Английский - русский
Перевод слова Powers
Вариант перевода Власти

Примеры в контексте "Powers - Власти"

Примеры: Powers - Власти
In this process, the principle of division of powers - especially the independence of the judiciary - guarantees an objective and independent assessment of the processes. В этой связи гарантией объективной и независимой оценки процессуальных действий является принцип разделения властей, и в особенности принцип независимости судебной власти.
This creates a homogenous mechanism implementing the function and duties of a socialist State governed by law, in which there is a suitable division of the three powers, namely: the legislative, the executive and the judicial power. Он представляет собой единый механизм, выполняющий соответствующие функции и обязанности социалистического государства, регулируемого законом, и предусматривающий соответствующее разделение власти на три ветви, а именно законодательную, исполнительную и судебную власть.
On 8 July 1959, the United States Government, at the request of the Executive, agreed to grant the President broader powers to suspend foreign aid to any country that confiscated United States property without fair and immediate compensation. 8 июля 1959 года Конгресс Соединенных Штатов в ответ на обращение исполнительной власти согласился предоставить президенту широкие полномочия для приостановки иностранной помощи любой стране, которая "конфисковала бы американскую собственность без немедленной и справедливой компенсации".
The Special Representative was made aware of numerous examples of ministerial circulars constituting executive intervention, which is clearly contrary to the principles of independence of the judiciary and separation of powers. Специальному представителю стало известно о многочисленных примерах издания министерских циркуляров, представляющих собой вмешательство исполнительной власти в работу судебной власти, что явно противоречит принципам независимости судебной власти и разделения властей.
Apply the powers available to local authorities to deal with antisocial behaviour on housing estates to halting sites. в отношении мест для привала действуют полномочия местных органов власти по пресечению антисоциального поведения в жилых районах.
In addition to focusing on enhancing institutional systems, skills and attitudes within each organ of sovereignty, these projects seek to promote a balance and separation of powers as enshrined in the constitution. В рамках этих проектов основное внимание уделяется не только укреплению институциональных систем и повышению уровня профессиональной подготовки и ответственности сотрудников каждого института государственной власти, но и содействию установлению сбалансированности и разделению властных функций, что закреплено в Конституции.
These powers are not dispersed in isolation from one another; they balance one another out. Эти три власти не оторваны друг от друга, а дополняют одна другую.
She requested more information on the functions and operation of the communal land boards and on the nature and powers of traditional authorities and customary law. Оратор просит представить более подробную информацию о функциях и порядке работы общинных земельных советов, о характере и полномочиях традиционных органов власти и роли обычного права.
Under article 178 of the old Code, abuse of authority or official powers was, if accompanied by violence or the use of a weapon, punishable by deprivation of liberty for between two and eight years. В статье 178 ранее действовавшего Уголовного кодекса было одно квалифицирующее обстоятельство: превышение власти или служебных полномочий, сопровождающееся насилием или применением оружия; такие деяния наказывались лишением свободы на срок от двух до восьми лет.
All of them established some form of parliamentary system, in which the government is directly accountable to the legislature and the president's powers are limited (and often largely ceremonial). Все они учредили некую форму парламентской системы, в которой правительство напрямую отчитывается законодательной власти, а президентская власть ограничена (и часто она церемониальна).
For New Zealand, as the Administering Power, such ideas about the way ahead involved the devolution of the executive and legislative powers that it had held. Для Новой Зеландии как управляющей державы эти концепции будущего развития Токелау означает отказ от исполнительной и законодательной власти, которой она в настоящее время обладает в территории.
Confirmed by Executive Decree on 13 March 1984 in accordance with the constitutional powers, having been approved by the Senate, as judge of the Commercial Court of Appeal. Указом исполнительной власти от 13 марта 1984 года утвержден в соответствии с конституцией в должности судьи Национальной апелляционной палаты по коммерческим делам после того, как это назначение было одобрено уважаемым сенатом Аргентины.
Yet, despite the positive developments - and Deputy Prime Minister Čović and Mr. Steiner spoke about that - we are still far from the time when the complete devolution of powers by the international community to the Kosovars themselves can be completed. Однако, несмотря на позитивные события, - о чем говорили заместитель премьер-министра Чович и г-н Штейнер, - мы еще далеки от того момента, когда можно будет сказать о завершении окончательного перехода власти от международного сообщества к населению Косово.
