| The Legislative Assembly, as a consequence of the excessive concentration of powers in the President, played a secondary role. | Законодательное собрание вследствие чрезмерной концентрации власти в руках президента играло второстепенную роль. |
| In keeping with the principle of separation of the powers governing the State, the members of Parliament rejected the bill. | В соответствии с действующим в моем государстве принципом разделения власти члены парламента имели возможность его отклонить. |
| In 1996, due to the inappropriate use or abuse of powers, 28 disciplinary procedures were instituted against police officers. | В 1996 году в 28 случаях неоправданного или неправомерного применения власти против сотрудников полиции были приняты меры дисциплинарного характера. |
| It also indicated that, as from July 1992, administrative and judicial powers had been totally separate. | В нем также указывается, что начиная с июля 1992 года исполнительная и судебная власти полностью не зависят друг от друга. |
| The Constitution of 23 February 1989 recognized the principle of the independence of the judiciary based on the strict separation of powers. | Конституция от 23 февраля 1989 года закрепила независимость судебной власти в соответствии с принципом строгого разделения властных полномочий. |
| It requires an effective separation of powers between the legislative and executive branches of Government and the judiciary. | Для этого необходимо эффективное разделение полномочий между законодательной и исполнительной ветвями власти и судебными органами. |
| The Constitution affirms the existence of a judicial power which is independent of both the executive and the legislative powers. | Так, например, в Конституции предусматривается наличие судебной власти, независимой от исполнительной и законодательной властей. |
| It furthermore requires the special powers of the Executive to be regulated by a statutory act. | Кроме того, в ней указано, что чрезвычайные полномочия исполнительной власти должны быть регламентированы в специальном законе. |
| All the acts of the three powers of the Bolivian State are aimed at strengthening democracy with full respect for human rights. | Все действия трех ветвей власти в Боливии направлены на укрепление демократии при полном уважении прав человека. |
| No less political is the need to improve public administration and the functioning of the legal, legislative and executive powers. | Не меньшее политическое значение имеет и необходимость совершенствования государственного управления и улучшения функционирования судебной, законодательной и исполнительной ветвей власти. |
| Second, the administrative and employment affairs of the judiciary are independent of the other powers. | Во-вторых, вопросы административного управления и трудоустройства решаются судебной властью независимо от других ветвей власти. |
| It is essential that local governments have the powers to promote their plans in land acquisition, levying charges and underwriting risk in capital investment. | Весьма важно, чтобы местные органы власти располагали полномочиями содействовать осуществлению своих планов в вопросах приобретения земельной собственности, взимания сборов и обеспечения страхования риска в области капиталовложений. |
| ∙ Build capacities of local authorities particularly in the area of finance, and provide powers equal to responsibilities. | Расширить возможности местных органов власти в области финансов и предоставить им полномочия, соответствующие их обязанностям. |
| The NKAR Council of National Deputies, which was the State authority in the region, enjoyed a broad range of powers. | Широким спектром полномочий пользовался Совет народных депутатов НКАО - орган государственной власти в области. |
| The division of powers under the 1990 Constitution maintains the separate branches of Government through the executive, legislature and courts. | В конституции 1990 года сохранен принцип разделения ветвей власти на исполнительную, законодательную и судебную. |
| These are usually aimed at safeguarding the separation of executive, legislative and judicial powers, as well as the bicameral system. | Они направлены прежде всего на то, чтобы сохранить разделение исполнительной, законодательной и судебной власти, а также двухпалатную систему парламента. |
| The law will ensure the compatibility of these functions with those of the State powers. | Закон устанавливает соответствие между этими функциями и полномочиями органов государственной власти . |
| Under the free association relationships, the Governments of Niue and the Cook Islands have full legislative and executive powers. | В рамках свободной ассоциации правительство Ниуэ и Островов Кука осуществляют всю полноту законодательной и исполнительной власти. |
| Kazakhstan has become a truly independent State, functioning on the principle of the separation of powers with an effective bicameral parliament. | Казахстан стал подлинно независимым государством, реально функционирует принцип разделения государственной власти, эффективно работает двухпалатный парламент. |
| The former had required the devolution of executive and legislative powers to Tokelau. | Первая задача потребовала глубинной реформы исполнительной и законодательной власти в Токелау. |
| The regime for Wallis and Futuna confers certain powers on the local authorities. | Статус Уоллиса и Футуны наделяет местные власти определенными полномочиями. |
| National governments should aim to ensure that local authorities have the powers to take and implement decisions on local transport and planning issues. | Национальным правительствам следует стремиться к обеспечению того, чтобы местные органы власти располагали соответствующими полномочиями для принятия и реализации решений в области местных транспортных проблем и проблем планирования. |
| These provisions proclaimed the independence of the magistrature and the separation of the Judiciary from the other powers. | В этом законе провозглашаются независимость магистратуры и отделение судебной власти от других категорий властей. |
| The system of government established there provides for separation into three powers. | Предусмотренная в нем система органов управления обеспечивает разделение трех ветвей власти. |
| All powers in that regard were concentrated in the executive branch. | Все полномочия в этой связи сосредоточены в руках исполнительной власти. |