Consequently, the Danish Parliament and the Danish Government refrain from enacting legislation and exercising administrative powers in the fields where these powers have been transferred to the Home Rule authorities. |
В этой связи датский парламент и датское правительство воздерживаются от принятия законов и осуществления административных полномочий в тех областях деятельности, которые отошли в ведение местных органов власти. |
It emphasized the principle of proportionality in the use of police powers, and conferred certain new powers on the police, such as the power to offer rewards for significant information and the power to make recordings in public places for the purpose of preventing criminal offences. |
В нем закреплен принцип соразмерности в применении полицией своей власти и органы полиции наделяются определенными новыми полномочиями, как-то правом предлагать вознаграждение за предоставление важной информации и правом вести подслушивание в общественных местах с целью предупреждения уголовных преступлений. |
Decree No. 58 of 9 April 1988 grants this branch of the executive powers of supervision of the courts and of judicial appointments, which jeopardize the separation of powers. |
Декрет Nº 58 от 9 апреля 1988 года наделяет этот орган исполнительной власти правом контроля за деятельностью судов и правом назначения на судебные должности, "что подрывает разделение властей". |
The rule of law State structure principle requires a division of powers and binds all State powers to law and order, and in particular to the basic rights. |
Принцип верховенства права, который лежит в основе государственного устройства, предусматривает разделение властей и обязывает все органы государственной власти уважать закон и порядок, и в частности основные права граждан. |
Principle 9 The authorities which arrest a person, keep him under detention or investigate the case shall exercise only the powers granted to them under the law and the exercise of these powers shall be subject to recourse to a judicial or other authority. |
Принцип 9: "Власти, производящие арест лица, его задержание или ведущие расследование дела, осуществляют лишь полномочия, предоставляемые им по закону, и осуществление этих полномочий может быть обжаловано в судебном или ином органе, предусмотренном законом". |
Under the Constitution of 20 January 2002, the political system is democratic and based on separation of the executive, legislative and judicial powers. |
В соответствии с Конституцией, принятой 20 января 2002 года, в стране установлен демократический режим, основанный на разделении власти на исполнительную, законодательную и судебную. |
Meanwhile, the United Nations continued to support the preparation of draft laws aimed at improving democratic oversight and advocated for the separation of executive and legislative powers. |
Между тем Организация Объединенных Наций продолжала оказывать поддержку в разработке проектов законов, направленных на улучшение демократического надзора, и убеждать в необходимости разделения исполнительной и законодательной власти. |
An Assembly of 108 members, elected under single transferable vote, with a range of legislative and executive powers was established. |
Была учреждена Ассамблея в составе 108 депутатов, избираемых с использованием системы единого передаваемого голоса, наделенная рядом полномочий законодательной и исполнительной власти. |
Domestic legislation also ensures that the judiciary is institutionally separated from the other branches of powers, and is autonomous in its functioning and in the decision of internal matters. |
Национальное законодательство также предусматривает, что судебные органы в институциональном плане отделены от других ветвей власти и пользуются автономией в своей деятельности и в принятии решений по внутренним вопросам. |
In its path to democracy, Maldives had initiated reforms culminating in 2008 in a new democratic constitution providing for separation of powers and independent institutions of horizontal accountability. |
На пути к демократии Мальдивские Острова инициировали проведение реформ, которые завершились в 2008 году принятием новой демократической конституции, предусматривающей разделение ветвей власти и создание независимых институтов в рамках системы горизонтальной подотчетности. |
There was therefore no separation of powers, in the generally accepted sense of the term, but an authoritarian regime. |
Таким образом, речь идет не о разделении ветвей власти в общепринятом смысле, а об авторитарном режиме. |
Yet another delegate said that in some jurisdictions, powers enforced competition, and that consumer protection legislation was attributed to the same authority. |
