The new Bougainville government has also delegated its control of policing powers in Bougainville to the Bougainville local authorities. |
Новое бугенвильское правительство также передало свои полномочия по осуществлению контроля над поддержанием порядка на Бугенвиле местным бугенвильским органам власти. |
Judiciary is one of the three supreme powers of the State and is the only organ that has judicial power. |
Система судебных органов является одной из трех основных ветвей государственной власти и единственной, наделенной полномочиями по осуществлению правосудия. |
In other countries, authorities are granted wide powers to decide whether a new NGO is needed in a given field and can require organizations to change their objectives. |
В других странах власти наделены широкими полномочиями для принятия решения о том, необходима ли новая НПО в той или иной конкретной области, и они могут потребовать от организации сменить направление ее деятельности. |
It is alleged that the authorities have not used their supervisory powers to prevent torture; instead, specific instructions have been given that torture is to be applied. |
Власти не воспользовались своими надзорными полномочиями для предотвращения актов пыток, которые противоречат положениям соответствующих инструкций. |
The separation of powers is recognized under the Constitution and State power is exercised by the executive, the legislature and the judiciary. |
В Конституции признается принцип разделения ветвей власти, и государственная власть осуществляется исполнительными, законодательными и судебными органами. |
The separation between the executive, judicial and legislative powers in Guinea-Bissau must be restored and the budget must be handled responsibly and transparently. |
Необходимо восстановить разделение полномочий между исполнительной, судебной и законодательной ветвями власти в Гвинее-Бисау и обеспечить ответственное и транспарентное расходование бюджетных средств. |
British Columbia's amendments to the Municipal Act contained in the Local Government Statutes Amendments Acts gave local governments more powers respecting the construction of non-profit and social housing. |
Поправки к Закону о муниципалитетах в Британской Колумбии, изложенные в Законе о поправках к законодательству о местных органах управления, предусматривают расширение полномочий местных органов власти в отношении строительства некоммерческого и социального жилья. |
First, legal means have been devised for the application of the constitutional principle of the separation of powers and the independence of the courts as a separate branch. |
Во-первых, созданы правовые механизмы реализации конституционного принципа разделения властей и независимости суда как самостоятельной ветви власти. |
In independent Uzbekistan the political system has undergone a process of renewal, and the functions and powers of national and local authorities have been clearly defined. |
В независимом Узбекистане состоялось обновление политической системы общества, четко определены функции и полномочия республиканской и местной власти. |
There are currently no powers to seize cash at the border nor are persons entering Lesotho required to make currency declarations. |
В настоящее время отсутствуют какие-либо положения, наделяющие власти правом конфисковывать наличные деньги на границе или требовать от лиц, въезжающих в Лесото, предъявлять валютные декларации. |
Poor understanding of social and economic links results in low political prioritization centrally, a problem compounded by poorly funded local authorities with limited fiscal powers. |
Недостаточный уровень понимания взаимосвязи социальных и экономических явлений ведет к тому, что на централизованном уровне этим вопросам отдается низкий приоритет, что усугубляется плохим финансированием местных органов власти с ограниченными фискальными полномочиями. |
Due to this division of powers, federal, provincial and territorial governments are all involved in the implementation of the provisions of the Convention against Torture. |
В силу этого разделения полномочий в осуществлении положений Конвенции против пыток участвуют федеральные, провинциальные и территориальные органы власти. |
The principle of the separation of powers calls for a coordinated and harmonized system to facilitate the discharge of functions by the different branches of the State. |
Принцип разделения властей предполагает наличие скоординированной и гармонизированной системы, которая облегчала бы различным ветвям государственной власти выполнение их функций. |
Haiti's onerous administrative structure, restrictions on dual nationality and the balance of powers between the executive and legislative branches of Government were also identified as key areas requiring reform. |
Обременительная административная структура Гаити, ограничения в отношении двойного гражданства и соотношение полномочий исполнительной и законодательной ветвей власти были также определены как ключевые вопросы, требующие проведения реформ. |
The State was based on the separation of powers, and a Constitutional Court had jurisdiction to rule on the constitutionality of administrative acts. |
Государство строится на принципе разделения ветвей власти, и Конституционный суд уполномочен выносить решения в отношении конституционности административных актов. |
However, the devolution of political, fiscal and administrative powers is not expected soon since a constitutional amendment and a national referendum are required before the policy can be implemented. |
Тем не менее в ближайшее время не ожидается передачи политической, финансовой и административной власти на места, поскольку для того, чтобы такая политика могла осуществляться, необходимо принять конституционную поправку и провести национальный референдум. |
The Ombudsman for Children is also independent, does not take orders from the executive or the legislative powers and has an extensive right to obtain information. |
Омбудсмен по делам детей также независим в своей деятельности, не принимает приказов от исполнительной или законодательной власти и пользуется широким правом получения информации. |
He underscored the need to restore trust among State institutions, based on the Constitution and strict respect for the principle of separation of powers, while maintaining interdependence and solidarity. |
Он подчеркнул необходимость восстановления доверия между государственными учреждениями на основе Конституции и строгого соблюдения принципа разделения власти при сохранении взаимозависимости и солидарности. |
The Committee appreciated the challenges Cambodia had faced, and commended the establishment of democracy, separation of powers and the rule of law. |
Комитет признает задачи, с которыми сталкивается Камбоджа, и выражает удовлетворение по поводу установления демократии, разделения ветвей власти и господства принципа права. |
Cases of ill treatment by law enforcement officers occur very rarely in Slovenia, where police exceeding their powers is not a systemic problem. |
Случаи грубого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов являются весьма редкими в Словении, где превышение власти полицией не является систематической проблемой. |
The investigating agencies and institutions of the Investigative Committee will exercise their powers independently of central and local government bodies and civil society associations and in strict compliance with Russian legislation. |
Следственные органы и учреждения Следственного комитета будут осуществлять свои полномочия независимо от органов государственной и местной власти, а также общественных объединений и в строгом соответствии с законодательством Российской Федерации. |
Moreover, the executive had indicated that it would only exercise the powers conferred on it in cases of extreme need. |
Кроме того, исполнительные органы власти отметили, что они будут использовать предоставленные им полномочия только в случае крайней необходимости. |
The administrative authorities were given powers to move civil servants from one region to another without following the normal procedure for administrative staff movements, in particular the notice deadline. |
Административные власти получили полномочия перебрасывать государственных служащих из одного региона в другой, не прибегая к обычной процедуре перевода административного персонала, в частности без сроков извещения. |
It also provides for the establishment, mandates, powers and separation of the three arms of State that is, the Executive, Legislature and Judiciary. |
В ней также предусматривается учреждение, мандаты, полномочия и разделение трех ветвей государственной власти - исполнительной, законодательной и судебной. |
It provides for the separation and independence of the powers and functions of the Executive, the Legislature and the Judiciary. |
В ней предусмотрены независимость и разделение полномочий и функций исполнительной, законодательной и судебной ветвей власти. |