Английский - русский
Перевод слова Powers
Вариант перевода Власти

Примеры в контексте "Powers - Власти"

Примеры: Powers - Власти
It follows from the foregoing that the principle of separation of powers not only guarantees each power exclusive exercise of the jurisdiction granted to it by the Constitution, but also provides the basis on which each power is forbidden to interfere in the affairs of other powers. Из этого следует, что принцип разделения властей не только гарантирует каждой из отдельно взятых ветвей власти возможность исключительного осуществления своих полномочий, которыми они наделяются в конституционном порядке, но и не позволяет каждой из них вмешиваться в сферу компетенции остальных ветвей власти.
We should also take note of the process of decentralizing executive powers now under way through the extension of powers to local authorities, as well as the expansion of their fields of action. Мы хотели бы также упомянуть процесс децентрализации исполнительной власти, который идет сейчас полным ходом и который направлен на передачу полномочий местным органам власти, а также на расширение их поля деятельности.
The National Assembly is the supreme organ of state powers and also the legislative branch with the powers to make decisions on fundamental issues of the country, to oversight the activities of the executive organs, the people's courts and the offices of the people's prosecutors. Национальное собрание является высшим органом государственной власти и законодательной ветви, при этом в его компетенцию входит принятие решений по основным проблемам страны, надзор за деятельностью органов исполнительной власти, народных судов и народных прокуратур.
Thus, in accordance with the principle of the rule of law it must be understood that the only authorities having such powers are those to whom such powers are expressly granted in the respective organizational law, which is true only of the National Civil Police. Таким образом, в соответствии с принципом законности следует понимать, что этими полномочиями обладают лишь те органы власти, которым они четко предоставлены в соответствии с конституцией, что имеет место лишь в случае национальной гражданской полиции.
The aforementioned functions of the Authority will not detract from the powers of the various Government Ministries or the powers of the local authorities according to the law. указанные выше функции управления не умаляют полномочий различных министерств или местных органов власти в соответствии с законом.
In accordance with the Constitution, the Chancellor of Justice is an independent official who reviews legislation of the legislative and executive powers and local authorities for conformity with the Constitution and the laws. Согласно Конституции, канцлер юстиции является независимым в своей деятельности должностным лицом, осуществляющим надзор за соответствием правоустанавливающих актов, принятых органами законодательной и исполнительной государственной власти, а также местных самоуправлений, Конституции и законом страны.
(b) General openness and accountability of the political system, based for example on the following indicators: separation of powers; system of checks and balances; and transparency in the political decision-making process. Ь) общая открытость и подотчетность политической системы, которую можно оценивать, например, на основании следующих критериев: разделение ветвей государственной власти, наличие системы сдержек и противовесов, а также транспарентность в отношении процесса принятия политических решений.
Formation of a transitional Government with full executive powers, and clarification of the terms before the Syrian parties came together to discuss the formation of a transitional government. З. формирование переходного правительства, обладающего всеми полномочиями исполнительной власти, и четкое разъяснение условий сирийским сторонам до того, как они соберутся вместе для обсуждения вопроса о формировании переходного правительства.
This was largely promoted by the State as an approach to the problems of reindeer herding adopted by State powers, and also because of measures taken in the sphere of agriculture and agriculture product market regulation. Он был вызван преимущественно тем, что государство пропагандировало его как подход к проблемам оленеводства со стороны органов государственной власти, а также мерами, принятыми в сфере сельского хозяйства и рыночного регулирования агропродукции.
The largest number of applications by citizens relates to the activities of the bodies entrusted with public powers (254) and to the activities of ministries (220). Наибольшее число обращений граждан связано с деятельностью органов государственной власти (254) и деятельностью министерств и ведомств (220).
In 1867, three of the British North American colonies (Nova Scotia, New Brunswick and the Province of Canada, consisting of present-day Ontario and Quebec) were merged into a federal union, with a Constitutional division of powers between provincial legislatures and a federal Parliament. В 1867 году три британские североамериканские колонии (Новая Шотландия, Нью-Брансуик и Объединенная провинция Канада, состоявшая из нынешних провинций Онтарио и Квебек) образовали федеративный союз, в котором было обеспечено конституционное разделение власти между законодательными собраниями провинций и федеральным парламентом.
In order to facilitate the development of such policies, it recommended promoting processes of citizen and community participation with a view to long-term agreements with political and social actors and between the executive, judicial and legislative powers of the State. Для содействия разработке такой политики Совещание рекомендовало развивать процесс привлечения к разработке политики граждан и общин с целью достижения долгосрочных соглашений с представителями политических и общественных кругов и между исполнительными, судебными и законодательными органами власти государства.
