| Present legislation does not give the authorities enough powers to intervene. | Существующее законодательство не наделяет власти достаточными полномочиями для того, чтобы пресекать такие действия. |
| The State is run by three clearly separate powers. | Что касается государственного устройства, то существуют три четко отделенные друг от друга ветви власти. |
| Both levels of Government exercise legislative, executive and judicial powers. | На каждом из этих уровней власти существуют свои законодательные, исполнительные и судебные органы. |
| Under the principle of the separation of powers, the executive cannot interfere in the decisions of the judiciary. | В соответствии с принципом разделения властей исполнительная власть не может вмешиваться в решения судебной власти. |
| The Framework Agreement on the Bangsamoro provides a platform in which different constituencies work together to establish a new autonomous political entity with enhanced governance powers. | Рамочное соглашение относительно Бангсаморо является основой совместной работы различных субъектов в целях создания новой автономной политической единицы с расширенными полномочиями органов власти. |
| An independent judiciary that is beyond the influence of other powers is protected by the Constitution (chap. 11). | Независимость судебной системы от влияния других ветвей власти гарантируется Конституцией (глава 11). |
| Besides those three powers, the State structure also includes the Constitutional Council and the Economic and Social Council. | Помимо трех перечисленных ветвей власти в государственной структуре присутствуют Конституционный совет и Экономический и Социальный Совет. |
| The administration of justice is carried out by the courts of law, which are fully independent of the other constitutional powers. | Отправление правосудия осуществляется судами, которые полностью независимы от других конституционных ветвей власти. |
| Any new legislation had to be approved by the British Government and there was no separation of powers between the branches of government on the Islands. | Любое новое законодательство должно утверждаться правительством Великобритании, и на островах не существует разделения ветвей власти. |
| The constitutional devolution of powers to county governments was bringing services closer to the people and promoting access to justice. | Конституционная передача полномочий органам власти округов делает услуги судебных органов более доступными для народа и содействует доступу к правосудию. |
| Equality and legality are pillar principles that shape the entire MSAR legal system, binding the legislative, administrative and judicial powers. | Равенство и законность - базовые принципы всей правовой системы САРМ, которыми объединены законодательная, административная и судебная ветви власти. |
| The executive, legislative and judicial powers constitute the country's institutions and ensure the proper functioning of its national institutions. | Исполнительная, законодательная и судебная ветви власти являются институтами Республики, которые следят за надлежащим функционированием национальных учреждений. |
| A prerequisite for respect for the rule of law is the productive interaction between the three powers. | Одной из необходимых предпосылок верховенства права является конструктивное взаимодействие между тремя ветвями власти. |
| The Constitutional Court of the Republic of Moldova is outside the legislative, executive and judiciary powers. | Конституционный суд Республики Молдова находится вне законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти. |
| These governments exercise a range of powers as set out in the relevant legislation, historic treaty or modern agreement. | Эти органы власти осуществляют самые различные полномочия, изложенные в соответствующих законах, исторических договорах или современных соглашениях. |
| The relationship between powers is based on checks and balances. | Отношения между ветвями власти основаны на системе сдержек и противовесов. |
| GPU recommended that the Gambia refrain from using Executive powers to give Judicial directives where media cases are in Court. | СЖГ рекомендовал Гамбии воздерживаться от использования полномочий исполнительной власти для дачи указаний судебным органам при рассмотрении в судах дел СМИ. |
| It had also put in place a decentralization programme to devolve powers to local governments and policies targeting vulnerable groups. | Оно также приступило к реализации программы децентрализации, которая нацелена на передачу полномочий местным органам власти, а также программ, ориентированных на уязвимые группы населения. |
| HRW stated that the new law gives the authorities discretionary powers to reject applications or close existing organizations. | ХРУ отметила, что новый закон наделяет власти дискреционными полномочиями отказывать в регистрации или закрывать действующие организации. |
| Separation of powers among the various arms of the State is non-existent. | Разделения управленческих полномочий между различными ветвями государственной власти не существует. |
| No other bodies or officials are entitled to appropriate the powers of judges or the functions of the judiciary. | Никакие иные органы и лица не вправе присваивать себе полномочия судьи или функции судебной власти. |
| According to their respective constitutional powers, federal, cantonal and municipal authorities are responsible to implement these recommendations. | В соответствии со своими конституционными полномочиями федеральные, кантональные и муниципальные органы власти несут ответственность за осуществление данных рекомендаций. |
| President Underwood has undermined the separation of powers and put the fate of the entire East Coast in Hurricane Faith's hands. | Президент Андервуд подорвал принцип разделения властей и доверил судьбу всего восточного побережья власти урагана Фейт. |
| The following table shows the territorial jurisdiction, organization, institutional structure and powers of the different administrations. | Ниже приводится таблица, в которой содержится информация о юрисдикции, институтах и полномочиях территориальных органов власти. |
| In Pristina, Kosovo's authorities have instituted measures that have sought to effectively assume the Mission's powers. | В Приштине власти Косово приняли меры, направленные на фактическую узурпацию полномочий Миссии. |