Английский - русский
Перевод слова Powers
Вариант перевода Власти

Примеры в контексте "Powers - Власти"

Примеры: Powers - Власти
Through the enactment of the Administration of the Judiciary Act 2011, Lesotho recognized that separation of powers and independence of the judiciary form pillars of constitutional and democratic rule and these are critical for good governance. В силу принятия закона об отправлении правосудия 2011 года Лесото признало, что разделение ветвей власти и независимость судебных органов являются основами конституционного и демократического правления и имеют жизненно важное значение для рационального управления.
Only the credible assurance of Assad's departure, and the establishment of a transitional governing body with full executive powers, can permanently end the conflict in Syria and pave the way for an inclusive process of reconciliation, reconstruction and democracy in Syria. Только полная уверенность в уходе Асада и создание переходного органа управления, обладающего всей полнотой исполнительной власти, могут навсегда положить конец конфликту в Сирии и проложить путь к всеохватному процессу примирения, реконструкции и демократии в Сирии.
The Action Plan envisaged that NHRIs would act as independent monitoring bodies, while the Ombudsman would monitor implementation of the Plan in connection with the exercise of administrative and executive powers. В соответствии с Планом действий НПЗУ должны действовать в качестве независимых наблюдательных органов, в то время как Омбудсмен должен вести наблюдение за ходом осуществления Плана в отношении осуществления административной и исполнительной власти.
Uruguay highlighted the constitutional reform reinforcing the principle of the separation of powers and measures to strengthen the independence of the judiciary, the respect for human rights and the principles of justice and equality. Уругвай особо отметил конституционную реформу, укрепляющую принцип разделения власти, и меры по усилению независимости судебной системы, уважения прав человека и принципов справедливости и равенства.
However, the problem with defamation cases is that they frequently mask the determination of political and economic powers to retaliate against criticisms or allegations of mismanagement or corruption, and to exert undue pressure on the media. Однако проблема с делами о диффамации заключается в том, что они нередко маскируют намерение политической или экономической власти нанести ответный удар за критику или обвинения в служебных злоупотреблениях или коррупции, а также намерение оказывать чрезмерное давление на средства массовой информации.
To ask the executive of a State to take up a position on a question which fell within the sole remit of the judiciary was contrary to the constitutional principle of the separation of powers. Просить исполнительную власть какого-либо государства представить свою позицию по вопросу, который находится в компетенции судебной власти, противоречит конституционному принципу о разделении ветвей власти.
105.24 Maintain the separation of powers so that all branches of government respect the constitutional authority of each other branch (United States of America); 105.24 обеспечить соблюдение принципа разделения властей, с тем чтобы все ветви власти уважали конституционные полномочия друг друга (Соединенные Штаты Америки);
Article 7 of the Act confers on the Ombudsman the "mission to settle through mediation, without prejudice to the powers vested in State institutions and organizations by laws and regulations, disagreements and disputes submitted to the President of the Republic for arbitration". Статья 7 вышеупомянутого документа ставит перед уполномоченным Республики по правам человека "задачу регулирования путем посредничества, не в ущерб признанной законами и нормативными актами компетенции институтов и структур государственной власти, споров и разногласий любого характера, представляемых на суд президенту Республики".
It provides for a legal framework for the regulation and implementation of government policy on returning and resettling persons who were deported on the basis of their ethnicity, and establishes the powers of the executive authorities and local authorities in this area. Данный проект акта предусматривает создание правовых оснований для регулирования и реализации государственной политики в сфере возвращения и обустройства лиц, депортированных по национальному признаку, закрепляет полномочия органов исполнительной власти и органов местного самоуправления в этой сфере.
Stressing the utmost importance of ensuring the independence of the judiciary with regard to legislative and executive powers, he asked what measures the Inter-agency Commission on Criminal Justice was working on, what its functions were and how its independence was ensured. Подчеркивая неоценимую важность обеспечения независимости судебной власти по отношению к законодательной и исполнительной, оратор спрашивает, над какими мерами работает Межведомственная комиссия по уголовному правосудию, каковы ее задачи и как обеспечивается ее независимость.
Mr. Khalaf asked how the State party assured the independence of the judiciary and wished to know whether there had been any curtailing of judges' and magistrates' powers as part of the recent judicial reform. Г-н Халаф спрашивает, каким образом государство-участник обеспечивает независимость судебной власти, и интересуется, были ли урезаны полномочия судей и магистратов в процессе недавней реформы судебной системы.
In early 2013 Parliament had adopted the Justice and Security Act which was designed to broaden the powers of the security and intelligence services and to strengthen their independence from the Executive. Недавно Парламент принял Закон о юстиции и безопасности (2013 года), цель которого - расширить полномочия секретных и разведывательных служб и усилить их независимость от исполнительной власти.