The concept of the independence of the judiciary is derived from the basic principles that substantiate the rule of law, in particular the principle of the separation of powers, which constitutes the cornerstone of an independent and impartial justice system. Концепция независимости судебной власти проистекает из базовых принципов обеспечения верховенства права, в частности принципа разделения властей, который является краеугольным камнем независимой и беспристрастной системы правосудия.
The principle of the separation of powers requires that military tribunals be institutionally separate from the executive and the legislative branches of power so as to avoid any interference, including by the military, in the administration of justice. Принцип разделения властей предписывает, чтобы военные трибуналы в организационном отношении были отделены от исполнительной и законодательной ветвей власти во избежание любого вмешательства, в том числе военных, в отправление правосудия.
Among other elements, the Action Group agreed that the transition should include a transitional governing body that could establish a neutral environment in which the transition could take place, and which would exercise full executive powers. В числе прочих элементов Группа действий согласовала, что для обеспечения переходного периода требуется сформировать переходный управляющий орган, способный создать нейтральную обстановку, в которой может быть осуществлен переходный процесс, и наделенный всей полнотой полномочий исполнительной власти.
The gulf between national migration standards, which dated back to the time of the military dictatorship and allowed the authorities broad discretionary powers, and international standards and obligations was another matter of concern. Еще одним аспектом, вызывающим озабоченность, является расхождение между внутренним миграционным законодательством, которое относится к периоду военной диктатуры и наделяет органы власти широкими дискреционными полномочиями, и международными нормами и обязательствами.
The judges recall the doctrine of separation of powers, which guarantees that the judiciary is a separate entity free from intrusions by the executive or legislative branches, and which draws clear lines between the competencies of each body. Судьи напоминают о доктрине разделения властей, согласно которой судебная система является отдельной структурой, свободной от вмешательства со стороны исполнительной или законодательной власти, и согласно которой полномочия каждого органа четко разграничены.
It is a corollary of the republican system of government, which recognizes the separation and control of powers, openness of government actions, accountability of public officials, and equality before the law. Оно предусмотрено республиканской формой правления, в которой признается разделение и контроль ветвей власти, публичность действий правительства, ответственность должностных лиц и равенство перед законом.
The Dominican Republic is a social and democratic state governed by the rule of law, organized in the form of a unitary republic and founded on respect for human dignity, fundamental rights, work, popular sovereignty and the separation of powers. Доминиканская Республика является социальным и демократическим правовым государством, организованным в форме унитарной республики, основанной на принципах уважения человеческого достоинства, основных прав человека, права на труд и на суверенитет народа; в стране существует разделение независимых ветвей власти.
Canada's approximately 5,000 municipal governments (cities, towns, villages and metropolitan regions) are created by the provincial or territorial legislatures and have such powers as the legislatures deem required for local governance. Существующие в Канаде примерно 5000 муниципальных органов власти (в городах, поселках, деревнях и муниципальных районах) созданы провинциальными или территориальными законодательными собраниями и имеют такие полномочия, которые необходимы, по мнению законодательных собраний, для обеспечения местного самоуправления.
The authority to balance powers with regard to the Sejm and Senate, the Council of Ministers and the judiciary; право обеспечивать баланс между ветвями власти, а именно Сеймом и Сенатом, Советом министров и судебными органами;
As per Section 105 of the Constitution, the judicial powers of the country are vested in the judiciary of which the Chief Justice shall be the Head. Согласно разделу 105 Конституции судебные полномочия страны возложены на судебные органы власти, во главе которых - верховный судья.
Although the judiciary is a department within the ministry of Justice, when it comes to the administration of justice, it stands independently forming the third pillar of Government under the doctrine of separation of powers. Хотя судебная система является составной частью департамента Министерства юстиции, когда речь идет об отправлении правосудия, она является независимой, образуя третью ветвь власти в соответствии с принципом разделения властей.
As a constituent body of the civil branch, the Ombudsman's Office is independent of the other branches of the State and enjoys organizational, functional and administrative autonomy. It is thus free to exercise its constitutional and legal powers at its own discretion. Управление Уполномоченного по правам человека как орган, входящий в систему гражданской власти, является независимым от других ветвей государственной власти, пользуется организационной, функциональной, финансовой и административной самостоятельностью и, соответственно, при исполнении своих конституционных и правовых полномочий действует на принципах свободы совести.
The HR Committee expressed concern at the lack of an independent judiciary, at the conditions for appointing and dismissing judges, which did not guarantee the proper separation of powers between the executive and the judiciary, and at reports that corruption was widespread in the judiciary. КПЧ выразил обеспокоенность по поводу отсутствия независимой судебной системы, условий назначения и увольнения судей, которые не гарантируют надлежащего разделения полномочий между исполнительной и судебной ветвями власти, и сообщений о широком распространении коррупции в судебных органах.