Английский - русский
Перевод слова Powers
Вариант перевода Власти

Примеры в контексте "Powers - Власти"

Примеры: Powers - Власти
The constitutional provisions mentioned above guarantee that public authorities observe international obligations and provide the authorities with the powers that were clearly assigned to them and to which they have been duly authorized by the law. Упомянутые выше конституционные положения гарантируют, что государственные власти соблюдают международные обязательства, и эти положения наделяют власти полномочиями, которые четко определены для них, и они в своей работе руководствуются положениями внутреннего права.
If they are occupying powers, they have an obligation to take all measures in their power to restore, and ensure, as far as possible, public order and safety, i.e. exercise vigilance in preventing violations of international humanitarian law and human rights law. Если они являются оккупирующими державами, то на них лежит обязательство принимать все меры в их власти для восстановления и обеспечения, насколько это возможно, общественного порядка и безопасности, т.е. проявлять бдительность в плане предупреждения нарушений международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека.
The Special Rapporteur has noted a growing number of complaints that legislation introduced to combat terrorism, or legislation on national security or asylum, restricts rights by precluding or limiting recourse to an independent judiciary and accords broad powers to the executive. Специальный докладчик констатировал растущее число жалоб на то, что законодательство, вводимое для борьбы с терроризмом, либо законодательство о национальной безопасности или предоставлении убежища предусматривает ограничение прав, препятствуя обращению к независимой судебной власти или сужая его и наделяя широкими полномочиями власть исполнительную.
The separation of powers between the judiciary, the legislative and the executive, and respect for the rule of law and institutions have been the hallmarks of successive Governments since independence in 1968. Разделение полномочий между судебной, законодательной и исполнительной ветвями власти, соблюдение правопорядка и уважение к власти и к государственным институтам остаются отличительными чертами всех правительств, сменявших друг друга со времени обретения нами независимости в 1968 году.
The independence of the judiciary (art. 128) and the separation of powers (art. 51) underpinning that independence are fundamental. Основополагающее значение имеют независимость судебной власти (статья 128) и принцип разделения властей (статья 51), на котором зиждется эта независимость.
For the first time, equal participation in decision taking will be sanctioned by introduction of percentages, 30% for leading positions in all legislative, executive, judiciary powers and by other public institutions and by their inclusion in the list of candidates in local elections. Впервые равноправное участие в процессе принятия решений будет гарантировано за счет введения процентной квоты, составляющей 30 процентов при назначении на руководящие должности во всех органах законодательной, исполнительной, судебной власти и в других государственных учреждениях, а также при включении в список кандидатов на местных выборах.
Is there any independent body tasked with receiving complaints of police misconduct, including excessive use of force and abuse of powers, with the power of external oversight and monitoring? Имеется ли какой-либо независимый орган, которому поручено получение жалоб о нарушениях со стороны полиции, включая неоправданное применение силы и превышение власти, который бы обладал полномочиями внешнего контроля и надзора?
Following a protest movement directed against the ruling Government and the decision by the President of the Republic to transfer full powers to a military directorate, the latter in turn transferred power to the leader of the movement, Andry Nirina Rajoelina. В результате выступлений оппозиционного движения против существующего режима действующий Президент республики принял решение о передаче всей полноты власти военному директорату, который, в свою очередь, передал власть главе этого движения, Андри Нирине Раджоэлине.
In the context of increasing decentralization of powers to local and regional government across Africa, the Commission needs to recognize the critical role of local government in achieving the Johannesburg Plan of Implementation and the Millennium Development Goals in the continent. В условиях растущей децентрализации властных полномочий и их передачи местным и региональным органам власти в странах Африки Комиссия должна признать центральную роль местных органов власти в воплощении в жизнь на этом континенте Йоханнесбургского плана выполнения решений и реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
In her address to the Human Rights Council in 2007, the High Commissioner noted that a better balance must be found between the powers of the executive and those of the judiciary and legislature. В своем обращении Совету по правам человека в 2007 году Верховный комиссар отмечала необходимость нахождения более строгого баланса между полномочиями исполнительной власти и полномочиями судебной и законодательной властей.
Russian NGOs stated that the independence of the judiciary is jeopardized by the concentration of powers in the hands of courts' chairpersons appointed by the executive authority, as well as deficiencies in the disciplinary proceedings that would increase the prospect of arbitrary dismissal of judges. Российские НПО заявили, что независимость судебной власти поставлена под угрозу в результате концентрации полномочий в руках председателей судов, назначаемых исполнительной властью, а также из-за недостатков в системе дисциплинарных процедур, которые могут повышать вероятность произвольного отрешения судей от должности.
This Decree posits the extension of the Ministry's powers to enable it, at the level of ministries and other central agencies and at the local authority level, to coordinate and ensure the implementation of the measures for realization of gender equality in society. Этим Указом предполагается расширить круг полномочий Министерства с целью осуществления им на уровне министерств, других центральных и местных органов исполнительной власти координации и обеспечения деятельности по утверждению гендерного равенства в обществе.
