After Gao entered Luoyang, he had Yuan Dan assume acting imperial powers, and Yuan Dan began to become arrogant, viewing himself as the next emperor. |
После того как Гао занял Лоян, он сделал Юань Дана представителем действующей имперской власти, а Юань Дань высокомерно вёл себя, думая, что станет новым императором. |
In Haiti, under the Duvalier regime, it was standard practice for over two decades for the legislature to end its brief annual sessions by conferring full powers on the executive and suspending the most important constitutional guarantees during the long recess period. |
В Гаити при режиме Дювалье больше 20 лет существовал такой обычный порядок, когда законодательный орган в конце своих коротких ежегодных сессий наделял всей полнотой власти президента на весь длительный период между сессиями и приостанавливал на тот же срок наиболее важные конституционные гарантии. |
Great powers try to use culture and narrative to create soft power that promotes their advantage, but they do not always understand how to do it. Critics in the United States complain that the over-militarization of foreign policy undercuts its credibility. |
Великие державы пытаются использовать культуру и комментарии для создания «мягкой власти», способствующей развитию их преимуществ, но они не всегда понимают, как это сделать. |
The new Constitution provides for a clear separation of powers, enhanced judicial independence, the establishment of a Supreme Court and the setting up of the Judicial Services Commission as a constitutional independent body. |
Новая Конституция предусматривает четкое разделение властей, повышенную независимость судебной власти, учреждение Верховного Суда и Комиссии по делам судебных служб в качестве конституционно независимого органа. |
The State of Kuwait, through its three powers (the judiciary, the legislature and the executive), has thus taken determined action to promote and protect human rights, taking due account of public opinion and international monitoring mechanisms. |
Государство Кувейт в лице своих трех ветвей власти (судебной, законодательной и исполнительной) стремится укреплять и охранять права человека под контролем со стороны общественного мнения и международных организаций. |
A presidential decree promulgated in July 2003 prohibited the executive from appropriating powers that had been granted to the judiciary, a legislative advance that had had a positive impact on the combat against discrimination. |
В июле 2003 года был издан президентский указ о запрещении органам исполнительной власти осуществлять прерогативы судебных органов; такой прогресс в совершенствовании законодательства весьма позитивно отразился на борьбе с дискриминацией. |
The World Organization Against Torture stated that the independence of the powers remains fragile, impunity prevails, corruption at governmental level pollutes and the army reportedly keeps an active presence in police activities. |
Всемирная организация против пыток заявила, что независимость ветвей власти остается хрупкой, повсеместна безнаказанность, процветает коррупция в государственных органах, а армия, как сообщается, активно участвует в деятельности полиции5. |
Mr. BORG-OLIVIER (UNMIK) said that administrative detentions based on executive orders had been carried out under the mandate of Security Council resolution 1244 (1999), which gave extensive powers to the administrating authority. |
Г-н БОРГ ОЛИВЬЕ (МООНК) говорит, что административные задержания на основании нормативных актов исполнительной власти осуществлялись в соответствии с мандатом, установленным резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности, предоставляющей широкие полномочия административным органам. |
In August, a state of emergency giving extra powers to the security forces, which had been imposed in Nukualofa on a month-by-month basis following the riots of November 2006, was finally lifted. |
В августе наконец было отменено чрезвычайное положение, дававшее дополнительные полномочия силовым структурам. Власти ввели и ежемесячно продляли режим чрезвычайного положения в Нукуалофа после бунтов, прошедших в ноябре 2006 года. |
Whether censorial powers were granted to Augustus as part of his tribunician authority, or he simply assumed those, is a matter of debate. |
Была ли цензорские полномочия предоставлены Августу в рамках его трибунской власти, или он просто предполагал эти полномочия, до сих пор остается предметом дискуссий. |
The power-sharing government, fostered by former United Nations Secretary-General Kofi Annan and the Western powers, stabilized the country and gave Kenyans hope in a tough year that has seen food and fuel prices skyrocket and drought plague the north. |
Правительство разделенной власти, созданное бывшим генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Кофи Аннаном и западными державами, стабилизировало ситуацию и дало кенийцам надежду в нелегкий год, когда цены на топливо и продовольствие резко взлетели вверх, а на север страны обрушилась засуха. |
Moreover, a cursory glance at the PLA's readiness training, research and development, weapons acquisition, and indoctrination programs shows that Chinese officials are preparing to fight future wars not only against regional powers, but against a superpower. |
Более того, краткий анализ состояния готовности НОА, программы разработки и приобретения оружия, а также общая идеология в стране указывают на то, что власти Китая готовы к будущей войне не только с региональными врагами, но и со сверхдержавой. |
This stance characterizes populist governments, often sustained mainly by gas and oil, that practice autocratic democracy, ignoring any formal constitutional division of powers and running roughshod over independent institutions and the press. |
