Английский - русский
Перевод слова Powers
Вариант перевода Власти

Примеры в контексте "Powers - Власти"

Примеры: Powers - Власти
He pointed out that the Swiss cantons were entities based on the rule of law with their own legal system and a constitution providing for the separation of powers and for full legal protection. Он указывает на то, что швейцарские кантоны являются субъектами Конфедерации, которые основываются на верховенстве закона и обладают собственной правовой системой и конституцией, предусматривающей разделение ветвей власти и полную правовую защиту граждан.
They have played a key role in the search for justice and in reconstructing judicial powers in post-conflict situations in order to, among other things, impede impunity when there have been mass human rights violations. Они играют ключевую роль в обеспечении правосудия и восстановлении судебной власти в постконфликтных ситуациях и, среди прочего, занимаются вопросами борьбы с безнаказанностью в случаях массовых нарушений прав человека.
The lifting of most of the sanctions in force cannot be effected through an administrative action or order by the executive powers, but would require amendments to, or the removal of, existing relevant legislation. Большинство действующих санкций не может быть отменено на основе административного решения или распоряжения исполнительной власти; для этого требуются поправки к действующему соответствующему законодательству или его упразднение.
Canada reported on the division of powers and roles between the federal government and provincial governments, and their coordination by means of consultative and iterative methods. Канада сообщила о разделении полномочий и функций между федеральным правительством и местными органами власти, а также о налаженной между ними координации путем консультаций и дублирования.
New Zealand and Tokelau have followed since 1992 a constitutional programme which has the effect of providing Tokelau with formal powers to enable it to establish and operate its own national government. С 1992 года Новая Зеландия и Токелау проводят программу создания конституционной основы, в соответствии с которой Токелау предоставляются официальные полномочия, позволяющие ей формировать собственные национальные органы власти и управлять их работой.
This situation has highlighted urgency of the bill to amend the State Security Act by repealing the provision giving the courts exceptional powers to suspend publications or broadcasts which have committed the offences of defamation, insult or slander against the authorities. Такая ситуация придает еще большую актуальность разработке законопроекта о внесении изменений в Закон о государственной безопасности, призванного отменить предписания, предоставляющие судам чрезвычайные полномочия в части запрещения публикаций или передач различных органов СМИ по причине диффамации, оскорблений или клеветы на власти.
He stressed the fact that such monitoring should not be perceived as part of an institutional rivalry between the judicial, executive and legislative powers, but acts as a means of containing any authoritarian excesses and ensuring the supremacy of the law under all circumstances. Он подчеркнул, что такой надзор не должен восприниматься в ракурсе межведомственного соперничества между судебной, исполнительной и законодательной ветвями власти, а действовать в качестве сдерживающего механизма для предупреждения возможных авторитарных отклонений и обеспечения верховенства права при любых обстоятельствах.
The Constitution does not provide for a strict separation of the three powers although the recent reform of the Office of Lord Chancellor and the forthcoming establishment of a Supreme Court separately from the legislature has moved somewhat in that direction. Конституция не предусматривает строгого разделения трех ветвей власти, хотя недавняя реформа Департамента лорда-канцлера и предстоящее учреждение Верховного суда отдельно от законодательного органа в известной степени двигались в этом направлении.
The weakness of the rule of law was also clear from problems with the division of powers and the independence of each branch of Government within its own sphere of activities, the worst affected in this respect being the judiciary and legislature. Неспособность создать правовое государство связана также с трудностями, касающимися разделения властей и их независимости при осуществлении соответствующих функций, и главным образом это касается судебной и законодательной ветвей власти как наиболее зависимых в этом отношении.
The law shall ensure compatibility between these powers and the role of State institutions." Закон относит эти функции к атрибутам государственной власти".
In 1997, he was appointed judge at the Court of Arbitration (Cour d'arbitrage), the Belgian Constitutional Court operating independently from the legislative, judiciary and executive powers. В 1997 году он был назначен судьей Арбитражного суда, являющегося частью Конституционного суда Бельгии, который действует независимо от законодательной, судебной и исполнительной ветвей власти.
While carrying out the process of decentralization, we are duty-bound to ensure that the local authorities are capable of handling the new powers and responsibilities entrusted to them. Осуществляя процесс децентрализации, мы обязаны обеспечить, чтобы местные органы власти были в состоянии справиться с новыми полномочиями и функциями, которые им поручены.