The second relates to cases involving charges against the former President of Ukraine, Leonid Kuchma, under article 166, paragraph 3, of the 1960 Criminal Code (Improper exercise of authority or official powers with serious consequences). Второе направление касается дела по обвинению бывшего Президента Украины Л. Д. Кучмы по части третьей статьи 166 Уголовного кодекса Украины 1960 года (превышение власти или должностных полномочий, повлекшее тяжкие последствия).
Declared by decree adopted by the Cabinet, the state of emergency confers on the civil authorities, in the geographical area to which it applies, emergency law-enforcement powers to regulate the movement and stay of persons, close public spaces and requisition weapons. Чрезвычайное положение объявляется декретом Совета министров и наделяет гражданские власти географического района, в котором оно вводится, чрезвычайными полномочиями по поддержанию порядка, касающимися вопросов регламентации передвижения и проживания лиц, закрытия общественных мест и изъятия оружия.
The implementation of the Law on Gender Equality is the responsibility of all authorities, both on state and local level, and of all other subjects that perform public powers, and includes the activities of normative nature, planning, as well as concrete measures and activities. Осуществление Закона о гендерном равенстве возложено на все органы власти как на центральном, так и на местном уровне, а также на все другие субъекты, которые выполняют государственные функции, и предполагает нормативную деятельность, планирование, принятие конкретных мер и проведение мероприятий.
At a time when voices are again calling for the withdrawal of MINUSTAH, political stability and the proper functioning of the three powers of State must be assured, if the authorities are to assume the functions of the international entities present in Haiti over time. Политическая стабильность и функционирование трех ветвей власти действительно являются одной из предпосылок замены со временем международного присутствия в Гаити, в то время как вновь раздаются голоса, требующие вывода МООНСГ.
The powers that be abusing the ideals that have always been, From day one. власти извращали идеалы, которые существовали всегда, с первого дня.
Matters relating to the distribution of authorities and powers between Argentina's federal and provincial Governments should not absolve the central authorities of their responsibility for ensuring that the rights governed by human rights treaties were duly respected throughout the entire territory. Вопросы, касающиеся распределения полномочий и функций между федеральными и провинциальными органами власти в Аргентине, не снимают с центральных органов власти главной ответственности за обеспечение того, чтобы права, регулируемые договорами по правам человека, должным образом соблюдались по всей территории страны.
At the same time, the Working Group would like to remind the Government that it acts as a channel of communication between the families of the victims and the authorities concerned and that it does not have investigative powers. В то же время Рабочая группа хотела бы напомнить правительству, что она действует в качестве канала связи между семьями жертв и соответствующими органами власти и, что она не имеет полномочий проводить расследования.
As far as the exercise by the Prime Minister of full authority over his cabinet is concerned, the Prime Minister shall have the necessary powers to discharge his administrative civilian and military duties to appoint and dismiss senior officials and to manage financial resources. Что касается всей полноты власти премьер-министра над своим кабинетом, то он должен обладать необходимыми качествами для выполнения управленческих функций в гражданской и военной сферах, для назначения и увольнения своих подчиненных и для контроля над финансовыми ресурсами.
It thus falls ultimately to the legislative powers to create new legal rules in order to attempt to remedy inequalities between men and women that persist in social and economic reality and to ensure that unequal situations are treated differently. В конечном итоге, на законодательные органы власти возлагается задача создания новых правовых норм, с тем чтобы попытаться устранить неравенство между мужчинами и женщинами, существующее в социальной и экономической областях, и добиваться того, чтобы разные ситуации рассматривались по-разному.
5.1 Community customs legislation and provisions adopted at the national level endows customs authorities with powers to undertake actions in general with a view to ensuring that customs rules and, where appropriate, other provisions applicable to goods subject to customs supervision are observed. 5.1 Таможенные нормы Сообщества и положения, принятые на национальном уровне, уполномочивают таможенные власти принимать меры в целом в целях обеспечения соблюдения таможенных правил и, где уместно, других положений, применимых к товарам, являющимся предметом таможенного надзора.
The main duties of the Chancellor of Justice include reviewing the legislation of general application of the legislative and executive powers and of local governments for conformity with the Constitution and the legal acts of the Republic of Estonia. К основным обязанностям Канцлера юстиции относится проведение обзора нормативно-правовых актов общего применения, принимаемых законодательными, исполнительными органами власти и местными органами самоуправления на их соответствие Конституции и правовым актам Эстонской Республики.
We are aware of the annual re-affirmation by the General Assembly for a transfer of powers to the peoples of the territories, consistent with sustained requests for such devolution of power resonating in many of these territories. Нам известно, что Генеральная Ассамблея каждый год подтверждает необходимость передачи власти народам территории в соответствии с постоянными просьбами об этом, которые высказываются во многих этих территориях.
existing law, i.e. that which was in force before the war of aggression, and not the effective powers exerted by the authorities: Имеется в виду то законодательство, которое существовало до агрессивной войны, а не относительно к эффективности власти правящих групп;