Еще один делегат заявила, что в некоторых юрисдикциях одни и те же органы власти занимаются как вопросами конкуренции, так и применением законодательства о защите прав потребителей. |
The Plan modified Guatemala's National Budget Law for the 2009 fiscal year, granting the executive branch exceptional powers to adjust budget allocations for the purpose of balancing the budget. |
Согласно этому плану были внесены изменения в закон о национальном бюджете Гватемалы на 2009 финансовый год и исполнительной власти предоставлены исключительные полномочия корректировать бюджетные ассигнования в целях сбалансирования бюджета. |
This is explained partially by the fact that the Constitution of 1996 significantly limited parliamentary powers to the advantage of the executive branch. |
Отчасти это объясняется тем, что по Конституции 1996 года парламентские полномочия значительно ограничены и перераспределены в пользу исполнительной ветви власти. |
In many countries, however, powers to oversee some listed legitimate needs are shared with other executive agencies or reserved exclusively for other sectoral authorities. |
В то же время во многих странах функции по удовлетворению некоторых из перечисленных законных потребностей делятся с другими органами исполнительной власти или полностью переданы другим отраслевым органам. |
Under this law, regional authorities received additional budget, taxation, cultural and other powers. |
В соответствии с этим законом региональные органы власти получили дополнительные полномочия по вопросам бюджета, налогов, культуры и иные дополнительные полномочия. |
It proclaims fundamental human rights and establishes republican institutions based on the principles of the separation of powers, political pluralism, the rule of law and decentralization. |
В Конституции провозглашены основные права личности и предусмотрены республиканские органы власти, действующие на основе принципов разделения властей, политического плюрализма, верховенства закона и децентрализации. |
As a result the legal effects of provisional application had been repeatedly challenged, and the practice had given rise to problems relating to the separation of powers between the executive and legislative branches. |
В результате правовые последствия временного применения неоднократно оспаривались, а практика породила проблемы, связанные с разделением полномочий между исполнительной и законодательной ветвями власти. |
The three powers of legislation, execution, and judicature belong to the Diet, the Cabinet and the Court, respectively. |
Все три ветви власти, т.е. законодательная, исполнительная и судебная, принадлежат соответственно Парламенту, Кабинету и Верховному суду. |
Decisions of government are subject to judicial review and the courts have powers to grant effective remedies where there has been violation of rights. |
Решения органов власти могут быть оспорены в суде, который уполномочен обеспечивать эффективную правовую защиту при нарушении прав. |
The Constitution states that Romania is a parliamentary republic and provides for pluralism, separation of powers between branches of government, a market economy and respect for human rights. |
В Конституции говорится, что Румыния является парламентской республикой, где обеспечиваются плюрализм, разделение полномочий между ветвями власти, рыночная экономика и уважение прав человека. |
This Committee is competent to protect and promote human rights through legislative oversight and likewise to oversee the activities of the executive machinery, in accordance with the powers vested in the National Assembly. |
Комитет призван защищать и поощрять права человека посредством надзора за исполнением законодательства и деятельностью исполнительной власти в соответствии с полномочиями Национальной ассамблеи. |
The independence of the legislative, executive and judicial powers is exercised within the framework of a representative democracy in the form of a constitutional monarchy. |
Независимость трех ветвей власти - законодательной, исполнительной и судебной - осуществляется в рамках представительной демократии, действующей в форме конституционной монархии. |
In February 2014, the government passed amendments to the already restrictive Internet Law which increased the powers of the authorities to block or remove content. |
В феврале 2014 года правительство приняло поправки к и без того запретительному Закону об Интернете, которыми были расширены полномочия органов власти блокировать или удалять контент с сайтов. |
The Constitution provided for separation of powers and imposed limits on the executive and legislative branches in order to ensure respect for individual rights and freedoms. |
Конституцией страны предусматривается разделение властей и устанавливаются ограничения полномочий исполнительной и законодательной власти в целях соблюдения прав и свобод граждан. |