This followed an attack on a defence post of the Special Operations Regiment in the village of Chorsada, near Khakimu, on the same day, allegedly by members of the opposition. |
Инцидент произошел после нападения на оборонительную позицию полка специального назначения в деревне Чорсада близ Хакиму, совершенного в тот же день, как утверждалось, членами оппозиции. |
On 13 May 1993, a curfew was placed on Rafah following the throwing of a hand grenade at soldiers manning an IDF roof top observation post. |
13 мая 1993 года в Рафахе был введен комендантский час после того, как в наблюдательный пост ИДФ на крыше дома была брошена ручная граната. |
Soon after assuming his post he discovered a conspiracy directed by Pero Sánchez de la Hoz, that already had tried to seize the government on previous occasions, but that Valdivia had pardoned because of his possible influence in court. |
Вскоре после этого был раскрыт заговор Перо Санчеса де ла Хоса, который ранее уже пытался захватить власть, но был прощён Вальдивией из-за возможного влияния при королевском дворе. |
In this ship Maxwell participated in the capture of the French and Dutch colonies of Tobago, Demerera and Essequibo in 1803, following which his promotion to post captain was confirmed. |
На этом корабле в 1803 году Максвелл участвовал в захвате французских и голландских колоний Тобаго, Демерары и Эссекибо, после чего стал полным капитаном (англ. post-captain). |
Soon after taking over, Hierax departed for Rhodes with most of the fleet leaving Gorgopas, his vice-admiral with twelve triremes as governor in Aegina, replacing Eteonicus who held the post before. |
Вскоре после этого Гиеракс отправился на Родос с большей частью флота, оставив Горгопа, своего помощника, с двенадцатью триремами командующим на Эгине, заменив Этеоника. |
In response to a question from the FN, the President of the CNDDR indicated that it was not planned that combatants of foreign origin would receive any post disarmament allowances. |
Отвечая на вопрос Национального фронта, Председатель НКРДР сообщил, что не существует никаких планов относительно того, чтобы комбатанты, имеющие иностранное происхождение, получали какие - либо пособия после этапа разоружения. |
The Field Service post is being redeployed to the UNMIBH Movement Control Office and the 5 Local level posts have been included under the staffing of the Zagreb liaison office as shown in table 5 in section VIII.B of the report. |
После перевода административной канцелярии в те же помещения, которые занимает Отделение связи Организации Объединенных Наций в Загребе, и объединения некоторых функций число должностей, утвержденных на текущий финансовый период, было уменьшено с 25 до 6. |
It was tested on the few sections of 1500 V DC lines owned by the LNER but had not worked any great distance by 1947 when it was loaned to Dutch Railways to help with their post war shortage of locomotives. |
Прототип проходил испытания на линиях LNER, электрифицированных постоянным током 1500 В, но на длинных маршрутах не работал до 1947 году, когда был передан в аренду в Nederlandse Spoorwegen, испытывавшей после войны нехватку локомотивов. |
It should be noted that the Secretariat is in the process of filling the P-5 post which is presently vacant after the departure of the previous incumbent on retirement. |
Следует отметить, что в настоящее время принимаются меры по заполнению поста П-5, оказавшегося вакантным после того, как ранее занимавший его сотрудник вышел на пенсию. |
After more than six years you are about to leave your post as Chairman, and it would seem that we are still caught up in the twists and turns of a never-ending story. |
Вы вскоре покинете пост Председателя после проведенных на нем шести с лишним лет, но складывается впечатление, будто мы с вами по-прежнему участвуем в перипетиях бесконечной истории. |
At the first meeting of its substantive session, the Committee elected Yoichi Niiya as Vice-Chairman to fill the vacant post left by the resignation of Mr. Yamagiwa. |
На первом заседании своей основной сессии Комитет избрал г-на Иоти Ниию заместителем Председателя для заполнения вакантной должности, открывшейся после ухода с этого поста г-на Ямагивы. |
On 29 November, following the violence in Laayoune, the Governor of Laayoune, Mohamed Jelmous, was replaced with Khalil Dkhil, the first Saharan to hold the post. |
29 ноября после вспышки насилия в Эль-Аюне губернатора Эль-Аюны Мохамеда Джелмуссу заменил на этом посту Халил Дхил, первый сахарец на такой должности. |
The P-5 post of Deputy Chief of Staff will no longer be needed when the Deputy Special Representative of the Secretary-General and Chief of Staff roles are separated. |
После разделения функций заместителя Специального представителя Генерального секретаря и руководителя аппарата отпадет необходимость в должности заместителя руководителя аппарата уровня С5. |
The public service recruitment processes are very competitive, and it is not unusual for a candidate to be unsuccessful in obtaining a post until he or she has taken part in several competitions. |
