Английский - русский
Перевод слова Powers
Вариант перевода Власти

Примеры в контексте "Powers - Власти"

Примеры: Powers - Власти
This amendment was aimed at strengthening and rendering more effective the Mexican judiciary by increasing its constitutional powers, the autonomy of judicial bodies and the independence of judges. Цель этих поправок состояла в консолидации судебной власти в Федерации путем укрепления ее конституционных функций, автономии ее органов и независимости судей и магистратов, что было необходимо для повышения эффективности ее работы.
The promotion, respect and protection of human rights entails complementary action on the part of all State powers, the executive, the legislature and the judiciary. Поощрение, уважение и защита прав человека предполагают совместные действия всех ветвей государственной власти: исполнительной, законодательной и судебной.
It noted the dominance of the executive and that separation of powers was nominal and checks and balances were of little effect. В нем отмечалось преобладание исполнительной власти и тот факт, что разделение властей было формальным, а сдержки и противовесы действовали малоэффективно.
Overlapping of authorities of three branches of state power and lack of respecting on separation of powers; Дублирование функций трех ветвей государственной власти и несоблюдение принципа разделения властей;
It also recalled observations made during the review on the need of separating the powers of the judiciary from the executive and ensuring the independence of the judiciary. Она также напомнила о высказанных в ходе обзора замечаниях относительно необходимости разделения судебной и исполнительной власти и обеспечения независимости судей.
The Netherlands noted cases of apparent violation of the independence of the courts and recommended Senegal safeguard the separation of powers and independence of the judiciary. Нидерланды отметили случаи очевидного нарушения принципа независимости судов и рекомендовали Сенегалу гарантировать разделение ветвей власти и независимость судебной системы.
And then he was given a free pass by the powers that be, told to put it behind him, to forget about it. А потом власти дали ему поблажку, сказали оставить все позади, забыть обо всем.
Since the day of its formation, the Nagorno Karabakh Republic has been consistent in developing as a democratic society, with proper separation of powers, effective State institutions and a vibrant civil society. С первого дня своего создания Нагорно-Карабахская Республика принимала последовательные меры к созданию демократического общества, с надлежащим разделением ветвей власти, эффективными государственными учреждениями и динамичным гражданским обществом.
Truth commissions have also made recommendations concerning the independence of the judiciary, suggesting that it can be strengthened by building firewalls between the judiciary and other State powers. Комиссии по установлению истины выносили также и рекомендации относительно независимости судебных органов в том плане, что ее можно усилить, возведя заслоны между судебной и другими ветвями государственной власти.
In order to be effective, the regulatory body should be independent from executive powers, be empowered and have adequate capacity to formulate, monitor and enforce regulations. Для того чтобы быть эффективным, регулирующий орган должен быть независимым от исполнительной власти, обладать правомочиями и иметь адекватные возможности для выработки, мониторинга и обеспечения соблюдения правил.
AI noted that under the draft Counter Terrorism Law, the state authorities are afforded special powers to seize belongings of suspects and to prosecute them. МА отметила, что в соответствии с законопроектом о борьбе с терроризмом органы государственной власти наделены особыми полномочиями конфисковать имущество подозреваемых и преследовать их в уголовном порядке.
Publishing without a license can result in a fine or three years in jail, and authorities have powers to shut down newspapers without showing cause. Издание без лицензии может повлечь за собой штраф или тюремное заключение сроком на три года, и власти имеют право закрывать редакции газет без объяснения причин.
Second, the Hong Kong authorities had adopted new guidelines for the police concerning their powers to search detainees. Во-вторых, власти Гонконга утвердили новое Руководство по проведению полицией обыска задержанных лиц, которая вступила в силу 1 июля 2008 года.
No other body or person has the right to usurp the powers of the courts or the function of judicial authority. Никакие иные органы и лица не вправе присваивать себе полномочия судьи или функции судебной власти.
Provincial governments were created shortly after independence to satisfy demands for self-determination among some cultural groups with the ultimate aim of decentralising decision-making powers and services to the people. Органы власти провинций были созданы вскоре после обретения независимости для удовлетворения потребностей в самоопределении некоторых культурных групп с конечной целью децентрализации властных полномочий и предоставления услуг населению.
The amended Constitution upholds the democratic principle of the separation of powers between three independent branches: the legislature, the executive and the judiciary. Новая редакция Конституции Туркменистана утвердила демократический принцип разделения властей на три самостоятельных ветви власти: законодательную, исполнительную и судебную.
The Colombian Constitutional framework and legal system provide for fully independent functioning of the executive and judicial powers, and institutional capacities have been and will continue to be strengthened to guarantee its efficiency. Конституционные основы и правовая система Колумбии предусматривают полностью независимое функционирование исполнительной и судебной ветвей власти, и для обеспечения их эффективности уже проводилось и впредь будет проводиться укрепление институциональных потенциалов.
At the same time, decentralization should not be assessed exclusively as a process of creating new bodies of power at the local level, to transfer certain powers there. Вместе с тем децентрализацию не стоит рассматривать исключительно как процесс создания новых органов власти на местном уровне, куда можно передать определенные полномочия.
Applicable legislation in terms of transfer of powers (from central authorities to local authorities) is enacted Принято действенное законодательство по вопросам передачи полномочий (от центральных органов власти местным органам власти)
I need not elaborate further to the Assembly that since the establishment of the modern State, all have agreed on the importance of separating the judiciary from the political and executive powers. Не думаю, что Ассамблее нужно подробно объяснять, что с момента создания современного государства была достигнута всеобщая договоренность о необходимости отделения судебной власти от политической и исполнительной властей.
This should include a transitional governing body with full executive powers at the beginning of the political process and an election at the end of it. Этот процесс должен предусматривать создание вначале переходного управляющего органа, который будет в полном объеме осуществлять полномочия исполнительной власти, и проведение выборов в конце.
The presence of a lawyer also plays an important role in ensuring that the authorities do not exceed their legal powers, while at the same time decreasing the likelihood of unfound allegations of accused persons or detainees. Присутствие адвоката также играет важную роль в обеспечении того, чтобы власти не превышали своих юридических полномочий, и в то же время уменьшает вероятность необоснованных обвинений в адрес обвиняемых или задержанных.
Lastly, she noted with concern that, owing to the discretionary powers vested in the local authorities for the granting of nationality and the substantial backlog in the processing of applications for naturalization, migrants continued to suffer from discrimination. В заключение она с озабоченностью отмечает, что в силу дискреционных полномочий местных органов власти в вопросах предоставления гражданства и накопившихся задержек при рассмотрении ходатайств о натурализации, мигранты по-прежнему страдают от дискриминации.
Following the adoption in 2013 of a road map for the devolution of certain powers from the national level to the provincial governments, the Government embarked on a vast awareness-raising campaign. После принятия в 2013 году плана действий по передаче ряда полномочий центрального правительства органам власти провинций правительство приступило к осуществлению обширной общественно-информационной кампании.
Although Parliament or a provincial legislature cannot abandon its legislative powers in a given field in favour of the other level of government, Parliament can delegate powers to a provincial executive and a provincial legislature can likewise delegate powers to the federal executive. Хотя парламент или законодательное собрание провинции не может отказаться от своих законодательных полномочий в той или иной области в пользу государственного органа другого уровня, парламент может делегировать свои полномочия провинциальным органам исполнительной власти, а законодательное собрание провинции тоже может делегировать свои полномочия федеральным органам исполнительной власти.