The Decentralization Act establishes that municipalities are the main recipients of the powers delegated as a result of the decentralization of the executive branch, either individually, jointly or as partners of legally organized communities (article 6 of the Act's implementing regulations). |
Так, Общий закон о децентрализации предусматривает, что именно муниципалитетам, будь то каждому в отдельности, объединенным в ассоциации или выступающим как органы поддержки созданных на законных основаниях общин, передается основная часть полномочий в рамках децентрализации исполнительной власти (статья 6 регламента к Закону). |
The SPT requests the Maldivian authorities to provide further information on the mandate and powers of the internal investigation department and the Police Disciplinary Board, the number and type of complaints lodged during the years 2007 - 2008 and the outcome of these investigations. |
ППП просит мальдивские власти представить дополнительную информацию о мандате и полномочиях Департамента внутренних расследований и Дисциплинарного совета полиции, о числе и характере жалоб, полученных в 2007-2008 годах, и о результатах проведенных по ним расследований. |
Promoting, among the three powers of the Union and society, measures designed to improve the social condition of the feminine population and the eradication of all forms of discrimination against women in social, economic, political and cultural life; |
содействие осуществлению в рамках трех ветвей государственной власти мероприятий, направленных на улучшение социальных условий жизни женщин и искоренение любых форм дискриминации в отношении женщин в социальной, экономической, политической и культурной сфере; |
(a) Republican, in that its form of government puts power in the hands of the people, which exercises it through its representatives for a predetermined period, with a separation of the three powers (legislature, executive and judiciary); |
а) республиканское: форма правления, при которой вся власть исходит от народа, который осуществляет ее через своих представителей, избираемых на строго определенный срок, при разделении трех ветвей власти - законодательной, исполнительной и судебной; |
Paragraph 17 of the report stated that the principle of the separation of powers had "not by a long way been given full effect"; if there were no effective separation of powers, what happened with regard to the judiciary, which had to be independent? |
В пункте 17 доклада утверждается, что принцип разделения властей "удалось реализовать далеко не в полной мере"; если не существует фактического разделения властей, то каково положение судебной власти, которая должна быть независимой? |
69.19. Guarantee a clearer separation between the State powers and, in particular, take steps to promote the independence of the judiciary, in the conviction that these measures could benefit the fight against corruption and crime (Italy); |
69.19 гарантировать более четкое разграничение полномочий органов государственной власти, и в частности принять меры для обеспечения независимости судебных органов с целью повышения эффективности борьбы с коррупцией и преступностью (Италия); |
Undertake an ambitious reform of the judicial system, which should be conducted in line with all applicable international standards, notably the principle of the separation of powers, and which should be endowed with the necessary resources for its implementation (Switzerland); |
71.58 провести далеко идущую реформу судебной системы, которая должна соответствовать всем применяемым международным стандартам, в частности принципу разделения власти, и которая должна быть обеспечена необходимыми ресурсами для ее осуществления (Швейцария); |
Strengthen existing measures to guarantee the adequate functioning of the penitentiary system, including training of personnel, effective separation of executive and judicial powers, establishment of mechanisms for accountability and separation of the civil and military systems of administration of justice (Mexico); |
активизировать уже принимаемые меры с тем, чтобы гарантировать адекватное функционирование пенитенциарной системы, обеспечивая, том числе, подготовку персонала, реальное разделение исполнительной и судебной власти, создание механизмов контроля и разделения гражданской и военной систем отправления правосудия (Мексика); |
(a) Mandatory sentences for drug offences violate the right to a fair trial (including the right to mitigate) and violate judicial independence and the doctrine of the separation of powers; |
а) произвольные приговоры за преступления, связанные с оборотом наркотиков, нарушают право на справедливое судебное разбирательство (включая право на смягчающие обстоятельства) и нарушают принцип судебной независимости и доктрину разделения власти; |
(a) The importance of the Constitution and its articles on: the relations between individuals and the governing powers; the relations between individuals; the organization of political, economic and social life; and the rights and obligations of persons; |
а) важность Конституции и ее статей, касающихся: взаимоотношений между индивидами и ветвями государственной власти; отношений между индивидами; организации политической, экономической и общественной жизни; и прав и обязанностей человека; |
The occupying Powers must be scrupulous in meeting their obligations under international law. |
Оккупационные власти должны неукоснительно соблюдать свои обязательства по международному праву. |
Abolition of the CSJ will also strengthen the principle of the separation of powers established in the Constitution, since the court fell under the Executive, as the Minister of Justice initiated the prosecution of cases submitted to it; |
