The mechanisms through which powers will eventually be transferred to a provisional self-government will require careful scrutiny if the transfer is to be efficient and effective. |
Если мы хотим, чтобы передача власти временным органам самоуправления проходила в конечном итоге организованно и была эффективной, мы должны очень осторожно подходить к разработке механизмов такой передачи власти. |
The structural character of the fact that widespread human rights violations remain unaddressed is underlined by the centralization of the legislative and executive powers in the office of the President. |
Структурный характер такого явления, как непринятие соответствующих мер в отношении масштабных нарушений прав человека, подчеркивается централизацией законодательной и исполнительной власти в руках Президента. |
In turn, free market capitalism in the form of free trade, uses debt to imprison the world and manipulate countries into subservience to a handful of large business and political powers. |
В свою очередь, свободный рынок капитализма в виде свободной торговли использует долг для заточения мира и манипуляции странами подчиняя их ненасытным корпорациям и политической власти. |
It has led to a dangerous extension of executive powers, tarnished our adherence to universal human rights, and inhibited the critical process that is at the heart of an open society. |
Она привела к опасному расширению полномочий исполнительной власти, запятнала нашу приверженность универсальным правам человека и сдержала критический процесс, лежащий в основе открытого общества. |
In 462 BC a great part of the administrative and judicial powers was conveyed to the Heliaia, the 'Parliament' and the Ekklesia (public assembly). |
В 462 году до н.э. значительная часть судебной и административной власти была распределена между судом присяжных, гелиэей, и народным собранием, экклесией. |
The British government, after all, has embarked on a path that runs in precisely the opposite direction - reducing the functions of central bodies and repatriating powers to national capitals. |
Как бы там ни было, а правительство Великобритании предпринимает действия в прямо противоположном направлении - уменьшение роли центральных органов и передача власти национальным столицам. |
(a) Appeals against decisions by administrative departments on the grounds that they have exceeded their powers; |
а) ходатайств об отмене решений административных органов, принятых с превышением власти; |
In so doing, the document inverts the entire logic underlying the search for a political solution by the United Nations which, as noted above, involved the Kingdom delegating some powers to the local authority. |
Таким образом, документ отдает предпочтение принципу субсидиарности, т.е. делегирования полномочий нижестоящим органам, в пользу местного органа власти. |
The predominance of the executive branch had also been counterbalanced by an enlargement of the decision-making and supervisory powers of Parliament with regard to the Government's general and legislative policy. |
С другой стороны, в противовес доминирующей исполнительной власти были расширены директивные и контрольные полномочия парламента в общеполитической и законодательной сферах. |
The government claimed that the judiciary had taken on powers it was not constitutionally allowed when collecting some of the evidence in the proceedings against those accused of being responsible for Abu Omar's rendition. |
По заявлению властей, судебные власти взяли на себя неконституционные полномочия при сборе доказательств в ходе производства по делам лиц, обвиняемых в выдаче Абу Омара. |
We suggest removing restrictions to publicly initiated referendums provide greater powers to the local self-government bodies, transfer responsibility for the activities of the executive authorities to the President of Ukraine under control of the Parliament and the general public . |
Мы предлагаем снять ограничения на проведение референдумов по общественной инициативе, расширить полномочия местного самоуправления, передать всю полноту ответственности за деятельность исполнительной власти Президенту под контролем со стороны Парламента и общественности». |
Despite the objections of CONAKAT and others, the constitution was largely centralist, concentrating power in the central government in Léopoldville, and did not devolve significant powers to provincial level. |
Несмотря на возражения КОНАКАТ и других, конституция Конго провозглашала централизм - концентрацию власти в руках центрального правительства в Леопольдвилле, без передачи существенных полномочий на провинциальный уровень. |
However, the main source of any German Chancellor's strength is not to be found in the legal powers conferred upon him by the constitution; it is the actual support he holds within his own party. |
Однако основной источник власти и влияния любого канцлера Германии заключается не в правах и полномочиях, предоставленных ему конституцией, а в фактической поддержке членов его партии. |
