Anti-discrimination measures affect a series of issues which in terms of legislative and executive powers are distributed between the federal state and the provinces on the basis of the constitution. This makes it impossible to come up with a single uniform act. |
Меры по борьбе с дискриминацией затрагивают целый ряд аспектов, которые с точки зрения полномочий законодательной и исполнительной власти распределены на основе конституции между федеральным государством и землями, что делает невозможным принятие единственного единообразного закона. |
Furthermore, the Commission on Article 90 of the Constitution also receives and investigates complaints concerning the work of the National Assembly, the executive or judicial powers. |
Кроме того, Комиссия, созданная в силу статьи 90 Конституции, также получает и расследует жалобы, касающиеся работы Национальной ассамблеи, органов исполнительной или судебной власти. |
The transparency of the justice system should also encompass mechanisms relating to other State powers, civil society, the media, the police, public prosecutors and human rights commissions, among others. |
Транспарентность системы правосудия должна охватывать также механизмы, имеющие отношение, в частности, к другим ветвям государственной власти, гражданскому обществу, средствам массовой информации, полиции, государственным прокурорам и комиссиям по правам человека. |
According to the new law, local elections in some areas of Donetsk and Luhansk regions are scheduled for 7 December and are intended to produce legitimate local elites, which will make proper use of new enhanced powers to ensure the further development of Donbas. |
В соответствии с новым законом 7 декабря в некоторых районах Донецкой и Луганской областей планируется провести выборы в местные органы власти, что, как предполагается, будет способствовать формированию законно избранной местной элиты, которая надлежащим образом использует новые расширенные полномочия для обеспечения дальнейшего развития Донбасса. |
To ease the birth registration in remote rural areas the district executive powers have been rendered with the birth registration authorities. |
Для упрощения регистрации рождений в отдаленных сельских районах районные органы исполнительной власти наделены полномочиями по регистрации рождений. |
However, such attempted short cuts raise serious constitutional questions regarding the separation of powers, as commissions cannot order Parliament to enact certain laws, impose policies on the executive, or demand that prosecutors pursue particular cases and that courts hear them. |
Однако такие попытки решить проблему "одним ударом" порождают серьезные конституционные вопросы, касающиеся разделения властей, поскольку комиссии не вправе приказать парламенту принять ряд законов, навязать политику исполнительной власти или потребовать от прокуроров расследовать какие-либо конкретные дела, а от судов рассмотреть их. |
Under this Constitution, the constitutional system of the Kingdom is based on the division, balance and cooperation of powers, democratic and participatory citizenship, and the principles of good governance, linking responsibility with accountability. |
В соответствии с действующей Конституцией конституционная система Королевства основана на разделении, сбалансированности и сотрудничестве ветвей власти, демократии и участии граждан, а также на принципах надлежащего управления, увязывающего ответственность с подотчетностью. |
Despite its key role in the legislative process, its powers are not exclusive since under article 137 of the Constitution the executive branch can block the adoption of a law through the presidential veto. |
Хотя этот орган играет центральную роль в выработке законов, законотворчество не является его исключительной прерогативой, поскольку Конституция в статье 137 устанавливает возможность наложения президентского вето в порядке отказа Органа исполнительной власти утвердить соответствующий закон. |
This Commission was established in 2006, with the signing of a constitutive act by the three State powers, represented by the following entities: |
Комиссия была создана в 2006 году путем подписания тремя ветвями власти учредительного акта, предусматривающего следующий ее состав: |
Pursuant to the Constitution and the trias politica principle, the courts and tribunals are an element of the power system separate and independent of the two other powers. |
В соответствии с Конституцией и принципом трех ветвей власти суды и трибуналы являются отдельным элементом системы власти и независимы от двух других ее элементов. |
JS3 noted that the situation was in violation of the principle of the separation of powers and demonstrated the lack of checks and balances on the executive branch. |
В СПЗ отмечается, что такая ситуация является нарушением принципа разделения властей и свидетельствует об отсутствии сдержек и противовесов в системе исполнительной власти. |
Article 5 further provides that the political system is based on the multiparty approach, peaceful transition of power, separation and balance of powers, the correlation between responsibility and authority, and respect for human rights. |
Статья 5 далее гласит, что политическая система основывается на принципе многопартийности, мирной передачи власти, разделения и баланса властей, взаимозависимости между ответственностью и властью и на соблюдении прав человека. |