Кроме того, упразднение ССП позволит укрепить провозглашенный в Конституции принцип разделения властей в силу того, что этот суд зависел от исполнительной власти, поскольку передаваемые на его рассмотрение дела возбуждались министром юстиции; |
"The exceeding of authority or official powers, if accompanied by force, by the use of a weapon or by actions which torment the victim and offend his personal dignity, shall be punishable by deprivation of liberty for a term of up to 10 years." |
Превышение власти или служебных полномочий, если оно сопровождалось насилием, применением оружия или мучительными и оскорбляющими личное достоинство потерпевшего действиями, наказывается лишением свободы на срок до десяти лет . |
Its main purpose was to strengthen the autonomy, powers and authority of the Federal Electoral Institute and of the Electoral Tribunal of the Federal Judicial Power, diminishing significantly the cost of electoral campaigns and designing a new communication model between society and political parties; |
Ее основная цель состоит в укреплении самостоятельности и расширении функций и полномочий Федерального института избирательных систем и избирательного суда федеральной судебной власти, что существенно снижает затраты на предвыборные кампании и способствует разработке новой модели связи между обществом и политическими партиями. |
Accordingly, as part of the mechanism for ensuring the independence of the judiciary, the Constitution establishes the Superior Council of the judiciary whose main function powers are the following: |
Соответственно, в качестве одного из элементов механизма, обеспечивающего независимость судебной власти, Конституция устанавливает Высший совет судебной власти, наделенный следующими основными полномочиями: |
The member parties of the Freedom Alliance decided not to participate in TEC and to boycott the elections unless their demands for stronger powers for provincial governments, the creation of an Afrikaner volkstaat and separate ballots for elections to the national and provincial legislatures were met. 20 |
Партии - члены Альянса свободы приняли решение не участвовать в ПИС и бойкотировать выборы, если не будут удовлетворены их требования о расширении полномочий провинциальных правительств, создании африканерского "народного государства" и отдельных бюллетенях для участия в выборах в национальные и провинциальные законодательные органы власти 20/. |
Improve powers for local authorities to deal with unauthorized temporary dwellings where alternative serviced accommodation is available, or within one mile of existing accommodation, regardless of whether alternative accommodation is available; |
расширяются полномочия органов местной власти по решению проблем несанкционированных временных жилищ в том случае, если существует возможность альтернативного обслуживаемого размещения, или их расположения в пределах одной мили от существующего жилья, невзирая на наличие альтернативного размещения; |
Completing the legislative and institutional structure of local administration with a view to endowing it with greater financial, administrative and developmental powers, and activating the developmental function of the leaders of local authority agencies in the various administrative units; |
завершение работы над созданием законодательной и институциональной инфраструктур местных органов власти в целях наделения их большей финансовой и административной автономией и новыми функциями в процессах развития, одновременно содействуя активизации деятельности в целях развития руководителей местных органов власти в различных административных структурах; |
Powers of the authorities on the ground will be supported by financial and human resources. |
Полномочия органов власти на местах будут подкреплены финансовыми и кадровыми ресурсами. |
Despite ongoing protests, the authorities refused to repeal the Armed Forces Special Powers Act, 1958. |
Несмотря на непрекращающиеся протесты, власти отказались отменить закон «Об особых полномочиях вооружённых сил» 1958 года. |
Instead, we witness a persistent abnegation by the major Powers of the responsibilities that accompany the rights and privileges of such authority. |
Вместо этого мы становимся свидетелями постоянного отказа основных держав от той ответственности, которая сопутствует правам и привилегиям такой власти. |
A Treaty on the Delimitation of Jurisdiction and Powers between the Power Bodies of the Russian Federation and the Chechen Republic is to be concluded. |
Должен быть заключен Договор о разграничении предметов ведения и полномочий между органами власти Российской Федерации и Чеченской Республики. |
The regime of governance is democratic where the people are sovereign and are the source of all Powers. |
Система правления - демократическая, при которой народ обладает суверенными правами и является источником всех органов власти. |
During that period of reshaping geopolitics, the marginalization of the central Axis Powers in the international political arena was the priority objective, along with its equally important corollary: the monopolization of hegemony by the victorious Powers, which generously shared spheres of influence. |
В течение этого периода геополитических изменений оттеснение держав центральной оси с международной политической арены было первоочередной целью вместе с одинаково важным результатом: монополизация власти странами-победительницами, которые щедро делили сферы своего влияния. |
Local Powers Establishment Act; Framework Local Powers Act; |
а) закон о создании местных органов власти; рамочный закон о полномочиях местных органов власти; |