At more advanced levels of autonomy a community could have various additional rights, such as the right to establish a local representative legislature with certain limited powers over the community. |
На более высоких уровнях автономии община могла бы иметь различные дополнительные права, такие, как право на учреждение местной представительной законодательной власти с определенными ограниченными полномочиями, распространяющимися на общину. |
The present Criminal Code of the Russian Federation has a corresponding article 171 "Exceeding of authority or official powers": |
В действующем Уголовном Кодексе Российской Федерации имеется соответствующая статья 171 "Превышение власти или служебных полномочий": |
Article 166 makes it a criminal offence to act in excess of one's authority or official powers. |
Так, статьей 166 Уголовного кодекса Украины предусмотрена уголовная ответственность за превышение власти или служебных полномочий. |
At the institutional level, the new Constitution made provision for the three powers: executive, legislative and judicial. |
Что касается институциональных изменений, то в новой конституции были предусмотрены три ветви власти: исполнительная, законодательная и судебная. |
Each authority assumes a share of power delimited by jurisdiction, which is the measure of the number of powers assigned to the authority. |
Каждому органу отводится определенная доля власти в пределах его компетенции, которой определяется объем полномочий, предоставленных органу. |
Before 1982, the principle of legislative supremacy applied in Canada, with certain adjustments made necessary by the division of legislative powers between Parliament and the provinces. |
До 1982 года в Канаде применялся принцип законодательного верховенства с некоторыми корректировками, необходимость в которых была обусловлена разделением полномочий законодательной власти между парламентом и провинциями. |
The year's events confirmed what the Special Rapporteur had stated in his reports, regarding the need effectively to curtail the powers of President Mobutu. |
События, происшедшие за год, вновь подтверждают сказанное Специальным докладчиком в своих прежних докладах о необходимости реального ограничения власти президента Мобуту. |
Within the complementary roles of the International Criminal Court and national courts, the future Court should be endowed with full powers to discharge its responsibilities. |
В рамках взаимодополняемости роли Международного уголовного суда и роли национальных судов будущий Суд должен располагать полнотой власти при исполнении своих обязанностей. |
It refers to the exercise of political power, in particular the exercise of legislative, judicial, executive and administrative powers. |
Оно касается осуществления политической власти, в частности осуществления законодательной, судебной, исполнительной и административной власти. |
legislative and executive powers 37 - 45 7 |
и исполнительной власти 37 - 45 7 |
The structural principle of the State based on the rule of law binds all State powers to adhere to law and justice, especially basic rights. |
Согласно основополагающему принципу правового государства, закон обязывает все органы государственной власти уважать правовые нормы и справедливость, в особенности основные права граждан. |
Secondly, the Group will also seek to ensure that political parties, movements and groups are independent from economic powers by means of providing equal access to communication media. |
Второе, Группа Рио будет также стремиться к обеспечению того, чтобы политические партии, движения и группы были независимы от экономической власти, имея в виду обеспечение равного доступа к средствам массовой информации. |
The General Fono had agreed to set 30 June 2004 as the target date for the transfer of those powers. |
Генеральный фоно принял решение установить 30 июня 2004 года в качестве даты этой передачи власти. |
The Association also welcomed the proposal to convene a Constituent Conference at which the United States Congress would transfer the full powers that it exercised over Puerto Rico. |
Ассоциация также с удовлетворением приветствует предложение созвать конституционную ассамблею, которой Конгресс Соединенных Штатов передал бы всю полноту власти, осуществляемой ими над Пуэрто-Рико. |
Adherence to the principles of separation of powers into three distinct branches of Government, as prescribed by the organic laws of Liberia, has still to be achieved. |
Соблюдение принципов разделения власти на три четко определенные ветви управления, как это предписывают основные законы Либерии, еще не достигнуто. |
In 1995 Parliament passed the Environment Act, which provided new powers for local authorities to take action where air quality targets were likely to be exceeded. |
В 1995 году парламентом был принят Закон об охране окружающей среды, в соответствии с которым местные органы власти наделяются новыми полномочиями на принятие соответствующих мер в тех случаях, когда целевые показатели качества воздуха не соблюдаются. |
The public institutions: these are the instruments by means of which the various powers express themselves, order and shape society as a whole. |
Государственные учреждения: они представляют собой механизмы, с помощью которых различные органы власти выражают свою волю, проводят в жизнь соответствующие постановления и формируют общество в целом. |
She was equally concerned by the independence of the judiciary and the separation of powers in Morocco, in particular between the executive and the legislative branches. |
Г-жа Хиггинс также обеспокоена вопросом о независимости судебной власти и разделении властей в Марокко, в частности между исполнительной и законодательной властью. |
In localities lacking a police presence, elected local government officials also appeared to be assuming increasing powers of arrest and detention, and were reportedly responsible for a number of abuses. |
В местах, где нет полиции, как представляется, выбранные должностные лица местных органов власти также брали на себя более широкие полномочия производить аресты и задержания, и, согласно сообщениям, они несут ответственность за допущенные ими злоупотребления. |
In matters pertaining to its tasks, the Sámi Parliament may make initiatives and proposals to the authorities as well as issue statements and use decisive powers prescribed by the Act. |
В вопросах, касающихся стоящих перед ним задач, Саамский парламент может разрабатывать инициативы и предложения для органов власти и выступать с заявлениями, а также осуществлять директивные полномочия, которыми он наделен в соответствии с Законом. |
The Working Group is particularly concerned because, according to the source, new Emergency Regulations were promulgated on 3 May 2000, widening the emergency powers already vested in the executive. |
Рабочая группа испытывает особую озабоченность в связи с тем, что, как утверждает источник, новые Постановления о чрезвычайном положении, промульгированные З мая 2000 года, расширяют чрезвычайные полномочия, уже имеющиеся в распоряжении исполнительной власти. |
What was the exact nature of the powers currently wielded by the Russian authorities in Chechnya? |
Какими именно полномочиями располагают в настоящее время в Чечне российские власти? |
The powers of the Constitutional Council had been strengthened and expanded, making it the arbiter at all stages of parliamentary and legislative elections. |
Были укреплены и расширены полномочия Конституционного совета, ставшего арбитром на всех этапах парламентских выборов и выборов в органы законодательной власти. |
All these elements put administrative detention beyond any control, grant disproportionate powers to immigration authorities, and give rise to incidents of discrimination and abuses. |
И вот в силу всего этого административное задержание практикуется вне всякого контроля, иммиграционные власти располагают несоразмерными полномочиями и возникают случаи дискриминации и злоупотреблений. |
The Constitution specifies that all citizens of Mauritius are equal and entitled to fundamental rights and establishes clearly the separation of powers between the legislative, executive and judicial branches. |
Конституция устанавливает, что все граждане Маврикия равны и пользуются основополагающими правами, а также предусматривает четкое разделение полномочий между законодательной, исполнительной и судебной ветвями власти. |