Английский - русский
Перевод слова Powers
Вариант перевода Власти

Примеры в контексте "Powers - Власти"

Примеры: Powers - Власти
In the area of transparency and accountability, the government has amended the Anti Corruption Act in 2008 given them more powers to enable them prevent and prosecute all forms of corrupt practices within the administration of government. Что касается транспарентности и подотчетности, то правительство внесло поправки в Закон 2008 года о борьбе с коррупцией, расширив полномочия по предотвращению коррупции и судебному преследованию всех форм коррупционной практики в органах государственной власти.
There are three arms of the State, the Executive, the Legislature and the Judiciary, which are independent of each other in line with the doctrine of separation of powers as enshrined in the Constitution. В стране существуют три ветви государственной власти - исполнительная, законодательная и судебная власти, которые действуют независимо друг от друга в соответствии с доктриной разделения властей, закрепленной в Конституции.
The legislative powers vested in the SRSG in Kosovo under resolution 1244 are not for the enactment of international legal rules and principles, but to legislate for Kosovo and establish laws and regulations which are exclusively applicable at the domestic level. Директивные полномочия, предоставленные Специальному представителю Генерального секретаря в Косово в соответствии с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности, не связаны с принятием международно-правовых норм и принципов, а касаются исключительно осуществления законодательной власти в Косово и принятия законов и положений, применимых исключительно внутри этой территории.
Although the authorities continued to deny the existence of political prisoners, my Special Adviser received indications that the question of amnesty was under consideration as a matter falling within the powers of the President to decide. Хотя власти по-прежнему отрицают существование в стране политических заключенных, до моего Специального советника дошли сведения о том, что вопрос об амнистии рассматривается как вопрос, находящийся в компетенции президента.
The Kenyan constitution provides for the institutions of the rule of law, including the separation of the powers of the three branches of government for checks and balances, a bill of rights and an independent judiciary. Кенийская Конституция предусматривает институты, призванные поддерживать верховенство права, включая разделение полномочий трех ветвей власти, для обеспечения системы сдержек и противовесов, Билль о правах и независимую судебную систему.
Under the democratic system which the State of Kuwait has adopted based on the principle of the separation of powers, the judiciary performs a vital and entirely separate function from that of the executive authority and the legislature. В рамках демократической системы, существующей в Кувейте, которая зиждется на принципе разделения властей, судебная система совершенно независимо от двух других ветвей власти осуществляет исключительные полномочия.
According to the Constitution of 31 March 1996, revised by the Constitutional Act of 15 July 2005, the principle of the exercise of power is founded on the separation of the executive, the legislative and the judicial powers (article 7). Согласно Конституции от 31 марта 1996 года с поправками, внесенными в нее конституционным законом от 15 июля 2005 года, принцип осуществления власти основывается на разделении исполнительной, законодательной и судебной ветвей.
Counter-terrorism measures should, to the broadest possible extent, be entrusted to civilian authorities whose functions relate to combating crime and whose performance of counter-terrorism functions is pursuant to ordinary powers. Осуществление контртеррористических мер должно в максимальной степени возлагаться на гражданские власти, чьи функции связаны с борьбой с преступностью и чье исполнение обязанностей по борьбе с терроризмом соответствует их обычным полномочиям.
In addition, he recommended juvenile justice reform as the entry point for reform of the justice system as a whole. There was a need to promote the independence of the judiciary and to constrain the powers of the local administrations which acted without due process of law. Кроме того, Специальный докладчик выступает за проведение реформы системы правосудия в отношении несовершеннолетних и говорит, что необходимо содействовать повышению уровня независимости судебной системы и ограничить правомочия местных органов власти, которые действуют в нарушение надлежащей правовой процедуры.
Delimiting, in the area of education, the powers of State organs and educational administration bodies at the various levels разграничение компетенции в области образования между органами государственной власти и органами управления образования различных уровней
The Government had invited him in order to assist the authorities in the implementation of the Road Map towards a Reform Agenda adopted by the President in March 2006, in particular concerning constitutional and legal reforms aimed at establishing an independent judiciary and a real separation of powers. Он был приглашен правительством для оказания помощи властям в осуществлении "Дорожной карты" по подготовке плана реформ, принятой президентом в марте 2006 года, в частности в отношении конституциональной и правовой реформ, направленных на создание независимой судебной системы и обеспечение подлинного разделения ветвей власти.
Typically, in a number of countries the judiciary, including the supreme court, continue to condemn media professionals to prison sentences while the legislative and executive powers have been debating and ultimately approving new norms on reduction of the gravity of sentences, often excluding prison sentences. В некоторых странах судебные органы, включая верховные суды, продолжают приговаривать работников средств массовой информации к тюремному заключению, в то время как законодательные и исполнительные органы власти обсуждают и в конечном итоге утверждают новые нормы, предусматривающие облегчение мер наказания и даже исключающие тюремное заключение.
