At UNOCI, throughout 2004/05, the rations unit chief changed three times, while the rations unit post for a Quality Assurance Assistant was vacant. |
Однако Руководящий комитет сообщил, что изменения в систему будут внесены лишь после завершения проекта по анализу ИМИС. Департамент должен оказать содействие группе по ИМИС, которая будет отвечать за совершенствование модуля этой системы, связанного с оформлением отпусков. |
It is expected that all HFA-MDI formulations will be registered by the end of 2009, and therefore, essential uses of CFCs might not be requested post 2009. |
Ожидается, что все препаративные формы для ДИ-ГФУ будут зарегистрированы к концу 2009 года, и поэтому не потребуется, возможно, подавать заявок в отношении основных видов применения ХФУ на период после 2009 года. |
Training opportunities either with government agencies or with various NGOs for low achievers and drop outs as well as post secondary training opportunities are reasonably accessible. |
Государственные учреждения или различные НПО оказывают содействие в получении образования отстающими учениками и учащимися, бросившими школу, а также предоставляют возможности обучения после окончания средней школы. |
If someone has already replied to the post, you will find a small piece of text output below the post when you return to the topic which lists the number of times you edited it along with the date and time. |
Если после вашего сообщения имеются сообщения от других пользователей, то после редактирования сообщения вы увидите небольшую надпись ниже отредактированного вами сообщения. Эта надпись будет показывать, сколько раз и когда именно вы редактировали данное сообщение. |
After Satpayev was dismissed from his post as head of the Academy of Sciences of the Kazakh SSR, the president of the Union Academy Nesmeyanov suggested that he take the post of chairman of the Ural Branch of the USSR Academy of Sciences. |
После того, как Сатпаев был уволен с поста главы АН Казахской ССР, президент союзной академии А. Н. Несмеянов предложил ему занять пост председателя Уральского отделения АН СССР. |
(c) One post of Special Adviser at the Assistant Secretary-General level and one D-1 post of Principal Officer for the post-2015 development planning team; |
с) должности Специального советника на уровне помощника Генерального секретаря и должности главного сотрудника категории Д1 группы по планированию развития на период после 2015 года; |
After confirmation of post occupancies through the electronic fact sheet exercise, of the 1,050 staff members at the P-4 level with appointments of one year or more, only 45 had reached maximum post occupancy. |
После подтверждения сроков пребывания в должности на основе заполнения электронных объективок выяснилось, что из 1050 сотрудников уровня С-4, имеющих назначения сроком на один год или более, лишь 45 сотрудников достигли максимального срока пребывания в должности. |
Foreign participants: all payments may be arranged at the venue by arrival, tariffs for the date of entry (by post, mail) apply. |
Зарубежные участники: все платежи могут быть произведены после прибытия на выставку, расценки применяются исходя из даты получения бланка регистрации (дата получения: письма, е-майл сообщения, факса). |
He also noted that his country was the second sub-Saharan African country after South Africa and the first post Highly-Indebted Poor Country (HIPC) to access the international capital market with the debut Eurobond. |
Он отметил также, что его страна является второй африканской страной к югу от Сахары после Южной Африки и первой страной, прошедшей процедуры в рамках Инициативы в интересах бедных стран с высокой задолженностью (БСВЗ), получившей доступ на международный рынок капитала с дебютным еврооблигационным займом. |
The Ministry revised the Post Natal Care Guidelines to ensure that mothers receive post natal care within the first 48 hours of birth (before discharge), at seven days (instead of the old ten day visit) and at 42 days (six weeks). |
Министерство пересмотрело Руководящие принципы постнатального ухода, с тем чтобы матери получали постнатальные услуги в течение первых 48 часов после рождения ребенка (до выписки), через 7 (ранее было 10) дней и 42 дня (6 недель). |
The guidance is designed to protect against national origin discrimination in American workplaces at a time when issues of discrimination are particularly sensitive in view of America's increasing diversity and the challenges of post 9/11 national origin discrimination. |
Оно призвано оградить американских работников от дискриминации по признаку национального происхождения в условиях ширящегося многообразия и тех проблем, которые возникли после событий 11 сентября. |
The Committee elected, by acclamation, Mr. V. S. Ramesh Chandra as Vice-Chairman of the Committee, to fill the vacant post following the departure of Mr. Hae-yun Park. |
Комитет избрал путем аккламации заместителем Председателя Комитета г-на А.В.С. Рамеша Чандру, который займет должность, освободившуюся после ухода г-на Пака Хэ Юна. |
After completion of training in the construction department of the Higher Vocational School in 1899, he took the post of assistant in the Department of Civil Engineering of the State Industrial School in Pardubice. |