Процессы подбора и расстановки государственных служащих отличаются повышенной состязательностью, и нет ничего необычного в том, что кандидату удается получить должность лишь после участия во многих конкурсах. |
At the United Nations Office at Nairobi, all waivers regardless of value and all ex post facto cases go to the Chief Procurement Officer for approval, following which they are kept on file for reporting purposes. |
В Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби все отказы, независимо от стоимости контрактов, и все случаи предоставления одобрений задним числом требуют получения одобрения от руководителя Отдела закупок, после которого они в целях ведения отчетности заносятся в картотеку. |
While the evidence suggests that Mr. Ogane sent the ivory through Bunagana at a time when M23 controlled the border post, the Group continues to investigate the case and will follow up on the next decision of the Ugandan court. |
Хотя данные свидетельствуют о том, что г-н Огане отправил слоновую кость через Бунагану в тот период, когда этот пограничный пост находился под контролем группы «М23», Группа продолжает расследовать данное дело и представит свои замечания после того, как угандийский суд примет свое следующее решение. |
Although more girls are enrolled in post secondary training institutions, they remain traditionally clustered in female oriented schools such as the Seychelles Tourism Academy, the National Institute of Health and Social Studies, and the School of Education. |
Хотя все больше девушек зачисляется после окончания школы в профессиональные учебные заведения, они по-прежнему традиционно группируются в учебных заведениях, куда обычно поступают представители женского пола, например, они идут учиться в Сейшельскую академию туризма, Национальный институт медицинских и социологических наук и Школу педагогики. |
In 2012, Berhane Abrehe, Eritrea's Finance Minister of 11 years, was removed from his post after openly challenging the opaque bookkeeping with regard to the mining revenues collected by the Government. |
В 2012 году находившийся 11 лет в должности министра финансов Эритреи Берхане Абрехе был уволен со своей должности после открытого обвинения в применении «серой схемы» ведения отчетности о получаемых правительством доходах от горно-добывающего производства. |
The number of sentries at the observation post in question varies according to the requirements of the effective fight against the trafficking of persons and goods which, incidentally, has increased following the accession of Southern Cyprus to the European Union. |
Количество часовых на наблюдательном посту, о котором идет речь, меняется в зависимости от потребностей эффективной борьбы с торговлей людьми и незаконным ввозом товаров, масштабы которых, следует отметить, увеличились после вступления южной части Кипра в Европейский союз. |
Their divorce was just a formality, they divorced just after my father was dismissed from the post of principle of the Belarusian State University. |
Развод был формальностью, он был оформлен сразу после того, как отца уволили с должности ректора в БГУ. |
The stamps may be identified by the postmarks used which, after 1856, were specially prepared for Burma post offices. |
Такие марки определяются только по оттискам на них почтовых штемпелей, которые после 1856 года специально изготовлялись для бирманских почтовых отделений. |
At that point, Uwilingiyimana was to have stepped down in favor of Faustin Twagiramungu, having been guaranteed a lower level ministerial post in the new government. |
После этого Увилингийимана должна была уйти в отставку, уступив кресло премьер-министра Фостену Твагирамунга, с гарантией получения для себя министерского поста более низкого уровня в новом правительстве. |
However, by the moment there had no works generalizing the data on its numbers and distribution in the country during the winter period. It is exactly the issue this post is dedicated to. |
Несмотря на некоторое снижение интереса к данной тематике в 1980-е годы - после выхода большой серии публикаций украинских и российских зоологов, посвященных изучению орнитофауны искусственных степных лесонасаждений, - эти исследования не утратили своей актуальности до сих пор. |
With the implementation of the safe-motherhood program, the care for antenatal, delivery and post-natal services has been institutionalized in the hospitals, primary health care centres, health post and sub-health posts through static and outreach clinics. |
Благодаря осуществлению программы безопасного материнства услуги по медицинскому обслуживанию беременных во время и после родов предоставляются в медицинских учреждениях: в больницах, центрах первичной медико-санитарной помощи, здравпунктах и на постах вспомогательного медперсонала, в стационарах и передвижных клиниках. |
Upon receipt of the transfer slip, you will be sent the Pre-Contract or Contract of Sale by registered post, signed by us and in duplicate. |
После получения подтверждения о перечислении средств мы отправим Вам заказным письмом два экземпляра договора о задатке или договора купли-продажи, подписанных нами. |