During emergency situations, one of the special powers that the executive authorities have increasingly conferred upon themselves has been to deprive persons of liberty while limiting or excluding judicial oversight as to the legality of these measures. |
В условиях чрезвычайного положения одной из специальных процедур, которые наиболее часто применяются исполнительными органами власти, является лишение человека свободы, а также ограничение или недопущение судебного надзора за законностью таких мер. |
Reference was made to the broader political and institutional context in which that change was taking place, specifically the reform of federal structures marked by a reallocation of responsibilities and a decentralization of powers to local authorities, which he regarded as a necessary step towards positive change. |
В более широком политическом и структурном контексте реформ было сказано, в частности, о происходящем процессе децентрализации власти и передачи полномочий от федеральных местным органам, что, по мнению г-на Топорнина, является положительным сдвигом. |
Because of the separation of powers of the judiciary and the executive, the Government had played no role in the unfortunate outcome of the Harrismith case. |
По причине разделения судебной и исполнительной ветвей власти, правительство не имеет никакого отношения к неблагоприятному результату дела в Харрисмите. |
So the likely outcome is that, in the EU's time-honored fashion, the banking union will be constructed using existing powers, finessing the sovereignty question, and avoiding any reference to public opinion. |
Таким образом, вероятным результатом является то, что по испытанной временем традиции ЕС, банковский союз будет создаваться с использованием существующих органов власти, избегая каких-либо ссылок на общественное мнение. |
Action by the Office of the Ombudsman may not be substituted for the acts, material proceedings or omissions of an administrative authority in the public sector, its powers being to effectively ensure their legality. |
Поэтому процедура ампаро применяется только в случаях актов любого органа власти, должностного лица или служащего, нарушающих или создающих угрозу нарушения прав, установленных в Политической конституции. |
Under article 4 of the Agreement, it was recognized that Australia "on behalf of the Administering Authority" would exercise "full powers of legislation, administration and jurisdiction in and over the territory". |
В соответствии со статьей 4 Соглашения было признано, что Австралия "от имени Управляющей власти" будет осуществлять "полновластные законодательные, административные и исполнительные функции на всей Территории". |
Housing maintenance support, a form of assistance that had formerly belonged to the powers of local governments, has been introduced in a normative form as well since 2004. |
Жилищно-коммунальная субсидия является формой помощи, которая прежде предоставлялась по решению местных органов власти, однако с 2004 года она также получила законодательное закрепление. |
In 1923 von Kahr, vested with full powers by the Bavarian Government, began the most spectacular wave of expulsions in the Weimar period. |
В 1923 году фон Кар, облеченный всей полнотой власти баварским правительством, положил начало самому масштабному в истории Веймарской Республики массовому изгнанию иностранцев. |
The Supreme Court, with powers of management, control and supervision of all the courts of the Republic, is the highest court in the land. |
Верховный суд является высшим органом в системе судебной власти и осуществляет исполнительный, исправительный и экономический надзор за всеми судами страны. |
The Ombudsman is an independent public body, nominated by the Assembly of the Republic, to whom citizens can complain for actionss or omissions of the public powers, whenever their rights, liberties and legitimate interests are at stake. |
Омбудсмен является независимым общественным учреждением, назначается Собранием Республики, и граждане могут обращаться к нему с жалобами на действия или бездействие государственных органов власти в тех случаях, когда затронуты их права, свободы и законные интересы. |
In terms of accountability, the State party had sole responsibility for acts of commission or omission by any organ of government, even in cases of federalism, separation of powers, decentralization or the existence of autonomous regions. |
Что касается вопроса отчетности, то только государство-участник несет ответственность за действие или бездействие любого государственного органа даже в тех случаях, когда речь идет о федерализме, разделении власти, децентрализации или наличии автономных регионов. |
Our elite does not have other output, except for training to reproduction of the, delegation of the powers to new members, harmonious development of a society and the state. |
Наоборот, свободу и демократию необходимо защищать всеми возможными способами. Защищать от проникновения в ее тело групп анонимной власти, агентов влияния, местных проявлений деспотии, чиновничьего произвола, нарушений закона и разнузданной коррупции. |