После завершения обучения в строительном отделе Высшего профессионального училища, Ян получает место в управлении Гражданского строительства в Государственной Промышленной школе в Пардубице. |
In an 1889 experiment of the Imperial Russian Technical Society at Saint Petersburg, the chief of the Russian balloon corps took aerial photographs from a balloon and sent the developed collodion film negatives to the ground by pigeon post. |
В 1889 году Русское техническое общество в Санкт-Петербурге поставило эксперимент, делая фотоснимки с аэростата, после чего экспонированные фотопластинки отправлялись на землю с помощью голубя. |
On his release, the national government in Ankara offered him the post of Director-General of Press and Information and the job of Ambassador to Washington, D.C., but he asked to be excused because he wanted to focus on his journalistic work. |
После освобождения правительство Ататюрка предложило ему посты главноуправляющего прессой и информацией и посла в США, но Эмин отказался, предпочтя сосредоточиться на журналистике. |
Following that introduction, the regional coordinator of the Western European and others group of countries, on behalf of that group, nominated Ms. Johanna Lissinger Peitz (Sweden) for the post of Vice-President from that group. |
После этого вступительного заявления региональный координатор Группы западноевропейских и других стран выдвинул кандидатуру г-жи Йоханны Лиссингер Пейтц (Швеция) для избрания на должность заместителя Председателя от этой группы. |
Centralized monitoring of compliance with procedures will be carried out regularly by the Financial Control Section during the financial year, the annual closure of accounts, and as part of post closure/audit monitoring and follow-up. |
Централизованный контроль за соблюдением процедур будет регулярно осуществляться Секцией финансового контроля в течение финансового года, при ежегодном закрытии счетов, а также в рамках последующих мер после закрытия счетов/проведения ревизии. |
It is proposed to establish a post of Webmaster/Public Information Office Assistant, the incumbent of which will maintain the Mission's website after it is transferred from a web service provider to the Mission's premises. |
Предлагается создать должность веб-мастера/помощника по вопросам общественной информации, который будет обслуживать веб-сайт Миссии после его перевода с сервера провайдера сети на сервер в помещениях Миссии. |
By this time South Africa was in turmoil, in the wake of the Soweto uprising of 1976, and Bishop Tutu was persuaded to leave the Diocese of Lesotho to take up the post of General Secretary of the South African Council of Churches. |
К этому времени, после происшедшего в 1976 году восстания в Соуэто, Южная Африка бурлила, и епископа Туту убедили оставить Лесотскую епархию и занять пост генерального секретаря Южноафриканского совета церквей. |
We'll post the results and announce the winner on Monday, June 29, 2009, after the results have been examined for accuracy and veracity, and (if needed) run through the Instant Runoff tallying program. |
Мы опубликуем результаты и объявим победителя в понедельник, 29 июня 2009 года, после того как результаты будут проверены на достоверность и пропущены через программу подсчета результатов голосования с выбыванием. |
In 1947, Remziye, who had adopted the surname Hisar following the commencement of the 1934 Surname Law in 1934, went to Istanbul Technical University to take again the post of associate professor in chemistry at the Faculty of Mechanical Engineering and Chemistry. |
В 1947 году Ремзие, которая взяла фамилию Хиссар после выхода закона о фамилиях 1934 года, отправилась в Стамбульский технический университет, где заняла должность адъюнкт-профессора химии на факультете машиностроения и химии. |
After knocking out Rashad Evans at UFC 98, in the post fight interview with Joe Rogan, Machida announced to his fans, Karate is back! |
После победы над Рашадом Эвансом на UFC 98, в после матчевом интервью Мачида объявил своим поклонникам: «Каратэ возвращается! |
The Independent Review Electoral Commission (IREC) chaired by Justice Krieglar, was appointed by government soon after the post election violence that followed the 2007 elections to come up with recommendations to reform the electoral process in Kenya. |
Независимая комиссия по анализу итогов выборов (НКИВ) под председательством судьи Криглера была учреждена правительством вскоре после актов насилия, которое вспыхнуло после выборов в 2007 году, для подготовки рекомендаций, касающихся реформы избирательной процедуры в Кении. |
Nominees for the post of regional administrator are submitted by the President of Uzbekistan for approval by the provincial council of peoples' deputies following consultations with representatives of the party groups operating within the council. |
Кандидатура хокима области представляется Президентом для утверждения областным Кенгашем народных депутатов после проведения консультаций с представителями партийных групп, работающих в Кенгашах. |
However, the mining of silver, gold and other metals in the Pachuca/Real del Monte area would be the economic backbone of the area through the colonial period and into most of post Independence period. |
Однако, добыча серебра, золота и других металлов в Пачуке была основой экономики области в колониальный период и после достижения независимости. |