Английский - русский
Перевод слова Powers
Вариант перевода Власти

Примеры в контексте "Powers - Власти"

Примеры: Powers - Власти
In some domestic law systems, informed by the constitutional law principle of separation of powers, there are certain matters purportedly falling within the competence of the executive branch of Government that are not justiciable before the courts. В некоторых внутренних правовых системах на основе принципа разделения властей конституционного права установлено, что есть ряд вопросов, предположительно подпадающих под компетенцию исполнительной ветви власти, которые непригодны для рассмотрения в судебном порядке.
This strategy is in line with the decentralization scheme initiated in 2001, in which a wide range of administrative, fiscal and political powers were devolved to district government level. Эта стратегия согласуется с планом децентрализации, инициированным в 2001 году, в соответствии с которым широкий ряд административных, налоговых и политических полномочий был делегирован на уровень окружных органов власти.
The system of government is presidential which means, among other things, that the President is responsible for maintaining relations with international human rights bodies and based on the separation of powers into executive, legislative and judicial branches. Форма правления является президентской, а это означает, среди прочего, что Президент страны отвечает за поддержание отношений с международными организациями в сфере прав человека, при этом в стране существует три ветви власти: исполнительная, законодательная и судебная.
The state authorities responded publicly, granting the police sweeping powers to repel the attacks, which resulted in 492 people killed over a period of eight days. Власти штата прореагировали на это открыто, предоставив полиции широкие полномочия по пресечению нападений такого рода, в результате чего за восемь дней было убито 492 человека.
Article 120 sets out the legislative and executive powers of the federal authorities, while article 121 defines the legislative functions which are exclusive to the federal authorities. В статье 120 изложены законодательные и исполнительные полномочия федеральных властей, при этом в статье 121 указаны те законодательные функции, которыми наделены исключительно федеральные власти.
The high level of political decentralization in Spain meant that many of the powers affecting human rights were exercised not by the central Government but by the autonomous communities comprising the Spanish nation. Высокая степень децентрализации политической власти в Испании означает, что многие полномочия, затрагивающие вопросы прав человека, находятся в ведении не центрального правительства, а автономных сообществ, формирующих испанскую нацию.
It is to be understood, however, that the exercise of the constitutionally recognized powers of the executive branch of government shall not prejudice respect for human rights which shall be absolute and protected at all times. Необходимо, однако, понимать, что осуществление конституционно признанных правомочий исполнительной власти не должно наносить ущерба уважению прав человека, которые являются абсолютными и защищены во все времена .
The Committee would therefore like the State party to continue its efforts to achieve a clearer distinction between the spheres of competence of those two powers, the goal being to uphold the rule of law and guarantee protection for the persons placed under its jurisdiction. Поэтому Комитету хотелось бы, чтобы государство-участник наращивало начатые усилия по еще более четкому разграничению сфер деятельности каждой из этих двух ветвей власти в целях укрепления правового государства и гарантирования защиты лиц, находящихся под его юрисдикцией.
A new distribution of powers between the civil and military criminal prosecution authorities is also envisaged with regard to the prosecution of genocide, crimes against humanity and war crimes. Также предусмотрено новое распределение полномочий между гражданскими и военными органами власти в вопросах уголовного преследования за преступления геноцида, за преступления против человечности и за военные преступления.
Attorney-General is an independent officer of the state, established by the Constitution which sets out his functions and powers rendering him completely independent of the Executive and the Legislature. Генеральный прокурор является независимым государственным должностным лицом, предусмотренным Конституцией, которая устанавливает его функции и полномочия, обеспечивающие его полную независимость от исполнительной и законодательной ветвей власти.
The powers that be have decided that if Johannessen gives us Ibrahim's network, he gets his freedom and ten million dollars in taxpayer money to enjoy it with. Власти должно быть решили, что если Йоханнессен передаст нам сеть Ибрагима, он получит свою свободу и 10 миллионов долларов деньги налогоплательщиков, чтобы воспользоваться ими.
Under the relevant provisions of the 2000 Constitution, the Constitutional Court is the guarantor of the separation of powers, respect for the constitutionality of laws and fundamental rights and principles, and the proper functioning of national institutions. Согласно соответствующим положениям Конституции 2000 года Конституционный совет выступает в качестве гаранта разделения ветвей власти, соответствия законов и основополагающих прав и принципов Конституции, а также эффективной работы институтов Республики.
