It may be noted that, as from January 1995, when the Administrative Tribunals Act came into force, applications for the annulment of decisions taken by administrative authorities on the grounds that they have exceeded their powers are lodged with the administrative tribunals. |
Следует отметить, что начиная с января 1995 года, когда вступил в силу Закон об административных судах, в эти суды регулярно поступают ходатайства об отмене решений, принятых с превышением власти. |
The defence of the rights of women, along with the promotion of gender equality and women's empowerment, were essential components of public policy in his country, as evinced by the fact that four of the five public powers were headed by women. |
Защита прав женщин наряду с поощрением гендерного равенства и расширением прав и возможностей женщин являются важнейшими компонентами государственной политики его страны, о чем свидетельствует тот факт, что четыре из пяти ветвей государственной власти возглавляются женщинами. |
The Directorate for Prison Administration of the Ministry of Justice had been restructured into a federal office within the executive branch and granted new powers relating to law enforcement. |
Главное управление исполнения наказаний Министерства юстиции реорганизовано в Федеральную службу исполнения наказаний, которая приобрела статус федерального органа исполнительной власти и в связи с этим получила новые правоприменительные функции. |
The increased usage of local authorities' powers under section 10 can be seen from the amount of recoupment paid by the Department in the years 1992-1995 as follows: |
Весьма показательными с точки зрения более широкого использования местными органами власти своих полномочий в соответствии со статьей 10 могут быть размеры компенсации, выплачиваемой указанным министерством в период 1992-1995 годов: |
The new Judiciary Act No. 5/2009 has established prison supervision courts in the provincial capitals with jurisdiction over punishments of deprivation of liberty, authorized to review the disciplinary powers of prison authorities and ensure protection for the rights and benefits of those detained in correctional establishments. |
В главных городах провинций в соответствии с новым законом о судебной власти созданы суды по уголовно-исполнительным делам, ведающие применением мер в виде лишения свободы, а также делами о судебном контроле за дисциплинарными полномочиями администрации уголовно-исполнительных учреждений, а также ограждением прав и интересов заключенных в уголовно-исполнительных учреждениях. |
The powers of the Executive are shared between the President of the Republic and the Government; in addition, the Constitution establishes what amounts to a regional executive through the territorial groupings of the section communale, the commune and the department. |
Функции исполнительной власти распределяются между президентом Республики и правительством; кроме того, в Конституции предусмотрено создание реальной региональной исполнительной власти в территориальных образованиях, к которым относятся общинные участки, общины и департаменты. |
The initiatives injected new life into the evolution of the State, making it possible to enact the constitutional principle of the division of powers and establish an effective system of checks and balances among the various branches of government; |
Они позволили обновить государственное устройство, последовательно реализовать конституционный принцип разделения властей и создать между различными ветвями власти эффективную систему сдержек и противовесов; |
Noting in that connection that the Office of the Attorney General enjoyed far-reaching powers, he enquired about the relationship between the Attorney General, who was subject to the authority of the executive branch, and the judiciary. |
Отметив в этой связи широкие полномочия Генеральной прокуратуры, он задает вопрос о связи Генерального прокурора, подчиняющегося исполнительной власти, с системой правосудия. |
In short, for the judiciary to be dependent on the Executive flies in the face of the principle of the separation of powers which is central to the requirement of the judicial independence in article 6."appeal No. |
Одним словом, любые доводы в пользу зависимости судебных органов от исполнительной власти становятся бессмысленными ввиду существования принципа разделения ветвей власти, который является ключевым элементом, лежащим в основе требования о независимости судебных органов, содержащегося в статье 6". |
The fundamental principles and rules governing the inter-relationship between the State and the individual are enshrined in the Constitution, which specifies the powers and forms of activity of higher State bodies and establishes legal guarantees necessary for the realization of the individual's rights and freedoms. |
Конституция закрепляет основные принципы и направления взаимоотношений государства и личности, определяет компетенцию и формы деятельности высших органов государственной власти, создает необходимые правовые гарантии реализации прав свобод личности. |
To exercise the powers of the executive branch, the President appoints a Cabinet of Ministers, the supreme executive body of the Presidency, which is subordinate to and reports to the Head of State. |
С целью организации осуществления полномочий исполнительной власти Президент Азербайджанской Республики создает Кабинет Министров, который является вышестоящим исполнительным органом Президента Азербайджанской Республики, подчиняется и подотчетен главе государства. |
(b) Part B, entitled "Chittagong Hill Tracts Local Government Council/Hill District Council", details proposed legal amendments to strengthen the existing powers of the district councils and to extend their jurisdiction to include new subjects; |
Ь) в части В под названием «Совет местных органов власти Читтагонгского горного района/Совет горных округов» подробно говорится о юридических поправках, предлагаемых для укрепления существующих полномочий окружных советов и распространения их юрисдикции на новые субъекты; |
