She wondered how the executive branch could enforce the exclusionary rule in States such as the Maldives which had a clear separation of powers. |
Каким образом, спрашивает она, исполнительная ветвь может обеспечить соблюдение правила о недопустимости доказательств в таких государствах, как Мальдивские Острова, если в них существует четкое разделение власти. |
Libya noted the commitment of Jordan and its efforts to strengthen human rights, including judicial independence, separation of powers, modernizing the legislation and national strategies. |
Ливия отметила приверженность и усилия Иордании в области укрепления прав человека, включая независимость судей, разделение власти, модернизацию законодательства и национальные стратегии. |
Following consultations with civil society representatives, 42 articles that deal with the separation of powers and the promotion of political and civil rights were amended. |
Затем после проведения масштабных консультаций с широким кругом организаций гражданского общества в 42 статьи Конституции, касающиеся трех ветвей власти и поощрения политических и гражданских свобод, были внесены изменения. |
And the retreat of the night and the powers of darkness. |
И отступление ночи и власти тьмы. |
We should give up our armchairs whenever the powers that be ask us to. |
Нам приходится покидать наши кресла всякий раз, когда власти просят нас об этом. |
In that regard, I welcome Mr. Vieira's statements stressing unity, inclusiveness and recognition of the separation of powers between State institutions. |
В этом отношении я приветствую заявление г-на Виейры о единстве, недискриминации и признании разделения власти между государственными институтами. |
The law must not be vague or ambiguous, or grant broad discretionary powers to the executive power in its interpretation. |
Закон не должен быть расплывчатым или неясным, как и не должен предоставлять исполнительной власти широких дискреционных полномочий в части его толкования. |
UN-Costa Rica said that the executive and legislative powers should be urged to promote discussion of the bill given the noticeable worsening of prison conditions. |
ООН-Коста-Рика отметила, что исполнительной и законодательной ветвям власти необходимо стимулировать обсуждение этого законопроекта, особенно ввиду резкого ухудшения ситуации в пенитенциарных учреждениях. |
Centralized urban governance models are characterized by different degrees of devolution of powers to local authorities for urban management. |
В рамках моделей централизованного городского управления полномочия в области городского управления могут делегироваться местным органам власти в разной степени. |
Pursuant to the provisions of the Constitution, the legislative, judicial and executive branches were completely separate, with independent powers and areas of responsibility. |
В соответствии с положениями Конституции законодательная, судебная и исполнительная ветви власти полностью отделены друг от друга и имеют независимые полномочия и сферы ответственности. |
Central and local executive authorities within their powers established by the law; |
центральные и местные органы исполнительной власти в пределах полномочий, определенных законом; |
It is further concerned that the different levels of authority and competence within the State party due to the devolution of powers may result in a differentiated application of the law. |
Он также обеспокоен тем, что появление различных уровней власти и компетенции в государстве-участнике из-за такого делегирования полномочий может привести к неодинаковому применению закона. |
It is a republican parliamentary democracy and is based on political pluralism, the peaceful transfer of power and the principle of the separation of powers. |
Он представляет собой республиканскую парламентскую демократию и основан на политическом плюрализме, мирной передаче власти и принципе разделения властей . |
I'll give you half of my powers and half of my authority. |
Я дам тебе половину своего могущества и половину своей власти. |
Daksha had promised me that upon completion of your marriage to sati he'll give me half the authority and powers of a prajapati. |
Дакша обещал мне, что когда решится вопрос твоего брака с Сати, он отдаст мне половину своего могущества и власти повелителя Праджапати. |
As we're in a rush, we better not disturb the powers that be. |
Если время поджимает, лучше не вмешивать власти предержащие. |
The above-mentioned laws deal with freedom of speech issues, regulate the powers of the authorities and determine where meetings and demonstrations may take place. |
Упомянутые выше правовые нормы охватывают вопросы, касающиеся свободы выражения мнений, регулируют порядок действий компетентных органов власти, определяют процедуру определения и ограничения общественных мест для проведения собраний или манифестаций. |
This body will provide organizational support for the activity of the organs of the judiciary within the framework of powers provided for by the Act. |
Этот орган будет осуществлять организационное обеспечение деятельности органов судебной власти в рамках полномочий, установленных законом. |
111.38. Enhance the separation of powers between the executive branches and the judiciary (Hungary); |
111.38 усилить разделение полномочий между исполнительной и судебной ветвями власти (Венгрия); |
The separation of powers between the executive, legislative and judicial branches and accession to power through the ballot box; |
разделение исполнительной, законодательной и судебной властей; доступ к власти через процесс выборов; |
The adoption by referendum of a revised Constitution on 28 November 1996 also strengthened basic freedoms, political pluralism, separation of powers and independence of the judiciary. |
Пересмотренная Конституция, принятая 28 ноября 1996 года в результате проведения референдума, помимо всего прочего, еще более закрепила гражданские свободы, многопартийную политическую систему, принцип разделения власти и независимость правосудия. |
3.2.1 Adoption by the Government of Southern Sudan of legislation on separation between the executive and judiciary powers |
3.2.1 Принятие правительством Южного Судана законов о разграничении исполнительной и судебной власти |
the need to guard against possible abuse of powers; and |
Ь) необходимостью обеспечения гарантий от возможного превышения власти; и |
According to the State party, under article 157 of the Ukrainian Criminal Procedure Code, the attorney is independent from all other State powers. |
По заявлению государства-участника, в соответствии со статьей 157 Уголовно-процессуального кодекса Украины прокурор независим от всех других структур государственной власти. |
In 1996, Taiwan had its first direct presidential election and, in 2000, accomplished its first peaceful transfer of executive powers. |
В 1996 году Тайвань провел первые прямые президентские выборы, а в 2001 году осуществил первую мирную передачу исполнительной власти. |