In accordance with the principle of separation of powers, the judicial authority is the "guardian of individual liberty". |
В соответствии с принципом разделения ветвей власти судебная власть является "гарантом личной свободы"1. |
Firstly, it extended the constitutional powers of Parliament and improved markedly the checks and balances between the legislative, executive and judicial branches. |
Во-первых, расширились конституционные полномочия Парламента, значительно совершенствуется механизм сдержек и противовесов между законодательной, исполнительной и судебной ветвями власти. |
Nothing in this Act shall be interpreted as a curtailment, restriction or diminution of constitutionally recognized powers of the executive branch of the government. |
Ничто в настоящем Законе не должно истолковываться как уменьшение, ограничение или умаление конституционно признанных правомочий исполнительной власти. |
The recent changes to the Constitution had created the desired structural balance among the executive, legislative and judicial powers. |
Благодаря недавним поправкам к Конституции было установлено искомое структурное равновесие между исполнительной, законодательной и судебной ветвями власти. |
The executive, legislative and public powers have to be at the service of the people. |
Исполнительная, законодательная и государственная ветви власти должны служить народу. |
Local authorities are autonomous entities with their own statutes, powers and functions (Arts. 5 and 114). |
Местные органы власти являются автономными субъектами со своими собственными статутами, полномочиями и функциями (статьи 5 и 114). |
The population now has its own legislative and executive bodies, which hold a wide array of powers of self-government. |
Теперь у населения есть свои законодательные и исполнительные органы власти, обладающие широким кругом полномочий по самоуправлению. |
Cambodia has three separate powers which are comprised of Legislative branch, Executive branch, and Judiciary branch. |
В стране сформированы три отдельных ветви власти, а именно законодательная, исполнительная и судебная ветви. |
A question had been asked about the powers of the authorities to maintain law and order. |
Был задан вопрос по поводу полномочий органов власти по поддержанию правопорядка. |
No State authorities, institutions or offices may be created with powers to exercise control over the content of information disseminated by the mass media. |
Запрещается создание любых органов государственной власти, учреждений, введение должностей, на которые возлагаются полномочия относительно осуществления контроля над содержанием информации, которая распространяется средствами массовой информации. |
People are the source of governmental powers. |
Источник государственной власти - граждане страны. |
It all depends on what the powers that be require at any given time. |
Все зависит от власти, которая потребуется в то или иное время. |
I have no powers in the Dark Forest. |
У меня нет власти в Тёмном Лесу. |
The pillars of this system are, first and foremost, the separation of powers in the framework of a written constitution that avoids duplication in the judicial, legislative and executive powers. |
Столпом этой системы, первым и главнейшим, является разделение власти в рамках письменной конституции, которая обеспечивает разделение юридической, законодательной и исполнительной власти. |
The powers of the central authorities relating to media activities shall be determined exclusively by the Constitution and the laws of Ukraine. |
Полномочия органов государственной власти по вопросам деятельности средств массовой информации определяются исключительно Конституцией и законами Украины. |
The system is parliamentary, based on the principle of separation, balance and collaboration among the three powers. |
Форма правления - парламентарная, основана на принципе разделения властей, балансе и сотрудничестве между тремя ветвями власти. |
The thing is, darling, the powers that be must have some method to their madness. |
Дело в том, моя дорогая Существующие власти должны обладать неким порядком в своем безумии. |
Regarding the independence of State powers, in April 2014 the National Assembly had elected with a large majority the public officials of the three powers of the State, who had previously been proposed by the integrated political forces in the National Assembly. |
Что касается независимости государственных властей, то в апреле 2014 года Национальная ассамблея значительным большинством избрала публичных должностных лиц трех ветвей государственной власти, которые ранее были предложены сводными политическими силами в Национальное ассамблее. |
The colonial powers sought to influence the local powers to gain either direct control of territory, or the revenues from territory nominally controlled by a local ruler beholden to them for financial and military support. |
Колониальные державы же стремились влиять на местные власти, чтобы получить либо прямой контроль над их территорией, либо часть доходов из бюджета территории, которая номинально контролировалась местным правителем, но платило дань за финансовую и военную поддержку. |
As the Constitution of the Republic of Croatia provides for the division of powers, the judicial, executive and legislative powers are independent of each other, and the appointment of a Member of Parliament by the Supreme Court would spoil that balance. |
Поскольку Конституция Республики Хорватии предусматривает разделение властей, судебные, исполнительные и законодательные власти независимы друг от друга, в связи с чем назначение членов Парламента Верховным судом нарушило бы этот баланс. |
The President's actions were in contravention of article 121-6 of the Constitution (the powers of the President may not be used to suspend the powers of any of the legally elected State bodies). |
Действия Президента шли вразрез со статьей 121-6 Конституции (полномочия Президента не могут быть использованы для приостановления любых законно избранных органов государственной власти). |
Although the powers of Congress are limited, and those powers not expressly delegated to the federal government are reserved to the States or to the people, the twentieth century has seen increasingly broad judicial interpretation of the national legislative power. |
Хотя полномочия Конгресса ограничены, а те полномочия, которые ясно не закреплены за федеральным правительством, предоставлены штатам или народу, ХХ век стал свидетелем неуклонного расширения судебного толкования понятия общегосударственной законодательной власти. |
The Judicial Coordination Committee made the judicial branch subordinate to other powers; in particular, it could be influenced by the executive in such a way as to violate the principle of separation of powers. |
ЗЗ. Судебный координационный комитет подчиняет судебную систему другим ветвям власти; в частности, на него может оказывать влияние исполнительная власть, в результате чего нарушается принцип разделения властей. |
On the basis of the foregoing, and especially in view of its respect for the principle of the separation of powers, the Government notes and welcomes the fact that the three governing powers of democracy are functioning normally. |
С учетом вышеизложенного и прежде всего исходя из уважения принципов разделения власти, правительство констатирует и приветствует тот факт, что все три ветви власти демократического государства отныне функционируют нормально. |
As in every democratic State, the Constitution recognizes the existence of three powers: the executive, the judiciary and the legislature, and establishes a regime of separation of powers. |
Как в любом демократическом государстве, в Основном законе Гвинейской Республики признается существование трех ветвей власти - исполнительной, судебной и законодательной, - а также закрепляется принцип разделения властей. |