In addition to those powers, Augustus was granted sole imperium within the city of Rome itself; all armed forces in the city, formerly under the control of the prefects, were now under the sole authority of Augustus. |
В дополнение к трибунской власти Август был наделен имперской властью в самом Риме, все вооруженные силы в городе, ранее находившиеся под контролем префектов, оказались под исключительным контролем Августа. |
While the Commission was not the first body endowed with powers of investigating abuses committed by previous regimes, the implicit commitment in its establishment was that it would be the last such body and that institutionalized abuse of power would henceforth be prevented. |
Эта Комиссия стала не первым органом, уполномоченным расследовать злоупотребления прежних режимов, но она создавалась с тем, чтобы стать последним таким органом и предотвратить институциональные злоупотребления власти в будущем. |
The independence of the judiciary should be taken into consideration and should prevail over other powers with a view to the just and rigorous application of the law; |
соблюдать независимость судебной системы и сохранять ее в отношениях с другими ветвями власти с целью справедливого и неукоснительного применения законов; |
By the Greenland Home Rule Act, effective from May 1st 1979, the Danish Parliament has delegated legislative and executive powers to the Home Rule authorities, consisting of the popularly elected legislative Greenland Parliament, the Landsting, and the Greenland Home Rule Government, the Landstyre. |
В соответствии с Законом о самоуправлении Гренландии, вступившим в силу 1 мая 1979 года, парламент Дании делегирует функции законодательной и исполнительной власти органам самоуправления, которыми являются избираемый жителями территории и осуществляющий законодательные функции парламент Гренландии (Ландстинг) и правительство самоуправляющейся территории Гренландии (Ландсстюри). |
Criminalises attempts against the Heads of the Executive, Legislative and Judiciary Powers well as Coups d'état. |
В ней устанавливается уголовная ответственность за попытку покушения на руководителей исполнительной, законодательной и судебной власти, а также за попытку государственного переворота. |
According to Sub-decree Nº 22 Sub-decree dated 25 March 2002, On Decentralization of Powers, Roles and Duties to the Commune/Sangkat Councils, Article 19 states that "The Commune/Sangkat Council shall appoint a female councilor to take care of women's and children's affairs. |
Статья 19 субдекрета Nº 22 от 25 марта 2002 года "О децентрализации власти, роли и обязанностей с передачей их советам общин/санкатов" гласит, что "Совет общины/санката назначает женщину - члена совета ведать делами женщин и детей. |
The Maryland Constitution states that "the Legislative, Executive and Judicial powers of Government ought to be forever separate and distinct from each other; and no person exercising the functions of one of said Departments shall assume or discharge the duties of any other." |
Конституция штата Мэриленд утверждает, что "законодательная, исполнительная и судебная власти государства должны функционировать независимо друг от друга; и ни одно лицо, осуществляющее функции одной из указанных ветвей власти не должно принимать или исполнять обязанности любой другой ветви власти". |
The Committee of Experts has accordingly expressed the hope, with regard to public works projects as well as regarding porterage services, that the powers vested in the authorities under the Village Act and the Towns Act will be repealed. |
В соответствии с этим Комитет экспертов выразил надежду, что применительно к проектам общественных работ и услугам по переноске грузов будут отменены права, которыми пользуются власти в соответствии с Законом о деревнях и Законом о городах. |
The state of emergency in Syria had been in force for the past 38 years, and the authorities took it upon themselves to exercise the option of using extraordinary powers, however rarely, impacting both rights subject to derogation and rights not subject to derogation. |
Вместе с тем чрезвычайное положение в Сирии действует вот уже 38 лет, и власти позволяют себе использовать чрезвычайные полномочия, пусть и редко, которые влияют как на права, отступление от которых возможно, так и на права, отступление от которых недопустимо. |
The powers of the Governor under the Constitution of Gibraltar were vested in him or her as representative of the monarch in her capacity as Queen of Gibraltar, and not in her capacity as Queen of the United Kingdom. |
Как и в большинстве других стран Содружества, монарх является главой государства и источником всей исполнительной и законодательной власти в Гибралтаре, однако исполняет данную функцию отдельно для каждой из стран или территорий, признающих его или ее в качестве главы государства, включая Гибралтар. |
Article 11 of the new constitution declares that "All that is not written in the exclusive powers of the federal authorities is in the authority of the regions." |
Статья 11 новой конституции гласит: «Все, что не относится к исключительным полномочиям федеральных властей, находится во власти регионов». |
The functions and powers of these councils and of their members, their modus operandi and relations with other Turkmen authorities are laid out in the Provincial People's Councils Act of 25 October 2005, and the District and Municipal People's Councils Act of the same date. |
Функции и полномочия местных халк маслахаты и их членов, порядок деятельности и взаимоотношений с другими органами власти и управления определяются Законами Туркменистана "О велаятском халк маслахаты" от 25 октября 2005 года, "Об этрапском, городском халк маслахаты" от 25 октября 2005 года. |
3.1 Municipalities in Kosovo shall have full and exclusive powers, insofar as they concern the local interest, while respecting the standards set forth in the applicable legislation in the following areas (hereinafter referred to as their own competencies): |
3.1 Муниципальные органы власти в Косово будут иметь полную и исключительную власть в вопросах местного самоуправления - с учетом стандартов, изложенных в применимом законодательстве, - в следующих областях (которые далее именуются их сферами компетенции): |