The redeployment is proposed in the context of the streamlining by OIOS of its managerial and support functions, following the recent approval by the General Assembly of a post of Assistant Secretary-General for the biennium 2012-2013, funded from the regular budget. |
Перевод указанной должности предлагается в контексте рационализации управленческих и вспомогательных функций, выполняемых УСВН, после недавнего утверждения Генеральной Ассамблеей на двухгодичный период 2012 - 2013 годов должности помощника Генерального секретаря, финансируемой из регулярного бюджета. |
Currently, the position of Principal Registrar, which is responsible for the coordination of the substantive, administrative and technical support provided to the Tribunals, is vacant following the retirement of the incumbent of the post. |
В настоящее время должность главного секретаря, который отвечает за координацию основного, административного и технического обслуживания трибуналов, является вакантной после ухода в отставку сотрудника, занимавшего эту должность. |
In response the management informed that a proposed management structure to ensure the sustainability of reforms and institutionalization of new ways of working to further enhance organizational effectiveness in the post PCOR era was included in the report presented to the Industrial Development Board in March 2013. |
В ответ руководство сообщило, что структура управления, предлагаемая в целях обеспечения устойчивости реформ и организационного внедрения новых методов работы для дальнейшего повышения эффективности организационной структуры в период после завершения ППОО, была включена в доклад, представленный Совету по промышленному развитию в марте 2013 года. |
When the Panel's supplementary report is completed, the Secretariat will post it on the meeting portal for the joint meeting of the parties and include a summary in an addendum to the present note. |
После завершения подготовки дополнительного доклада Группы он будет размещен секретариатом на портале совещания для совместного совещания Сторон, а резюме будет включено в виде добавления к настоящей записке. |
When the Panel's final evaluation report becomes available the Secretariat will post it on the conference portal and include a summary of the final recommendations in the addendum to the present note. |
После выпуска окончательного доклада Группы об оценке он будет размещен секретариатом на портале Конференции, а резюме окончательных рекомендаций будет включено в добавление к настоящей записке. |
Once the relationship was established, those levels could be adjusted according to changing needs on the ground and the resources required for each department could be approved without scrutiny of each proposed post. |
После установления соответствующей взаимосвязи этот объем можно будет корректировать в соответствии с меняющимися потребностями на местах, а ресурсы, необходимые для каждого департамента, можно будет утверждать без рассмотрения каждой предлагаемой должности в отдельности. |
The Inspector has made several requests to identify how this post has been used and for what function since its reclassification, but at the time of finalizing this report the information had not been provided to JIU, in spite of all efforts made in this regard. |
Инспектор направил несколько запросов, пытаясь выяснить то, как и для каких функций использовалась эта должность после ее реклассификации, однако на момент подготовки окончательной версии настоящего доклада эта информация ОИГ представлена не была, несмотря на все усилия, предпринятые с этой целью. |
Participants from SPECA member countries fully supported the recommendations in the Rio+20 outcome document, "The future we want," and acknowledged the need to place sustainable development at the core of the post 2015 development agenda. |
Представители стран СПЕКА в полной мере поддержали рекомендации итогового документа "Рио+20" ("Будущее, которого мы хотим") и согласились с необходимостью сделать вопрос устойчивого развития центральным в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
In addition, she pointed out two P5 posts which would become available in 2014 following the retirement of the current incumbents, as well as to the P5 post of regional advisor, which would have to be renewed before 2014. |
Кроме того, она отметила, что в 2014 году освободятся две должности С-5 (после выхода на пенсию лиц, которые их занимают в настоящее время), а также должность регионального советника (С-5), которую необходимо будет вновь создать до начала 2014 года. |
Firstly, the period of time during which a person enjoys immunity (the period when he or she occupies the corresponding post; the period after he or she leaves the post). |
Первое - период времени, в течение которого лицо пользуется иммунитетом (период, когда лицо занимает соответствующую должность; период, после того как лицо оставляет должность). |
The British post offices in Africa were a system of post offices set up by the United Kingdom to be used by its Middle East Forces and East Africa Forces in Africa during and after World War II. |
Британская военная почта в Африке - сеть почтовых отделений, открытых Великобританией для своих Ближневосточных сухопутных войск и Восточноафриканских сухопутных войск в Африке во время Второй мировой войны и после её окончания. |
Following the reorganization of the Department and the downgrading of the post of Head of the Department to the Assistant Secretary-General level in 1994, the post of Special Assistant was also downgraded from D-1 to P-5. |
После реорганизации Департамента и снижения класса должности руководителя Департамента до уровня помощника Генерального секретаря в 1994 году был также снижен класс должности специального помощника с Д-1 до С-5. |
