There has also been fiscal decentralization, which brings governance closer to the people: local governments are given some taxing powers and expenditure responsibilities which allow them to decide on the level and structure of their expenditure budgets. |
Происходила также финансовая децентрализация, что сближало органы управления и население: местные органы власти были наделены определенными полномочиями в отношении налогов и на них возлагалась ответственность в плане производства расходов, что позволяло им принимать решения в отношении объема и структуры своих бюджетов расходов. |
10.40 The Children (Scotland) Act provides for the paramount consideration principle and children's rights and defines parental responsibilities and rights and public authorities duties and powers in respect of children and families. |
10.40 Закон о детях (Шотландия) предусматривает принцип приоритетного соблюдения прав ребенка, определяет обязанности и права родителей, а также обязанности и полномочия органов власти в отношении детей и семей. |
The division of powers is further ensured by the fact that the executive (the Government), the legislature (the Diet) and the judiciary (the courts) all have their own authority. |
Дополнительной гарантией разделения ветвей власти является тот факт, что каждая из ветвей власти - исполнительная (правительство), законодательная (ландтаг) и судебная (суды) - обладают собственными правами. |
Each of them shall also assume the functions and powers legally vested in members of the Council of Ministers and shall carry out the tasks and functions assigned to him in his capacity as a member of the highest authority. |
Каждый из них также выполняет функции и полномочия, которыми в установленном законом порядке наделены члены Совета министров, и выполняет задачи и функции, возложенные на него как на члена высшего органа власти. |
The Prosecutor of the International Criminal Tribunal for Rwanda, like the Prosecutor of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, does not possess any of the enforceable investigative powers normally available to national authorities in criminal investigations under national jurisdictions. |
Обвинитель Международного уголовного трибунала по Руанде, как и Обвинитель Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, не обладает никакими принудительными полномочиями при проведении расследований, которыми обычно наделены национальные власти при проведении уголовных расследованиях в рамках национальных юрисдикций. |
In this context is should be noted that the GATS applies to regional or local governments and authorities as well as non-governmental bodies, in the exercise of powers delegated by central, regional or local governments or authorities. |
В этой связи следует заметить, что ГАТС распространяется на региональные и местные органы государственного управления и органы власти, а также на неправительственные учреждения при осуществлении полномочий, переданных им местными, региональными или центральными органами государственного управления или органами власти. |
In later reports, the Special Rapporteur will tackle the separation of powers, equal access to justice, the role of justice in combating corruption and corruption in the judicial system, the financial independence and external auditing of the judicial system, and other similar issues. |
Специальный докладчик намерен коснуться вопросов о разделении полномочий, равном доступе к правосудию, роли системы правосудия в борьбе с коррупцией и о коррупции в судебной системе, вопроса о финансовой независимости судебной власти и ее внутреннем финансовом контроле, а также гендерной проблематики в своих последующих докладах. |
"I share your dream of a constitution for all Egyptians and with three separate powers: executive, legislative, and judicial," he told his opponents. "Whoever wants Egyptians to lose this opportunity, I will stop him." |
«Я разделяю вашу мечту о конституции для всех египтян с разделением власти на три отдельных ветви: исполнительную, законодательную и судебную, - сказал он своим оппонентам. - Если кто-то захочет, чтобы египтяне потеряли эту возможность, я его остановлю». |
That for all these reasons the Congress agrees to the request of the Executive Power, supporting it in this undertaking which it will assume in exercise of the powers conferred on it by article 118 of the Constitution. |
что по всем этим причинам Конгрессу следует удовлетворить просьбу исполнительной власти, поддержав это обязательство, выполнение которого она возьмет на себя в соответствии с полномочиями, которыми ее наделяет статья 118 Конституции. |
Under the Charter, the powers of the Union are vested in the legislative, the executive, and the judicial branches, which are independent from but in harmony with each other, each having its specific area of operation and attributes as defined by the Constitution. |
В соответствии с Конституцией полномочия союза воплощены в законодательной, исполнительной и судебной ветвях власти, которые являются независимыми друг друга, но действуют в гармонии, имея свою собственную сферу деятельности и атрибуты, определенные Конституцией. |
The second concrete, positive case in point is that the constitution of a new State is being worked out, a constitution that is establishing a unitary, democratic State, based on the rule of law and the principle of the separation of powers. |
Вторым конкретным положительным примером в этом отношении является то, что в настоящее время разрабатывается конституция - конституция, которая учреждает унитарное демократическое государство, основанное на верховенстве права и принципе разделения власти. |
Also, the Agency and the Gender Centres have continued successful cooperation with gender equality committees within executive powers through implementation of different activities in the area of gender equality (drafting legislation, strategies, training). |
Кроме того, Агентство и центры по гендерным вопросам продолжают успешное сотрудничество с комитетами по вопросам гендерного равенства в составе исполнительной власти путем осуществления различных видов деятельности в области гендерного равенства (разработка законодательства, стратегий, обучение). |
The Constitution is the basic law of the State and its provisions cover many different elements of the system, including the nature of the political system, the basic components of society, rights and duties, and the separation of powers. |
