In compliance with its powers and possibilities, the local government authorities may adopt other additional measures of support to the family, or to mothers, over and above those defined by the Law. |
В соответствии со своими полномочиями и возможностями местные органы власти могут принимать другие дополнительные меры поддержки семьи или матерей помимо определенных в Законе. |
Promulgated on 17 September, the Executive Branch regulation defines the powers and responsibilities of the ministers, as well as those of the senior civil servants of the provisional institutions of self-government. |
Обнародованное 17 сентября Распоряжение об исполнительной власти определяет полномочия и обязанности министров, а также старших должностных лиц гражданской службы временных институтов самоуправления. |
In 1998, the legislative, executive and judicial branches of government had been separated and executive powers had been devolved from the King to an elected Council of Ministers. |
В 1998 году законодательные, исполнительные и судебные ветви власти были разделены и исполнительные полномочия короля были переданы выборному совету министров. |
The growth of Athenian power through the Delian League is centered on a growing navy, the rebuilding of the walls that protect the city from land-based attackers, and an aggressive push to extend their influence which included a few skirmishes with other powers. |
Рост Афинские власти через делосский Союз сосредоточено на растущей военно-морского флота, восстановление стен, которые защищают город от наземных атак, и агрессивный толчок, чтобы расширить свое влияние в которую вошли несколько стычек с другими державами. |
Even as head of state, Boudiaf was completely dependent on the forces that had brought him to power, and his powers were circumscribed by the military and security establishment. |
Даже в качестве главы государства, Будиаф полностью зависел от тех политических сил, которые привели его к власти, и его полномочия ограничивались военными. |
She stated that the Sailor Soldiers readily accept their powers and destinies and do not agonize over them, which can be read as an expression of power and success. |
Она замечает, что воины с готовностью принимают свои силы и судьбы и не переживают из-за них, что может быть воспринято как выражение власти и успеха. |
Specifically, the phrase appears in section 91 of the Act, which is part of the block of sections that divide legislative powers between the federal and provincial levels of government. |
В частности, фраза появилась в статье 91 акта, которая является частью раздела, разделяющего законодательную власть между федеральными и провинциальными уровнями государственной власти. |
As with many state constitutions, it explicitly provides for the separation of powers and incorporates its bill of rights directly into the text of the constitution (as Article I). |
Как и многие другие конституции штатов, она чётко разделяет ветви власти и включает свод прав в основной текст (Первая Статья). |
The President has certain powers of oversight over the Corrupt Practices Investigation Bureau and decisions of the Executive under the Internal Security Act and the Maintenance of Religious Harmony Act. |
Президент обладает определенными полномочиями по надзору за Бюро по расследованию коррупционных деяний и решениями исполнительной власти в соответствии с Законом о внутренней безопасности и Законом о поддержании религиозной гармонии. |
To counter the internationalisation of state and capitalist powers that are developing their influences ever rapidly on a global scale, the IFA has since aimed to build and improve strong and active international anarchist structures. |
Для противодействия интернационализации власти государства и капитала, которая стремительно растёт в глобальном масштабе, IFA стремится создавать и развивать сильные и активные международные структуры. |
In many Commonwealth jurisdictions, the phrase "peace, order, and good government" (POGG) is an expression used in law to express the legitimate objects of legislative powers conferred by statute. |
Во многих регионах Содружества фраза «мир, порядок и хорошее управление» - выражение, используемое в законе, чтобы отразить истинные объекты законодательной власти. |
Buildings and objects required specifically for religious ceremonies, are to be given only by special decrees by either local or central governmental powers, for free use for the appropriate religious organization. |
Здания, предметы, предназначенные специально для богослужебных целей, отдавались по особым постановлениям местной и центральной власти лишь в бесплатное пользование соответственных религиозных обществ. |
Mr Cao was careful to stay within the bounds of moderate reformism, yet he openly called for reform within five areas of governance: the constitution, separation of powers, elections, political parties, and the culture of politics. |
