Following extensive consultations within the integrated Office led by the United Nations Ombudsman, generic job descriptions for the post of Regional Ombudsman and other positions in the regional branches were finalized and submitted for classification. |
После обширных консультаций с объединенной Канцелярией и возглавляющим ее Омбудсменом Организации Объединенных Наций была закончена подготовка типовых описаний должностных функций региональных омбудсменов и других сотрудников региональных отделений, и эти должности были представлены для классификации. |
One of the first measures General Al-Hajj undertook after being appointed to the post as the head of the Internal Security Forces was to reduce the number of State security personnel around Mr. Hariri from a level of 40 down to 8 in November 2004. |
Одной из первых мер, принятых генералом аль-Хаджем после назначения на должность главы Сил внутренней безопасности, было сокращение в ноябре 2004 года числа сотрудников службы государственной безопасности, охраняющих г-на Харири, с 40 до 8 человек. |
(b) March: After consultation with the members of the group, the Chairmen of the regional groups simultaneously submit to the President of the General Assembly the names of the countries and the candidate(s) for the vacant post(s). |
Ь) март: председатели региональных групп, после консультаций со своими членами, одновременно представляют Председателю Генеральной Ассамблеи список соответствующих стран и имена кандидатов на вакантные должности. |
It was only after these developments that, in line with the principle of reciprocity and with the aim of preserving the military status quo in the area, we also undertook the construction of an observation post in the vicinity. |
И лишь только после этого в соответствии с принципом взаимности и в целях сохранения военного статус-кво в этом районе мы приступили к строительству нашего наблюдательного пункта. |
During the reporting period, the Information Service organized 85 press conferences related to human rights. Among them was the first press conference by Louise Arbour, High Commissioner for Human Rights, after taking up her new post in early July 2004. |
За отчетный период Информационная служба организовала 85 пресс-конференций по тематике прав человека, включая первую пресс-конференцию Луизы Арбур, Верховного комиссара по правам человека, сразу же после того, как она заняла свою новую должность в начале июля 2004 года. |
The functions of the new posts are described in paragraph A..1. The Advisory Committee was informed that both the P-5 and the General Service post had been funded by UNDP until the end of 1999, when such funding ceased because of budgetary constraints. |
Функции для новых должностей излагаются в пункте A..1. Консультативный комитет был информирован о том, что должность С-5 и должность категории общего обслуживания финансировались ПРООН до конца 1999 года, после чего такое финансирование было прекращено из-за бюджетных ограничений. |
The State party recalls that the author left his post the day after he had informed the authorities by letter that he was seeking a reduction in the time of service. |
8.2 Государство-участник напоминает, что автор оставил место своей службы на следующий день после того, как сообщил властям в направленном им письме о том, что он просит о сокращении срока службы. |
A convinced royalist, he supported King Constantine I during the National Schism, a fact which cost him his post following the victory of Eleftherios Venizelos and the king's abdication in June 1917. |
Убеждённый роялист, он поддерживал короля Константина во время Национального раскола, факт который стоил ему университетского поста после победы Венизелоса, и отречения короля в июне 1917 года. |
In 1993 he was assigned to the post of sub commander of the Gospić military district, but was relieved of duty later that year, after the controversial Operation Medak pocket. |
В 1993 году он был переведен на должность заместителя командующего округом в Госпиче, но освобождён от должности в том же году после операции «Медакский карман». |
Government has tried to address these challenges through incentives, such as offering post graduate training to doctors after two years of service in such remote areas as Turkana and Marsabit. |
Правительство предпринимало попытки устранить эти трудности с помощью таких стимулов, как предложение учебы в ординатуре врачам после двух лет работы в таких отдаленных районах, как Туркана и Марсабит. |
Human embryos reach the blastocyst stage 4-5 days post fertilization, at which time they consist of 50-150 cells. |
Эмбрион человека достигает стадии бластоцисты спустя 5-6 дней после оплодотворения, внутренняя клеточная масса бластоцисты человека состоит из 50-150 клеток. |
He remained in the latter post for over a year; he was then appointed as Prime Minister on 19 July 2012 following the resignation of Prime Minister Gilbert Houngbo. |
Он оставался на этом посту до 19 июля 2012 года, когда после отставки премьер-министра Жильбера Унгбо, был назначен на его место. |