The HPR is the highest authority of the Federal Government and has legislative powers in all matters assigned to the Federal Government by the Constitution. СНП является высшим органом власти в составе федерального правительства и наделен законодательной властью в отношении всех вопросов, отнесенных к сфере полномочий федерального правительства на основании Конституции.
The executive should have effective powers of control, provided for in law, over the intelligence agencies and have adequate information about their actions in order to be able to effectively exercise control over them. С тем чтобы органы исполнительной власти реально осуществляли контроль за деятельностью спецслужб, они должны быть наделены предусмотренными законодательством эффективными средствами такого контроля и располагать адекватной информацией о деятельности этих служб.
By virtue of the principle of separation of powers, the judicial authorities could not interfere in affairs of State except in the event of violation of an individual's constitutional rights or serious abuse of authority. Во исполнение принципа разделения властей не допускается вмешательство судебной власти в дела государства, за исключением случаев нарушения конституционных прав личности или серьезных злоупотреблений властью.
This option became reality with the last municipal elections held on 23 April 2006, which finally endorsed the powers and possibilities afforded to local actors to manage their own affairs. Эта направленность нашла материальное воплощение в ходе последних муниципальных выборов, состоявшихся 23 апреля 2006 года, которые окончательно закрепили за местными органами власти права и возможности управлять самим своими делами.
As stated in the preliminary comment to the combined periodic report, policy was implemented in all areas of action as a function of the powers held by the different levels of authority in Belgium. Как указывается во вступительных замечаниях к объединенному периодическому докладу, такая политика осуществляется во всех областях деятельности в зависимости от полномочий, которыми в Бельгии наделены органы власти различных уровней.
Furthermore, the Beijing Statement stipulates explicitly that executive powers affecting judges in their resources must not be used so as to threaten or bring pressure upon a particular judge or judges. Кроме того, В Пекинской декларации прямо предусмотрено, что полномочия исполнительной власти, касающиеся выделения ресурсов судьям, не должны использоваться в качестве угрозы конкретному судье или конкретным судьям или для оказания на них давления.
The Commissioner calls on all branches of government to examine the issue and to take, within their powers, measures to ensure the enforcement of Constitutional Court judgements, in order to eliminate this conflict. Уполномоченный призывает все ветви государственной власти обратить внимание на проблему и в пределах своей компетенции принять меры по обеспечению исполнения судебных решений конституционной юстиции для устранения коллизии.
Minister of Health and Others v. Treatment Action Campaign, the South African Court of Appeal referred directly to this question of separation of powers between the judiciary and executive. В деле Министра здравоохранения и других против Компании по лечению населения Апелляционный суд Южной Африки прямо коснулся этого вопроса разделения полномочий между судебной и исполнительной ветвями власти.
Alternative civilian service is organized by specially authorized federal authorities designated by the President and Government of the Russian Federation in accordance with their respective powers. Организация альтернативной гражданской службы осуществляется специально уполномоченными федеральными органами исполнительной власти, определяемыми Президентом Российской Федерации и Правительством Российской Федерации в соответствии с их полномочиями.
The European Union calls upon the King to take early measures to restore democratic freedoms and civil liberties, and to lift the emergency powers he introduced following the takeover of power on 1 February. Европейский союз призывает короля как можно скорее принять меры по восстановлению демократических и гражданских свобод и отмене чрезвычайного положения, которое он ввел после узурпации власти 1 февраля.
Doing so will infuse this hat with enough power to allow me to cleave myself from the dagger and then leave this town with my powers intact, a suddenly urgent undertaking. Они наполнят шляпу достаточной силой, чтобы избавить меня от власти кинжала, а затем я покину город, сохранив свои способности, что приобрело особую срочность.
In particular, it is important that the authorities do all they can to ensure that those responsible for the day-to-day running of places of detention are made fully aware of the powers of the Subcommittee under the Optional Protocol in advance of its visits. В частности, важно, чтобы власти делали все от них зависящее для обеспечения того, чтобы до проведения посещения администрация мест содержания под стражей была полностью осведомлена о полномочиях Подкомитета согласно Факультативному протоколу.
In addition to the powers of the Cabinet, the Prime Minister and Cabinet members perform the mandates stipulated in the current legislation in such a manner as to avoid any conflict with the powers granted under the Constitution to the other authorities of the State. Помимо полномочий, которыми наделен Совет министров, премьер-министр и члены кабинета обладают иными полномочиями, предусмотренными действующим законодательством, в порядке, не вступающем в противоречие с полномочиями, предоставленными Конституцией другим органам государственной власти.