Господин Чао был достаточно осторожен для того, чтобы остаться в пределах границ умеренного реформизма, и все же он открыто призвал к реформе в пяти областях управления: конституция, разделение власти, выборы, политические партии и культура политики. |
They derive their powers from the fragmentation of the continent, and one cannot expect them to renounce that stance for the sake of the well-being of the masses. |
Источником их власти является фрагментация континента, и нельзя ожидать, что они откажутся от этой позиции ради благополучия масс. |
Arrests may be made only by virtue of a written warrant issued by a competent judge or authorities with powers expressly conferred by law, except in cases of flagrante delicto. |
Задержание может производиться лишь на основании письменного ордера на арест, выданного компетентным судьей или органами власти, отправляющими правосудие, за исключением случаев задержания на месте преступления. |
The concentration of powers, resources and functions at the centre led to a loss of legitimacy for institutions, major regional imbalances and backwardness and marginalization in large areas of our territory. |
Концентрация власти, ресурсов и полномочий в центре привели к потере доверия к институтам, к существенным региональным дисбалансам, а также к отсталости и маргинализации больших районов территории Колумбии. |
For example, before parliamentarians may be prepared to act to secure judicial independence and the independence of the legal profession through statutory measures, unjustified fears that an independent judiciary may usurp executive or legislative powers will have to be overcome. |
Так, прежде чем парламентарии будут готовы принять законодательные акты, обеспечивающие независимость судей и адвокатов, потребуется преодолеть те необоснованные опасения, что независимая судебная система может присвоить себе полномочия исполнительной или законодательной власти. |
The international community reacted with the firmness needed in cases in which legal and democratically elected powers are many times confronted with threats of dissolution or even dissolved through recourse to violence. |
Реакция международного сообщества была достаточно твердой, какой она и должна быть в случаях, когда избранные законным и демократическим путем власти оказываются под угрозой роспуска или даже смещаются с применением насилия. |
As a People's Deputy of Ukraine has submit to the Parliament a set of bills aimed at decentralization of authority and at extension of powers of local government bodies. |
Будучи народным депутатам Украины внёс на рассмотрение Верховной Рады Украины ряд законопроектов, направленных на децентрализацию власти и расширение полномочий органов местного самоуправления. |
Until January 1, 2012, the PMR Cabinet of Ministers formed the presidential powers as the head of the executive power of the republic. |
До 1 января 2012 года кабинет министров ПМР формировался Президентом ПМР для осуществления своих полномочий в качестве главы исполнительной власти республики. |
These recommendations to the Government were studied at a special session of the Inter-ministerial Council, with input from the other constitutional powers of the State, whose commitment is a product of their links with the international human rights instruments. |
З. Эти переданные правительству рекомендации были изучены специально созданным межведомственным советом с учетом мнений других ветвей государственной власти, деятельность которых связана с международными инструментами в области прав человека. |
Opposition to Morsi hardened following the annulled November 2012 constitutional declaration, by which he had sought sweeping powers - allegedly to protect the country's infant elected institutions against a politicized judiciary. |
Сопротивление против Мурси укрепилось после аннулированной Конституционной декларации ноября 2012 г., с помощью которой он стремился повысить свои полномочия, - якобы для защиты неоперившихся избранных институтов страны от политизированной судебной власти. |
Great powers try to use culture and narrative to create soft power that promotes their advantage, but they do not always understand how to do it. |
Великие державы пытаются использовать культуру и комментарии для создания «мягкой власти», способствующей развитию их преимуществ, но они не всегда понимают, как это сделать. |
It is the means by which some of the executive powers of government, possessed by and vested in a monarch with regard to the process of governance of the state, are carried out. |
Она является средством, с помощью которого осуществляются некоторые полномочия исполнительной власти, которыми обладает монарх в отношении процесса управления государством. |
India was also a federal State, in which legislative and executive powers were shared between the centre and the states, and building a national consensus could thus take time and effort. |
Кроме того, Индия является федеральным государством, в котором законодательная и исполнительная ветви власти разделены между центром и штатами, и, таким образом, формирование национального консенсуса может также потребовать времени и усилий. |