It stressed that the Prime Minister must have all the necessary powers and all the governmental financial, material and human resources to ensure the effective functioning of the Government and the implementation of the peace agreements. В резолюции подчеркивалось, что премьер-министр должен обладать всей полнотой власти и располагать всеми правительственными финансовыми, материальными и людскими ресурсами, с тем чтобы обеспечить эффективное функционирование правительства и осуществление мирных соглашений.
The independent expert condemns these decisions taken without regard to rules and procedures and which clearly violate the doctrines of the separation of powers and the independence of the judiciary. Независимый эксперт осуждает эти решения, которые были приняты без учета соответствующих норм и процедур и которые явно противоречат доктринам разделения ветвей власти и независимости судебных органов.
The norms, institutions and procedures of the rule of law can help to restore a measure of the balance within the State, between its three constitutive powers, and between it and civil society. Нормы, институты и процедуры верховенства права могут в определенной мере помочь в восстановлении в государстве равновесия между его тремя ветвями власти и между ним и гражданским обществом.
Measures should be taken to build confidence among minorities in political processes, to democratize and enhance the powers of local governments and to develop concrete mechanisms for effective political participation of members of minority communities. Следует принять меры по укреплению доверия среди меньшинств к политическим процессам, демократизировать местные органы власти и укрепить их полномочия, а также создать конкретные механизмы, обеспечивающие эффективное участие членов общин меньшинств в политической жизни.
Thus, the principles of the rule of law, including the supremacy of the law, the independence and impartiality of the judiciary, legal certainty, equality, non-discrimination, the separation of powers, transparency and accountability are inseparable from those of a functioning democratic order. Таким образом, принципы верховенства права, в том числе примата права, независимости и беспристрастности судебной власти, правовой определенности, равенства, недискриминации, разделения властей, транспарентности и подотчетности, неразрывно связаны с принципами функционального демократического порядка.
The Constitution and laws enacted since 1994 guarantee the protection of human rights and basic democratic principles (i.e., equality before the law, the right to fair trial, the independence of the judiciary and separation of powers). Конституция и законы, действующие с 1994 года, гарантируют защиту прав человека и основных демократических принципов (например, равенство перед законом, право на справедливое судебное разбирательство, независимость судебной власти и разделение властей).
The 2009 - 2013 National Plan for Good Living guides all State policies, programmes, projects and investments, as well as the State's allocation of public resources and the coordination of the exclusive powers of the central State and the autonomous decentralized local governments. Национальный план по обеспечению достойной жизни на 2009-2013 годы определяет политику, программы, проекты, порядок инвестирования и выделения государственных средств, а также координацию исключительных полномочий центрального правительства и автономных децентрализованных органов власти.
The Constitution enjoins the three Branches of the State (the Government, Legislature and Judiciary) to give practical effect towards the fulfilment of these rights, consistent with their mandates in accordance with the doctrine of separation of powers embodied in the Constitution. Конституцией предусмотрено наличие трех ветвей власти (исполнительной, законодательной и судебной), целью которых является практическое осуществление этих прав в рамках их полномочий в соответствии с закрепленной в Конституции доктриной разделения властей.
All criminal cases followed established legal procedures; on the basis of the independence of powers pursued by the State, the Executive could only monitor these cases at a distance. Все уголовные дела рассматриваются на основе установленных процедур уголовного судопроизводства, а в силу независимости различных ветвей власти в государстве органы исполнительной власти могут лишь наблюдать за ходом процесса.
Khartoum then appointed new officials with both executive and judicial powers at the state level, and appointed leaders at the local level based upon loyalty to the central government, without regard to the traditional leadership recognized by the communities. Затем Хартум назначил новое руководство исполнительных и судебных властей на уровне штатов, а также руководителей местного уровня, исходя из их преданности центральному правительству, но без учета традиционной власти вождей, признаваемых общинами.
Such rulings can also be requested to be reviewed at the appellate stage through, inter alia, re-hearing and/or protest, and/or by special powers of the Chief of the Judiciary. Такие решения могут также быть пересмотрены на этапе апелляции в рамках, в частности, повторных слушаний и/или опротестования, и/или особых полномочий, предоставленных главе судебных органов власти.
The principles of separation, including between the State and the Church, and interdependence of powers established in the Constitution are observed in the functions exercised by the organs of sovereignty. При выполнении органами верховной власти своих функций соблюдаются принципы разделения (в том числе между государством и церковью) и взаимозависимости властей.
The Comprehensive Peace Agreement will be greatly undermined if it is divorced from the rule of law and if the requirements of due process, independence of the judiciary and separation of powers are not respected. Всеобъемлющее мирное соглашение будет в значительной степени подорвано, если оно будет оторвано от усилий по обеспечению правопорядка и если не будут соблюдаться такие условия, как должная процедура, независимость судебной власти и разделение властей.