An important element in that process is the implementation of a realistic road map for the transfer of powers that more clearly marks the way towards implementing the "standards before status" policy on the basis of the benchmarks. Важным элементом этого процесса является осуществление реалистического плана передачи власти, что более четко ознаменует продвижение вперед в осуществлении политики «стандарты, затем статус» на основе целевых показателей.
His Government therefore opposed, and would continue to oppose, any move to impose such regulations on its highest legislative body or to limit the discretionary powers of its judiciary. Таким образом, Папуа-Новая Гвинея отвергает и будет и впредь отвергать любые попытки навязать определенный образ мышления ее высшему законодательному органу или ограничить дискреционные полномочия судебной власти.
Good governance should go beyond the electoral process and democratization and should also include such important elements as civic education, gender mainstreaming and the separation of powers between the Executive, Legislative and Judiciary branches of government. Не ограничиваясь рамками процесса выборов и демократизации, благое управление должно включать в себя также такие важные элементы, как гражданское образование, вовлечение женщин во все аспекты общественной жизни и разделение полномочий между исполнительной, законодательной и судебной ветвями власти.
However, the Minister of the Interior possessed powers of "positive injunction" and could issue a circular urging the judiciary to see to it that certain legal provisions were actually implemented in practice. В то же время министр внутренних дел наделен полномочиями издавать "позитивный судебный запрет" и может выпускать циркуляры, поощряющие работников судебной власти к фактическому применению определенных законодательных положений.
The immunity should be immediately recognizable and to that end, it might be advisable to strengthen the powers of the executive branch, which was in charge of foreign relations. Должна быть возможность для безотлагательного признания иммунитета, а для этого, возможно, необходимо укрепить полномочия исполнительной власти, отвечающей за поддержание международных отношений.
Article 3 of Law No. 59/1974 stipulates that "the judicial bodies established by law shall be fully independent in the fulfilment of their functions", thus recognizing the judiciary's autonomy and independence from the legislative and executive powers. Статья З Закона Nº 59/1974 предусматривает, что "судебные органы, учрежденные в соответствии с законом, полностью независимы в отправлении своих функций", и таким образом признает автономию и независимость судебной власти от ее законодательной и исполнительной ветвей.
In 2002, His Highness Sheikh Hamad bin Khalifa Al-Thani was presented with the draft Permanent Constitution, which secures the basic pillars of society, regulates the powers of the State, gives concrete form to popular participation and guarantees the rights and freedoms of the population. В 2002 году Его Высочеству шейху Хамаду бен Халифа Аль Тани был представлен проект Постоянной Конституции, в которой утверждаются устои общества, определяются полномочия различных ветвей власти в государстве и конкретные формы народного представительства, а также гарантируются права и свободы населения.
In so doing, the document inverts the entire logic underlying the search for a political solution by the United Nations which, as noted above, involved the Kingdom delegating some powers to the local authority. При этом документ переворачивает всю логику, лежащую в основе усилий Организации Объединенных Наций по политическому урегулированию, которое, как отмечалось выше, предусматривало делегирование Королевством некоторых полномочий местному органу власти.
Consequently, the political solution was based on the postulate that all powers which were not attributed to the local authority remained within the competence of the central authorities. Следовательно, такое урегулирование основывалось на том постулате, что все полномочия, которые не предоставляются местному органу власти, остаются в сфере компетенции центральных органов.
In the period until the initial target date of June, some headway was made on a small number of issues, including the powers of the central authority and security. В период до первоначально установленного на июнь срока произошло некоторое движение вперед по небольшому числу вопросов, включая перечень полномочий центрального органа власти и безопасности.
The search for a political solution, or the so-called "third way", was based, from the outset, on devolution by the Kingdom of Morocco of strictly enumerated legal powers to a decentralised authority, thus allowing it to manage its own local affairs. Поиск политического решения - или так называемый «третий путь» - с самого начала основывался на передаче Королевством Марокко некоторых строго ограниченных правовых полномочий децентрализованному органу власти, тем самым позволяя ему управлять своими собственными местными делами.
Given that the judges sitting on this Court are to be designated by the executive and legislative powers of the territory, one may question the degree of independence the Court will have, in practice, to sanction any attempt by the local authority to exceed its jurisdiction. С учетом того, что судьи, являющиеся членами этого Суда, назначаются исполнительной и законодательной властями территории, можно задаться вопросом о том, насколько независимым будет этот Суд в таких условиях с точки зрения пресечения любой возможной попытки местного органа власти превысить свои полномочия.