On 1 July 2004, Louise Arbour took up her responsibilities as High Commissioner following the General Assembly's endorsement of my decision to appoint her to that post. |
1 июля 2004 года Луиза Арбур приступила к выполнению обязанностей Верховного комиссара после одобрения Генеральной Ассамблеей моего решения о ее назначении на этот пост. |
Following completion of the initial work needed to organize and undertake the initial review of cases, the staffing would be reduced by one P-2 post, effective 1 July 2005. |
После завершения первоначальной работы по организации и предварительному анализу дел штат группы будет сокращен на одну должность С2 с 1 июля 2005 года. |
At the same time, it is my pleasure to wish her a happy and successful life following these achievements, particularly since she is leaving her post with a clear conscience. |
Одновременно мне приятно пожелать ей счастливой и успешной жизни после таких достижений, тем более что она покидает свой пост с чистой совестью. |
New action: Enhance international cooperation, including burden-sharing and coordination of humanitarian assistance to countries affected by natural disasters and other humanitarian emergencies and post conflict situations in ways that would be supportive of recovery and long-term development. |
Новая мера: Поощрение международного сотрудничества, в том числе путем совместного несения расходов и координации гуманитарной помощи, в странах, пострадавших от стихийных бедствий и других чрезвычайных гуманитарных ситуаций и в период после конфликтов в формах, которые способствовали бы восстановлению и долгосрочному развитию. |
However, in 2002, UNFPA support for this activity ceased and, in the absence of an alternative source of funding, the post of network coordinator was phased out. |
Тем не менее после того, как в 2002 году поддержка этой деятельности со стороны ЮНФПА была прекращена, и ввиду отсутствия альтернативного источника финансирования должность координатора сети была упразднена. |
In another historical event the President of the United Republic of Tanzania, His Excellency Jakaya Mrisho Kikwete, in his capacity as the Chairman the African Union played a significant role in restoration of peace in Kenya following post election violence in January 2008. |
Другим историческим событием стало то, что Президент Объединенной Республики Танзания, Его Превосходительство Джакая Мришо Киквете в своем качестве Председателя Африканского Союза сыграл важную роль в восстановлении мира в Кении после вооруженных столкновений вслед за выборами в январе 2008 года. |
The Organ was set up to advise Government on necessary and practicable measures to achieve national healing, cohesion and unity in respect of victims of pre and post independence political conflicts. |
ЗЗ. Это учреждение было создано для консультирования правительства о необходимых и возможных мерах по обеспечению национального возрождения, единства и объединения в интересах лиц, пострадавших от политических конфликтов в период достижения независимости и после его окончания. |
Kenyan members' net worth has continued to decrease after the events associated with the post election violence; from 2006 to 2009, a programme in Peru expanded credit union outreach to the rural poor through market-driven financial services and the enhancement of value chains. |
Общее число членов кредитных союзов в Кении продолжает уменьшаться после событий, связанных с вспышкой насилия в стране после выборов; программа, осуществлявшаяся в Перу в 2006 - 2009 годы, позволила значительно расширить охват кредитами сельского населения через рыночные финансовые услуги и цепочку создания добавленной стоимости. |
Apart from providing justice, a serious post crash response is equivalent to a message that this is a grave matter and therefore also acts as a deterrent and support of any road safety work (which is undermined by a casual response). |
Помимо обеспечения справедливости принятие надлежащих мер после ДТП свидетельствует о серьезном отношении к этому вопросу и поэтому может также служить в качестве сдерживающего фактора и способствовать активизации работы в области безопасности дорожного движения (поверхностный подход безусловно подрывает эти усилия). |
It recommended the development of programmes for fostering a positive and supportive attitude towards adoption, and the regulation of obligatory training and post adoption support for adoptive parents. |
Она рекомендовала разработать программы в целях развития позитивного и лояльного отношения к усыновлению и нормативы обязательной подготовки и поддержки после усыновления для приемных родителей. |
Four of the six posts became vacant in 2009 owing to staff movements, while one post remained vacant in 2009 after two unsuccessful rounds of recruitment. |
В 2009 году четыре из шести должностей стали вакантными вследствие движения и выбытия персонала, а одна должность после двух безрезультатных раундов набора сотрудников так и осталась незаполненной. |
The Office of Human Resources Management has given approval to waive provisions of the staff rule relating to staff who separate within six months of returning from home leave when their separation is due to the abolition of their post. |
Управление людских ресурсов одобрило отмену в порядке исключения положений правила о персонале, касающихся сотрудников, которые прекращают службу в течение шести месяцев после возвращения из отпуска на родину, когда прекращение службы вызвано упразднением их должностей. |