According to the "Judiciary" Law, Article 10, paragraphs 1 and 2, along with law-making and executive powers, Latvia has an independent judiciary, operating in accordance with the "rule of law" principle. Согласно пунктам 1 и 2 статьи 10 Закона о судебной системе, в Латвии наряду с законодательными и исполнительными органами существует независимая система судебной власти, действующая в соответствии с принципом "господства права".
Adherence by the Office of the Presidency, the executive, the judiciary and the National Parliament to constitutional principles that support the separation and balance of powers among the 4 pillars of sovereignty without major incident Соблюдение Канцелярией президента, исполнительными и судебными органами и национальным парламентом конституционных принципов, которые способствуют разделению и сбалансированию полномочий между четырьмя институтами государственной власти, исключая какие-либо серьезные инциденты
His Government shared the concerns over the political crisis in the Turks and Caicos Islands, where the colonial Power had unilaterally suspended the powers of the elected authorities, and supported the call for the immediate restoration of the constitutional Government. Правительство Никарагуа разделяет обеспокоенность в отношении политического кризиса на островах Тёркс и Кайкос, где колониальная держава в одностороннем порядке приостановила полномочия выборных органов власти, и поддерживает призыв к немедленному восстановлению конституционно избранного правительства.
Although the Constitution provides that "all legislative powers" shall be vested in the Congress, the President, as the chief formulator of public policy, also has a major role in the legislative process. Хотя, согласно Конституции, все"... полномочия законодательной власти" принадлежат конгрессу, президенту как главному ответственному лицу, определяющему государственный политический курс, также принадлежит одна из основных ролей в законодательном процессе.
The Tenth Amendment recognizes that the federal government is a government of limited jurisdiction, empowered to do only what the Constitution authorizes it to do, and that all other powers remain vested in the people, and in their duly constituted state governments. Десятой поправкой признается, что федеральное правительство является правительством ограниченной юрисдикции, уполномоченным делать только то, что ему разрешено делать Конституцией, и что другие полномочия сохраняются за народом и за должным образом образованными органами власти штатов.
The federal government has wide taxation powers and effectively has the sole authority to impose and collect taxation from the two largest sources of revenue in a modern state that is: income taxes on individuals and companies and consumption taxes on goods and services. Федеральные власти обладают широкими полномочиями для сбора налогов и фактически располагают монопольным правом устанавливать и собирать налоги из двух главных источников дохода в современном государстве - подоходного налога на отдельных лиц и компаний и налогов на товары и услуги.
Of particular concern are situations where the independence of the judiciary is affected, and where emergency powers are granted to military or special courts or commissions to try civilians, thus violating the guarantees of the right to a fair trial. Особенно тревожными являются ситуации, в которых ущемляется независимость судебной власти, а военным или специальным трибуналам или комиссиям предоставляются чрезвычайные полномочия судить гражданских лиц, в результате чего нарушаются гарантии права на справедливое судебное разбирательство.
The separation of the legislative, executive and judicial powers ensures the independence of the judiciary and thus guarantees to citizens that judicial matters will be dealt with without any State influence tainting the judicial process. Разделение законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти обеспечивает независимость судебной власти, гарантируя тем самым гражданам разрешение судебных дел без какого бы то ни было вмешательства со стороны государства в судебную процедуру.
The law defines the mechanism for ensuring equality of rights and opportunities for women and men in Ukraine, sets out the powers of the central executive branch for ensuring such equality, and legally defines gender-related terminology. В этом Законе определен механизм обеспечения равных прав и возможностей женщин и мужчин в Украине, установлены полномочия центрального органа исполнительной власти по вопросам такого равноправия и законодательно закреплена гендерная терминология.
As for the division of powers, the Committee had to realize that in Iceland, as in other Nordic countries, the Attorney General and the police reporting to him formed part of the Executive Branch. В связи с вопросом о разделении полномочий нужно учитывать, что в Исландии, подобно другим северным странам, Генеральный прокурор, как и подотчетные ему органы полиции, относится к исполнительной власти.
The State is organized and structured through the legislative, executive, judicial and electoral bodies, which function independently and on the basis of separation of powers, but in coordination and cooperation. Государственная власть делится на законодательную, исполнительную, судебную и избирательную власти, которые действуют на началах независимости, разделения, координации и сотрудничества.
Most countries in Europe and America have adopted a political system of separation of the executive, legislative and judicial powers, in which the procuratorial bodies are often under the executive branch. В большинстве стран Европы и Америки принята политическая система разделения исполнительной, законодательной и судебной властей, при которой органы прокуратуры часто относятся к исполнительной ветви власти.
The organs of government are the legislative, executive, judicial and electoral powers which are independent but work harmoniously together, being subordinate only to the supreme interests of the nation and the provisions of the Constitution of the Republic. Правительство имеет четыре ветви власти: исполнительную, законодательную, судебную и избирательную; они независимы друг от друга, гармонично сотрудничают и подчиняются исключительно высшим интересам государства и положениям Конституции Республики.