The 3rd Battalion, 7th Cavalry, command post had to fight off infiltrating North Koreans on September 12 as it issued its attack order and prepared to attack through the 8th Cavalry lines against Hill 314. |
Личному составу командного поста З-го батальона 7-го кавалерийского полка пришлось 12 сентября вступить в бой с просочившимися северокорейцами, после того как был выпущен приказ о наступлении и подготовлена атака через линии 8-го кавалерийского полка против высоты 314. |
Times of crisis, as commented in the post previous days do not pass through Abu Dhabi and the projects continue at full speed, especially when they relate to the rail network and artificial islands as Yas Island and Saadiyat Island. |
Времена кризиса, как прокомментировал в период после предыдущих дней не проходят через Абу-Даби и проекты по-прежнему на полной скорости, особенно когда они связаны с железнодорожной сети и искусственных островов, острова Яс и Саадьят острова. |
After the birth of Victor, the family moved to the city of Kazan, where his father was appointed to the post of Chairman of the Military Tribunal of the Internal Troops of the Volga Military District. |
Вскоре после рождения Виктора семья переехала в Казань, куда его отец получил назначение на должность председателя военного трибунала внутренних войск Приволжского военного округа. |
He was reinstated in early 1921, after Venizelos' electoral defeat, and kept his post until he was pensioned off in 1923. |
Он был восстановлен на своём посту в начале 1921 года, после поражения Венизелоса на выборах 1920 года и сохранял свой пост до 1923 года, когда он был отправлен на пенсию. |
Following the September 2008 general election, Korman was a candidate for the post of Prime Minister in the parliamentary vote held on 22 September, but was defeated by Natapei, receiving 25 votes against 27 for Natapei. |
После всеобщих выборов 2008 года Карлот Корман был кандидатом на пост премьер-министра Вануату, однако в ходе парламентского голосования, состоявшегося 22 сентября, проиграл два голоса Натапеи. |
After being released in 485, Longinus started a military career, being elevated to the post of magister militum praesentialis (485) and holding the consulate twice, in 486 and 490. |
После своего освобождения в 485 году, Лонгин начал свою карьеру, получил пост magister militum praesentialis и дважды назначался консулом. |
He took command of 20th Armoured Brigade, based in Germany, from 1987 to 1989, before holding the post of Chief of Staff, I Corps between 1989 and 1991. |
С 1987 по 1989 год он был командующим 20-й бронетанковой бригады в Германии, после чего с 1989 по 1991 год занимал пост начальника штаба I корпуса. |
The first time the policy Sklyarov had a significant impact Sergei Kiriyenko, and after his resignation from the post of Prime Minister of Russia in the region began to increase the influence of big business. |
Первое время на политику Склярова оказывал большое влияние Сергей Кириенко, а после его отставки с поста премьер-министра России в регионе стало нарастать влияние крупного бизнеса. |
Following the 1981 elections the Tourism and Industry and Trade portfolios were separated, though Patt continued to hold both until August 1981 when he gave up the Tourism post. |
После 1981 выборов туризм и промышленность и торговые портфели были разделены, хотя Пат продолжали удерживать и до августа 1981 года, когда он отказался от туристического пост. |
With this conversion of 19 posts and the redeployment of a post from section 2, Political affairs, the total complement of 20 additional posts required by the Department to perform core functions, as outlined in paragraph 30 of the above-mentioned report, will be achieved. |
После преобразования 19 должностей и перевода одной должности из раздела 2 "Политические вопросы" Департамент получит 20 дополнительных должностей, необходимых ему для выполнения основных функций, как это указано в пункте 30 вышеупомянутого доклада. |
(Claim by former UNRWA staff member that his separation on grounds of redundancy, when his post was reclassified at a higher grade, violated his rights) |
(Заявление бывшего сотрудника БАПОР о том, что его увольнение по сокращению штатов после того, как его должность была реклассифицирована в сторону повышения, явилось нарушением его прав) |
(Claim by former UNCTAD staff member for rescission of the decision not to extend his fixed-term appointment following the redeployment of his post in a reorganization which abolished his division) |
(Ходатайство бывшего сотрудника ЮНКТАД об отмене решения не продлевать его срочное назначение после перераспределения его должности в ходе реорганизации, в результате которой его отдел был ликвидирован) |
Among new procedures is a strict deadline given to all departments to ensure that all staff on board have a valid appointment and encumber a valid post if they are to remain on the payroll beyond 31 December 1994. |
Одна из новых процедур устанавливает для всех департаментов жесткие сроки для обеспечения того, чтобы все работающие сотрудники имели действительный контракт и занимали действительную должность, для того чтобы они могли продолжать получение заработной платы после 31 декабря 1994 года. |