In the exercise of their functions and powers, the Government, the authorities and officials condemn any manifestation of racial discrimination, and strongly encourage respect for human rights in all areas of public life, regardless of ethnic origin, religion, language or gender. |
При осуществлении своих функций и полномочий Правительство Российской Федерации, органы государственной власти и должностные лица осуждают расовую дискриминацию в любых ее проявлениях и решительно призывают к соблюдению прав человека во всех общественных сферах независимо от национальной, религиозной, языковой, гендерной принадлежности. |
By monitoring the proper functioning of the justice system, it encourages engagement through a substantive and transparent dialogue between justice operators, the other powers of the State and the general public. |
Наблюдая за надлежащим функционированием системы правосудия, оно побуждает к участию в нем через предметный и транспарентный диалог между участниками правосудия, другими ветвями государственной власти и широкой общественностью. |
In addition to broad jurisdiction and investigative powers, the mandate of the Observatory included conducting inspections, making recommendations to the authorities and proposing any relevant legal or regulatory amendments. |
Помимо широкой юрисдикции и обширных следственных полномочий Национального центра, он также может проводить проверки, выносить рекомендации органам власти и подготавливать предложения о внесении требуемых поправок в законы и нормативные акты. |
This law allows the President to transfer Supreme Court judges without their prior consent and the President can cumulate (combine) his own position and function with other leadership functions thereby blurring the separation of powers. |
Этот Закон позволяет Президенту перемещать судей Верховного суда без получения их предварительного согласия, и Президент может совмещать (объединять) свою должность и функции с другими руководящими функциями, тем самым нарушая принцип разделения ветвей власти. |
The new legislation has substantially increased the independent decision-making powers of local authorities, other education providers and schools, in addition to pupils' freedom of choice. |
Новый закон значительно расширил независимые полномочия в отношении принятия решений местных органов власти, других учреждений сферы образования и школ в дополнение к свободе выбора самих учащихся. |
Over 32 reports indicated that there is a separation of powers in Cuba, which ensures that the judiciary can perform its duties without interference from the other branches of Government. |
Более чем в 32 представленных материалах указывалось, что на Кубе действует принцип разделения властей, что гарантирует выполнение судебной властью своих обязанностей без вмешательства со стороны других ветвей власти. |
The separation of powers is reflected in an executive and a legislative branch elected through universal suffrage and a judicial branch that is independent of the other two. |
Действие принципа разделения властей проявляется в существовании исполнительной власти, законодательной власти, избираемой в ходе всеобщих выборов, и судебной власти, независимой от первых двух. |
She stated that administrative authorities had more powers to refuse permits for mass gatherings and that it had become more difficult and costly for those holding alternative views to engage in public protests. |
Она заявила, что органы власти теперь располагают большими возможностями, чтобы отказать в проведении массовых собраний, и для тех, кто придерживается альтернативных взглядов, проведение массовых акций протеста теперь стало еще более сложным и затратным. |
And so the wives don't, or can't, complain, and the powers that be turn a blind eye. |
Поэтому жены не хотят или не могут жаловаться, и власти закрывают на это глаза. |
Mr Greene, I know you've already danced around this maypole a few times, so you'd be more than aware that if I were to grant leave, this court has no coercive powers over any US Government agency. |
Мистер Грин, вы уже танцевали от этого столба несколько раз, так что вам должно быть более чем известно, что если бы я и дала добро, данный суд не имеет власти над какими-либо правительственными учреждениями США. |
Ethan is more than a robot, we all know that, but in the eyes of the law and the powers's still not human. |
Итан не просто робот, мы всё об этом знаем, но в глазах закона и власти... он не человек. |
Guatemala sees democracy not just as the holding of free and regular elections, but also as involving acceptance of such other imperatives as the separation of powers, protection of human rights, transparency and combating corruption. |
В Гватемале считается, что демократия - это не только проведение периодических свободных выборов, но также и признание других императивов, таких, например, как независимость ветвей власти, защита прав человека, транспарентность и борьба с коррупцией. |
The system of government is based on the principle of the separation of powers. The different branches of government are therefore structurally independent, although operationally dependent. |
В стране закреплен принцип разделения государственной власти на несколько ветвей, обладающих структурной самостоятельностью, но зависящих друг от друга в функциональном плане. |