that may have occurred in the course of the implementation of their activities by the bodies of the State administration, institutions with public powers, or by officials of these bodies or institutions. |
Любые нарушения прав граждан, которые могут иметь место в ходе функционирования государственных административных органов, органов власти или работы должностных лиц этих органов, рассматриваются омбудсменом. |