Конституция - это основной закон государства, и ее положения охватывают большое число различных элементов системы, включая характер политической системы, базовые компоненты общества, права и обязанности, и разграничение ветвей власти. |
Those rights are not based on the mere will of human beings, or in the reality of the State or in public powers, but rather are grounded in the objective requirements of the nature bestowed on man. |
Эти права не основаны просто на воле людей, государственной реальности или власти общества, они скорее основаны на объективных потребностях человеческой природы. |
Under section 270.3 of the Criminal Code, it is an offence to possess a slave or exercise over a person any of the powers attaching to the right of ownership, to engage in slave trading, or to enter into any commercial transaction involving a slave. |
В соответствии со статьей 270.3 Уголовного кодекса в качестве преступлении квалифицируется владение рабом или осуществление в отношении лица власти, связанной с правом собственности, участие в торговле рабами или в какой-либо коммерческой сделке, связанной с рабами. |
The Ombudsman watches over the work of official bodies, local government, officials and legal entities, issues recommendations and makes proposals; In exercising his or her powers, the Ombudsman acts independently and is subordinate to the Constitution and the law alone. |
Народный защитник осуществляет надзор над деятельностью органов государственной власти, местного самоуправления, должностных и юридических лиц, дает рекомендации и предложения; при осуществлении своих полномочий Народный защитник независим и подчиняется только Конституции и закону. |
The principal functions of Parliament are: (a) To make laws and delegate law-making powers to the Executive; (b) To scrutinize and control Government; |
Основные функции парламента являются следующими: а) принятие законов и передача исполнительной власти полномочий по разработке законов; Ь) проверка и контроль деятельности правительства; |
The kind of involvement of the United Nations system in any given country at any given time will depend on the degree of consolidation of the Government's authority and other local powers, as appropriate, and on the specific and evolving country situation. |
Конкретный вид вовлеченности системы Организации Объединенных Наций в любой данной стране в любое данное время будет зависеть от степени консолидации власти государства и в соответствующих случаях других местных центров власти, а также от конкретной ситуации в стране и ее изменений. |
The Commission shall, on the basis of Greenland's present constitutional position and in accordance with the right of self-determination of the people of Greenland under international law, deliberate and make proposals for how the Greenland authorities can assume further powers, where this is constitutionally possible. |
Комиссия на основе существующего конституционного положения Гренландии и в соответствии с правом на самоопределение народа Гренландии, предусмотренным международным правом, рассматривала вопрос о том, каким образом власти Гренландии могут получить дополнительные полномочия в тех случаях, когда это допускает Конституция, и вносила соответствующие предложения. |
Sections 1 to 5 of this chapter of the Constitution list the principles on which the system of government in Kuwait is founded and elucidate the functions and features of the three powers of State. |
В разделах 1 - 5 этой главы Конституции приводится перечень принципов, лежащих в основе государственной системы Кувейта, и дается информация о функциях и особенностях трех ветвей государственной власти. |
Portugal welcomed Namibia's efforts to define and criminalize torture and, regarding the Traditional Courts and Traditional Authorities Act, requested clarification on the powers of traditional judges, their knowledge of and abidance by human rights law, including the prohibition of torture. |
Португалия приветствовала усилия Намибии, направленные на определение и криминализацию пыток, и в связи с Законом о традиционных судах и традиционных органах власти просила дать разъяснения о полномочиях традиционных судей, их знаниях и соблюдении прав человека, в том числе запрета на применение пыток. |
The decentralization of power, through devolution and delegation of Government powers in both unitary and federal States, does not in any way negate or reduce the direct responsibility of the State party's national or federal Government to fulfil its obligations to all women within its jurisdiction. |
Децентрализация власти посредством делегирования или передачи властных полномочий как в унитарных, так и в федеративных государствах никоим образом не снимает с национального или федерального правительства государства-участника прямой обязанности по выполнению всех своих обязательств по отношению к женщинам в пределах своей юрисдикции и не ограничивает указанную ответственность. |
71.56. Put a special emphasis on respecting the principle of the separation of powers, and stop any interference by members of the executive or legislative branches with the operation of the judiciary (Hungary); |
71.56 обращать особое внимание на соблюдение принципа разделения властей и прекратить любое вмешательство членов исполнительной или законодательной ветвей власти в деятельность судебных органов (Венгрии); |
While the involvement of judicial officers in investigative hearings is not in violation of article 14 per se, the judiciary must retain procedural powers to ensure that such hearings are conducted in accordance with the rule of law and without endangering the independence of the judiciary; |
Хотя привлечение судебных должностных лиц к оперативно-следственным действиям само по себе не является нарушением статьи 14, судебная власть должна сохранять за собой процессуальные полномочия, добиваясь обеспечения того, чтобы такие действия осуществлялись в соответствии с принципом верховенства права и без ущерба для независимости судебной власти; |
Where decentralized forms of government and administration exist, which powers do the local authorities have and what measures are in place for the provision of sufficient resources for the effective fulfilment of their mandates? |
Если установлены децентрализованные формы государственного управления и администрирования, то какими полномочиями обладают местные власти и какие меры предусмотрены для выделения достаточных ресурсов в целях эффективного выполнения их мандата? |