While a new Director of the Institute and one P-3 staff member have been appointed since 1 December 2003, one P-2/1 post and one General Service post were only filled in June 2004. |
Хотя после 1 декабря 2003 года были назначены новый Директор Института и один сотрудник категории С3, одна должность категории С2/1 и одна должность категории общего обслуживания были заполнены лишь в июне 2004 года. |
Upon the departure of Mr. Peter Post (Netherlands) from New York on reassignment, the post of the Vice-President representing the Western Europe and Others regional group has become vacant. |
После того как г-н Петер Пост (Нидерланды) получил новое назначение и покинул Нью-Йорк, должность заместителя Председателя от Группы государств Западной Европы и других государств стала вакантной. |
8.21 South Africa played a key role in the development of the SADC Protocol on Gender and Development which places women at the centre of post conflict resolution and post conflict reconstruction and development. |
8.21 Южная Африка сыграла ключевую роль в составлении Протокола САДК по гендерным вопросам и развитию, согласно которому женщины играют ключевую роль в решении постконфликтных проблем, восстановлении и развитии после окончания конфликта. |
In this context, the Non-Governmental National Committee for the Follow-Up of Women's Issues (post Beijing), in coordination with the CERD, has conducted a study of the gender stereotype images in textbooks and submitted recommendations on ridding textbooks of these. |
В этой связи неправительственным Национальным комитетом по мониторингу положения женщин (после Пекинской конференции) совместно с ЦНИРО было проведено исследование с целью выявления в учебниках стереотипных гендерных представлений, по результатам которого были представлены рекомендации по "очищению" учебных пособиях от подобных стереотипов. |
Is it so that you're unhappy that you'll be separated from your father post marriage? |
Это из-за того, что после свадьбы тебе придется разлучиться с отцом? |
Particularly, cases regarding the crime of genocide and genocide ideology have received immediate attention in the post genocide era. |
В частности, в период после геноцида особое внимание уделялось преступлениям, связанным с практикой и идеологией геноцида. |
Moreover, differences in productivity and export performance in the industrial sector explain much of the variance in growth performance within Africa over the post - debt crisis period. |
Кроме того, существенный разброс в показателях экономического роста в Африке после долгового кризиса в значительной мере объяснялся различиями в показателях производительности и экспорта в промышленном секторе. |
In its decisions on the length of the transition period and the nature of the transitional arrangements and post transition arrangements, the Conference of the Parties may wish to consider the proposals and recommendations forwarded by the Intergovernmental Negotiating Committee as set out in this note. |
Для принятия решений о продолжительности переходного периода, а также о характере мероприятий на переходном этапе и после его завершения Конференция Сторон, возможно, пожелает рассмотреть направленные Межправительственным комитетом для ведения переговоров предложения и рекомендации, изложенные в настоящей записке. |
Apart from the Summit process and discussions, the topic of ICT development and the collection of related statistical indicators is also part of the discussions on future international development goals post 2015. |
Помимо процесса и обсуждений, проводимых по линии Встречи на высшем уровне, тема развития ИКТ и сбора соответствующих статистических показателей является также частью обсуждений по будущим международным целям развития на период после 2015 года. |
(a) What were the particular challenges that member States had encountered in the implementation of the DESD that needed to be addressed post 2014?; |
а) С какими особыми проблемами государства-члены столкнулись при проведении ДОУР, которые необходимо решить в период после 2014 года? |
She was therefore concerned that the post of Director of the United Nations Information Centre for the Caribbean Area remained vacant three years following the end of the tenure of the previous incumbent, and hoped that the matter would be resolved quickly. |
Поэтому она выражает обеспокоенность в связи с тем, что должность директора информационного центра Организации Объединенных Наций для Карибского региона после окончания срока полномочий предыдущего сотрудника три года остается вакантной, и выражает надежду на то, что этот вопрос будет решен оперативно. |
Panama criminalizes the illicit enrichment of a public official who, either personally or by proxy, improperly increases his or her wealth in relation to lawful income earned for the discharge of his or her functions for up to five years after leaving his or her post. |
В Панаме допускается уголовное преследование публичных должностных лиц за незаконное обогащение, которые лично или через подставных лиц неправомерным образом увеличили свое состояние по сравнению с доходами, получаемыми ими на законных основаниях за выполнение своих должностных обязанностей, еще в течение пяти лет после оставления ими должности. |
To be eligible to take the G-to-P examination, General Service staff members are required to have served in the Organization for five years in a regular post before they can qualify to sit for the examination. |
Для того чтобы получить право на сдачу такого экзамена, сотрудники категории общего обслуживания обязаны отслужить в Организации пять лет на штатной должности, после чего они могут быть допущены к сдаче экзамена. |