He referred to the independence of the courts and separation of powers, but confirmed that all branches of government were obliged to respect international law and the State's obligations thereunder. Он коснулся независимости судов и разделения властей, но подтвердил, что все ветви государственной власти обязаны соблюдать международное право и обязательства государства в соответствии с ним.
Its first article states that "the Brazilian authorities must comply with the provisions of Resolution 1493, adopted by the United Nations Security Council on 28 July 2003, attached hereto, according to their duties and powers". В статье 1 этого Указа говорится, что «при осуществлении своих функций и полномочий бразильские власти обязаны соблюдать положения прилагаемой к настоящему Указу резолюции 1493, принятой Советом Безопасности Организации Объединенных Наций 28 июля 2003 года».
With the change to a federal State, the central Government, as a permanent institution, acquired more tasks, making the division of federal and cantonal powers more complex. С переходом к федеративному государственному устройству полномочия центральной власти, ставшей постоянным институтом, приумножились, в результате чего система разделения полномочий между Конфедерацией и кантонами стала более сложной.
After all, we know from experience that the performance of the security sector is closely related to, and invariably shaped by, the conduct of leaders in their exercise of the powers of State. В конечном итоге нам известно из опыта, что функционирование сектора безопасности тесно связано с поведением лидеров, находящихся у власти в государстве, и зависит от него.
This year, discussions took place between the political powers in authority and the opposition to increase two members into the commission's body of which non is a women. В текущем году между представителями партии власти и оппозицией состоялась дискуссия по поводу включения в состав Комиссии еще двух членов, среди которых также нет женщин.
On 1 February 2005, King Gyanendra dismissed his appointed Prime Minister and ministers and assumed executive powers while directing a harsh crackdown on mainstream democratic parties, the media and civil society. 1 февраля 2005 года король Гьянендра уволил назначенных им премьер-министра и министров и взял на себя функции исполнительной власти, распорядившись при этом о принятии репрессивных мер в отношении основных демократических партий, средств массовой информации и организаций гражданского общества.
The new Constitution of 1998 comprises 140 articles distributed to 9 parts and 21 chapters covering the guiding principles, freedoms and rights, executive, legislative and judicial powers and other constitutional organs. Конституция 1998 года состоит из 140 статей, разбитых на девять частей и 21 главу, в которых закреплены основополагающие принципы, права и свободы, положения, определяющие полномочия органов исполнительной, законодательной и судебной власти и других конституционных органов.
I call upon you once again to urgently act within your powers, particularly those spelled out in Article 99 of the Charter of the United Nations, in order to put an end to the NATO aggression and the further endangerment of international peace and security without delay. Я вновь призываю Вас незамедлительно сделать то, что в Вашей власти, в частности принять меры, изложенные в статье 99 Устава Организации Объединенных Наций, чтобы остановить совершаемую НАТО агрессию и безотлагательно предотвратить дальнейшую угрозу международному миру и безопасности.
In practice, the executive, the legislature and the judiciary share the exercise of these powers, within the spheres of competence assigned to them by the Constitution. В настоящее время власть распределена между исполнительной, законодательной и судебной ветвями власти, сфера компетенции каждой из которых определена в Политической конституции.
The power of the judiciary extends over the entire sphere covered by the legislative and executive powers, and over the economic and everyday life of the country. Судебная власть распространяется на всю сферу законодательной и исполнительной власти, экономической и бытовой жизни общества.
It has led to a dangerous extension of executive powers, tarnished our adherence to universal human rights, and inhibited the critical process that is at the heart of an open society. Она привела к опасному расширению полномочий исполнительной власти, запятнала нашу приверженность универсальным правам человека и сдержала критический процесс, лежащий в основе открытого общества.
(a) To make laws and delegate law-making powers to the Executive; а) принятие законов и передача полномочий по разработке законов исполнительной власти;
UNMIT continued to provide advice to the Government on key governance issues such as the balance of powers between the organs of sovereignty, the need for an effective parliamentary opposition, decentralization and local governance and the electoral process. ИМООНТ продолжала предоставлять правительству консультативные услуги по ключевым вопросам управления, таким, как баланс полномочий между обеспечивающими суверенитет ветвями власти, необходимость наличия действенной парламентской оппозиции, децентрализация и местное управление и избирательный процесс.