Данная позиция характерна для популистских правительств, часто существующих лишь за счёт газа и нефти, практикующих автократическую демократию, игнорирующих формальное конституционное разделение ветвей власти и притесняющих независимые институты и прессу. |
Yet a critical question remains: how will Russia's rulers use their enhanced powers and freedom to maneuver? |
Но главный вопрос остается прежним: как стоящие у власти будут использовать свою укрепившуюся власть и свободу маневрирования? |
To achieve this the three powers of the State will have to function independently within their respective spheres of competence, and fully exercise the mutual checks and balances as authorized and obliged by the Constitution. |
В этой связи необходимо обеспечить независимое функционирование трех ветвей государственной власти в рамках их соответствующих сфер компетенции и полномасштабное осуществление ими взаимного контроля за деятельностью друг друга, как это предусматривает и предписывает Политическая конституция, или Основной закон государства. |
It is intriguing to contemplate China embracing some sort of innovative democratic experiment, combining tricameralism with deliberative democracy methods to mold a new separation of powers - and thus a new type of political accountability. |
Любопытно наблюдать за тем, как Китай проводит своего рода инновационный демократический эксперимент, сочетающий трехпалатность с совещательными демократическими методами, чтобы сформировать новое разделение власти - и, таким образом, новый тип политической ответственности. |
With the removal of the federal and quasi-federal structure of the 1962 Constitution, all powers were concentrated at the centre to be exercised by the President without checks and balances. |
С демонтажом федеральной и квазифедеральной структуры, предусмотренной Конституцией 1962 года, вся полнота власти перешла в ведение центра и осуществлялась президентом без какой-либо системы "сдержек и противовесом". |
These courts are competent essentially to hear appeals against decisions by administrative departments on the grounds that they have exceeded their powers, disputes relating to contracts with the administration and actions seeking compensation for damage caused by the actions and activities of public officials. |
В полномочия этих судов входит главным образом рассмотрение ходатайств об отмене решений административных органов, принятых с превышением власти, разбирательства по тяжбам, касающимся договоров с администрацией, и исков о возмещении ущерба, причиненного актами и действиями государственных должностных лиц. |
Second, the same group that has been in control ever since the revolution will basically continue to run ideological and foreign policy. The president has fewer powers than it seems, overshadowed particularly by Supreme Guide Ayatollah Ali Khamenei. |
Во-вторых, группа, контролировавшая страну со времени революции, будет продолжать проводить идеологическую и внешнюю политику Президент имеет меньше власти, чем кажется, находясь в тени Верховного руководителя страны - аятолла Али Хамени. |
The country was overburdened by the weight of its political status under the 1950 Federal Relations Act and the resultant all-embracing powers of the United States Government over Puerto Rico's national collective will. |
Страна задыхается под бременем ее нынешнего политического статуса, установленного Законом 1950 года о федеральных отношениях, который передал всю полноту власти в Пуэрто-Рико и соответственно подчинил коллективную волю его народа правительству Соединенных Штатов. |
The present governor, Sila María Calderón, should relinquish her authority and transfer her full powers to the new president of the republic of Puerto Rico. |
Нынешний губернатор Сила Мария Кальдерон должна сложить свои полномочия и передать всю полноту власти новому президенту Республики Пуэрто-Рико. Организация Объединенных Наций может и должна добиться освобождения Пуэрто-Рико. |
A law promulgated on 2 April 1997 makes provision for a new legal framework for the regions, which now function as local communities provided with councils that have powers of voting and control over the executive authority (the governor of the regional capital). |
В соответствии с законом, принятым 2 апреля 1997 года, районы имеют новый юридический статус и отныне действуют как административные образования, имеющие совет, облеченный контрольно-совещательными полномочиями в отношении исполнительной власти (губернатора районного центра). |
We also note with concern the fact that the Pristina authorities have instituted measures that seek to effectively assume UNMIK's powers, in particular with regard to the application of property and vehicular traffic law. |
Мы также с озабоченностью отмечаем тот факт, что власти Пришитины санкционировали меры, направленные на то, чтобы фактически взять на себя полномочия МООНК, в частности, в вопросах применения законов о собственности и автодорожном движении. |
Egypt could not truly set out on a path of democratization without first amending its constitution - to downsize the Pharaonic powers of its president and set limits on his term in office. |
Египет не может по-настоящему встать на путь демократизации, если он вначале не внесет поправки в свою конституцию - уменьшит власть своих президентов, которая практически равна власти фараона, и установит предельный срок президентского правления. |
Local authorities were given flexible powers in 1992 to make the estate management arrangements best suited to local circumstances and detailed guidance was provided to them by the Department of the Environment. |
В 1992 году местным органам власти была дана свобода действий для обеспечения максимального соответствия механизмов управления застроенными территориями местным условиям, в связи с чем они получили подробные инструкции от министерства по вопросам окружающей среды. |