Effective 31 December 2009, the average number of days a Professional post remained vacant in the United Nations Office on Drugs and Crime was 113. |
После 31 декабря 2009 года в Управлении Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности должности сотрудников категории специалистов оставались вакантными в среднем 113 дней. |
Accordingly, cancellation pursuant to a security service's demand of an employee's appointment during the probationary period or more than one year after appointment to the post is a clear violation by the official bodies of the provisions of the law. |
Поэтому прекращение по требованию служб безопасности трудовых отношений с работником во время испытательного срока или более чем через год после назначения на должность является явным нарушением со стороны официальных органов положений вышеуказанного закона. |
But there was no dedicated post for the ethics function at any level in any of the other agencies, a situation that the Inspectors found very troubling four years after the JIU recommendation in this regard. |
Во всех остальных учреждениях никаких специальных должностей для функционального звена по вопросам этики какого-либо уровня не предусмотрено, и Инспекторы считают это весьма тревожным знаком четыре года спустя после вынесения рекомендации ОИГ по этому вопросу. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the proposed post is needed because of an increase in customs-related monitoring activities, in keeping with UNOCI's embargo monitoring mandate. |
После подачи запроса Консультативный комитет был проинформирован о том, что предлагаемая должность требуется в результате увеличения объема деятельности по контролю таможенных вопросов в соответствии с мандатом ОООНКИ по мониторингу эмбарго. |
In addition to the reports indicated above, the Advisory Committee was informed that following the establishment of the post of Director-General of the United Nations Office at Nairobi, support arrangements in the Office were being reviewed. |
Помимо докладов, указанных выше, Консультативный комитет был проинформирован о том, что после учреждения должности Генерального директора Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, там начался процесс обзора механизмов оказания поддержки. |
The Advisory Committee also recalls that during its consideration of the proposed programme budget for 2012-2013, it was informed that consequent to the establishment of that post, the support arrangements in the Office were being reviewed. |
З. Консультативный комитет также напоминает, что в ходе рассмотрения им предлагаемого бюджета по программам на 2012 - 2013 годы он был информирован о том, что после учреждения этой должности начался пересмотр механизмов вспомогательного обслуживания. |
Once the United States matrix has been revised and completed, the United States would like to request that the Committee post it on the Committee's website as a public document. |
После того как матрица Соединенных Штатов будет изменена и окончательно оформлена, Соединенные Штаты хотели бы просить Комитет разместить ее на его веб-сайте для общего пользования. |
The Mission noted that the Attorney General, who had initiated investigations into the events of 18 March in Sana'a, and personally visited Change Square to ask for cooperation, was subsequently removed from his post and appointed to an advisory position in the judiciary. |
Миссия отметила, что генеральный прокурор, который инициировал расследование событий 18 марта в Сане и лично пришел на Площадь перемен, чтобы призвать к сотрудничеству, был после этого уволен с должности и назначен на должность судебного консультанта. |
If no other solution is possible, it is expected that the affected posts could be earmarked for redeployment after the staff member moves to another post or leaves the Organization. |
Если иное решение невозможно, то, очевидно, соответствующие должности могут подлежать перераспределению лишь после того, как соответствующий сотрудник перейдет на другую должность или покинет Организацию. |
Following the reconfiguration of UNMIK, the Deputy Special Representative of the Secretary-General and the Chief of Staff functions were combined into the D2 post of Chief of Staff. |
После реорганизации МООНК должности заместителя Специального представителя Генерального секретаря и руководителя аппарата были объединены в одну должность руководителя аппарата уровня Д2. |
After subsequently losing two consecutive elections, he relinquished the post of opposition leader in 2003, returning to the helm of the party in 2006 to capture the Government in January 2008. |
После того, проиграв на двух выборах подряд, он отказался от поста лидера оппозиции в 2003 году, вернувшись к руководству партией в 2006 году, с тем чтобы возглавить правительство в январе 2008 года. |
Some years after conclusion (post evaluation to assess effectiveness and overall utility of the measure). |
с) через несколько лет после завершения (оценка постфактум для измерения эффективности и общей полезности осуществленной меры). |
The systems integrator will also provide testing methodology and execution, post "go-live" sustainment for three months and planning and execution of knowledge transfer to Umoja staff and the user community. |
Системный интегратор обеспечит также разработку и применение методологии тестирования, эксплуатацию систем в течение трех месяцев после их запуска и планирование и осуществление мероприятий по передаче знаний персоналу «Умоджи» и сообществу пользователей. |