After the fall of the Taliban, his supporters regained their stronghold in Jalalabad where Khalis exerted considerable influence, although he held no official post. |
После падения власти движения «Талибан» его сторонники вернули под контроль свой форпост в Джелалабаде, где Халес имел значительное влияние, хотя он не занимал официальный пост. |
A third post, for which a candidate has been selected, is now being reopened for recruitment following the withdrawal of the successful applicant. |
Третья должность, кандидат на которую был отобран, в настоящее время вновь открывается для набора после снятия кандидатуры победившего претендента. |
It was founded in June 2008 by Alexander Tsekalo after his departure from the post of deputy general director for special projects of the Channel One. |
Основана в июне 2008 года Александром Цекало после его ухода с поста заместителя генерального директора по спецпроектам «Первого канала». |
Did Ortho see the post reduction film on the pregnant soldier? |
Ортопедия видела снимок после вправления у беременной военной? |
After that incident there hasn't been a single post of hers, so people think it was her. |
После этого происшествия от неё не было ни одного поста, поэтому все думали, что это была она. |
They agree with the proposal contained in your letter, including the assumption by Major-General Thapa of the post of Force Commander of UNIKOM upon the deployment of the Bangladesh battalion. |
Они соглашаются с предложением, содержащимся в Вашем письме, включая вступление генерал-майора Тхапы в должность командующего силами ИКМООНН после размещения бангладешского батальона. |
The Inspector-General of the United Nations, once the post has been established; |
генеральный инспектор Организации Объединенных Наций после учреждения этой должности; |
Immediately after taking up his post, the High Commissioner expressed the desire that this programme should begin, especially after the events of April 1994. |
Верховный комиссар после вступления в должность выразил стремление к реализации этой программы, особенно после апрельских событий 1994 года. |
This post and that of new Director of the PNC were filled after consultations aimed at ensuring the greatest possible degree of consensus on those appointments. |
Назначения на пост заместителя министра, а также нового директора НГП были сделаны после ряда консультаций, направленных на достижение возможно более широкого консенсуса. |
Accordingly, the Secretary-General proposed that the liaison post be established once discussions with the Afghan authorities had been concluded. |
В связи с этим Генеральный секретарь предложил создать пункт связи сразу после завершения обсуждения этого вопроса с афганскими властями. |
Because of severe financial constraints, the post of Director, vacant since the previous incumbent's resignation in July 1992, has not been filled. |
Из-за серьезных финансовых трудностей должность Директора, вакантная после отставки предшествующего Директора в июле 1992 года, не занята. |
The post of spokesperson is, however, critical and should be filled as soon as possible after the appointment of the Chief of Mission. |
Вместе с тем должность официального представителя имеет важнейшее значение и ее следует заполнять как можно скорее после назначения главы миссии. |
The Sultanate of Oman believes that the increasingly interdependent nature of the world economy is a major development in the post cold war era. |
Султанат Оман считает, что все более взаимозависимый характер мировой экономики является основным явлением в период после окончания "холодной войны". |
BSA infantry occupied the hill crest behind OP Uniform at approximately 1830 hours, and shortly afterwards 20 to 30 BSA soldiers took over the observation post. |
Пехотинцы БСА заняли возвышенность, господствующую над НП "Юниформ", приблизительно в 18 ч. 30 м., и вскоре после этого отряд, насчитывавший от 20 до 30 солдат БСА, захватил наблюдательный пункт. |
They then left the observation post and moved to an area with greater cover, approximately 1 km away. |
После этого команда НП оставила расположение наблюдательного пункта и передвинулась в более безопасный район на удалении примерно в 1 километр. |
During its deliberations, the Task Force met with governments, NGOs, academics and lawyers to obtain a wide range of views on legal developments post 9/11. |
В ходе своей работы Целевая группа встречалась с представителями правительств, неправительственных организаций, научных и юридических кругов, с тем чтобы ознакомиться с широким спектром мнений в области развития права после 11 сентября. |
The same is true for many developing country governments, already under budgetary constraints, including from recurring delivery of ex post disaster support. |
То же самое можно сказать в отношении правительств многих развивающихся стран, которые также страдают от бюджетных ограничений, в том числе в результате неоднократного выделения средств для оказания помощи после стихийных бедствий. |
Future activities could focus on any stage of the coal chain i.e. pre or post combustion and include: workshops, country status reports and/or a regional report. |
В процессе мероприятий в будущем особое внимание могло бы уделяться любой стадии технологической цепочки преобразования угля, т.е. до или после его сжигания, а такие мероприятия могли бы предусматривать проведение рабочих совещаний, подготовку пострановых докладов и/или регионального доклада. |
The papers take stock of the progress achieved and consider matters that may require further work in the period post UNCTAD X. |
В этих документах подводятся итоги проделанной работы и рассматриваются вопросы, которые могут потребовать дальнейшей доработки в период после ЮНКТАД Х. |
Furthermore, the post of Chief of the Office was encumbered at a lower level (P-5) after the departure of the former incumbent (D-1). |
Кроме того, должность начальника Отделения была заполнена на более низком уровне (С-5) после отбытия ранее занимавшего ее сотрудника (Д-1). |
Since the establishment of the post of military procurator, more than 1,000 persons had been brought to justice and 228 army personnel had been sentenced. |
После введения должности военного прокурора перед судом предстали более 1000 человек, а 228 военнослужащих были осуждены. |
He referred to the increasing recognition of the importance of technical cooperation, which was ITC's essential function, in the post Uruguay Round era. |
Оратор отметил растущее признание значения технического сотрудничества, осуществление которого является главной функцией МТЦ, в период после окончания Уругвайского раунда. |
Following the resignation of the Director in 1993, the post remained vacant until 1998. |
После ухода в отставку в 1993 года Директора пост оставался вакантным до 1998 года. |
Following the September 1998 elections, the new Slovak Government set up a new post of Deputy Prime Minister of the Slovak Republic on Human Rights, National Minorities and Regional Development. |
После состоявшихся в сентябре 1998 года выборов новое словацкое правительство учредило новую должность заместителя премьер-министра Словацкой Республики по вопросам прав человека, национальных меньшинств и регионального развития. |
Following the resignation of the locally based Director of the Lima Centre in August 1993, the post remained vacant. |
После ухода в отставку базировавшегося на месте директора Центра в Лиме в августе 1993 года эта должность остается вакантной. |