| After the fall of the Taliban, his supporters regained their stronghold in Jalalabad where Khalis exerted considerable influence, although he held no official post. | После падения власти движения «Талибан» его сторонники вернули под контроль свой форпост в Джелалабаде, где Халес имел значительное влияние, хотя он не занимал официальный пост. |
| A third post, for which a candidate has been selected, is now being reopened for recruitment following the withdrawal of the successful applicant. | Третья должность, кандидат на которую был отобран, в настоящее время вновь открывается для набора после снятия кандидатуры победившего претендента. |
| It was founded in June 2008 by Alexander Tsekalo after his departure from the post of deputy general director for special projects of the Channel One. | Основана в июне 2008 года Александром Цекало после его ухода с поста заместителя генерального директора по спецпроектам «Первого канала». |
| Did Ortho see the post reduction film on the pregnant soldier? | Ортопедия видела снимок после вправления у беременной военной? |
| After that incident there hasn't been a single post of hers, so people think it was her. | После этого происшествия от неё не было ни одного поста, поэтому все думали, что это была она. |
| They agree with the proposal contained in your letter, including the assumption by Major-General Thapa of the post of Force Commander of UNIKOM upon the deployment of the Bangladesh battalion. | Они соглашаются с предложением, содержащимся в Вашем письме, включая вступление генерал-майора Тхапы в должность командующего силами ИКМООНН после размещения бангладешского батальона. |
| The Inspector-General of the United Nations, once the post has been established; | генеральный инспектор Организации Объединенных Наций после учреждения этой должности; |
| Immediately after taking up his post, the High Commissioner expressed the desire that this programme should begin, especially after the events of April 1994. | Верховный комиссар после вступления в должность выразил стремление к реализации этой программы, особенно после апрельских событий 1994 года. |
| This post and that of new Director of the PNC were filled after consultations aimed at ensuring the greatest possible degree of consensus on those appointments. | Назначения на пост заместителя министра, а также нового директора НГП были сделаны после ряда консультаций, направленных на достижение возможно более широкого консенсуса. |
| Accordingly, the Secretary-General proposed that the liaison post be established once discussions with the Afghan authorities had been concluded. | В связи с этим Генеральный секретарь предложил создать пункт связи сразу после завершения обсуждения этого вопроса с афганскими властями. |
| Because of severe financial constraints, the post of Director, vacant since the previous incumbent's resignation in July 1992, has not been filled. | Из-за серьезных финансовых трудностей должность Директора, вакантная после отставки предшествующего Директора в июле 1992 года, не занята. |
| The post of spokesperson is, however, critical and should be filled as soon as possible after the appointment of the Chief of Mission. | Вместе с тем должность официального представителя имеет важнейшее значение и ее следует заполнять как можно скорее после назначения главы миссии. |
| The Sultanate of Oman believes that the increasingly interdependent nature of the world economy is a major development in the post cold war era. | Султанат Оман считает, что все более взаимозависимый характер мировой экономики является основным явлением в период после окончания "холодной войны". |
| BSA infantry occupied the hill crest behind OP Uniform at approximately 1830 hours, and shortly afterwards 20 to 30 BSA soldiers took over the observation post. | Пехотинцы БСА заняли возвышенность, господствующую над НП "Юниформ", приблизительно в 18 ч. 30 м., и вскоре после этого отряд, насчитывавший от 20 до 30 солдат БСА, захватил наблюдательный пункт. |
| They then left the observation post and moved to an area with greater cover, approximately 1 km away. | После этого команда НП оставила расположение наблюдательного пункта и передвинулась в более безопасный район на удалении примерно в 1 километр. |
| During its deliberations, the Task Force met with governments, NGOs, academics and lawyers to obtain a wide range of views on legal developments post 9/11. | В ходе своей работы Целевая группа встречалась с представителями правительств, неправительственных организаций, научных и юридических кругов, с тем чтобы ознакомиться с широким спектром мнений в области развития права после 11 сентября. |
| The same is true for many developing country governments, already under budgetary constraints, including from recurring delivery of ex post disaster support. | То же самое можно сказать в отношении правительств многих развивающихся стран, которые также страдают от бюджетных ограничений, в том числе в результате неоднократного выделения средств для оказания помощи после стихийных бедствий. |
| Future activities could focus on any stage of the coal chain i.e. pre or post combustion and include: workshops, country status reports and/or a regional report. | В процессе мероприятий в будущем особое внимание могло бы уделяться любой стадии технологической цепочки преобразования угля, т.е. до или после его сжигания, а такие мероприятия могли бы предусматривать проведение рабочих совещаний, подготовку пострановых докладов и/или регионального доклада. |
| The papers take stock of the progress achieved and consider matters that may require further work in the period post UNCTAD X. | В этих документах подводятся итоги проделанной работы и рассматриваются вопросы, которые могут потребовать дальнейшей доработки в период после ЮНКТАД Х. |
| Furthermore, the post of Chief of the Office was encumbered at a lower level (P-5) after the departure of the former incumbent (D-1). | Кроме того, должность начальника Отделения была заполнена на более низком уровне (С-5) после отбытия ранее занимавшего ее сотрудника (Д-1). |
| Since the establishment of the post of military procurator, more than 1,000 persons had been brought to justice and 228 army personnel had been sentenced. | После введения должности военного прокурора перед судом предстали более 1000 человек, а 228 военнослужащих были осуждены. |
| He referred to the increasing recognition of the importance of technical cooperation, which was ITC's essential function, in the post Uruguay Round era. | Оратор отметил растущее признание значения технического сотрудничества, осуществление которого является главной функцией МТЦ, в период после окончания Уругвайского раунда. |
| Following the resignation of the Director in 1993, the post remained vacant until 1998. | После ухода в отставку в 1993 года Директора пост оставался вакантным до 1998 года. |
| Following the September 1998 elections, the new Slovak Government set up a new post of Deputy Prime Minister of the Slovak Republic on Human Rights, National Minorities and Regional Development. | После состоявшихся в сентябре 1998 года выборов новое словацкое правительство учредило новую должность заместителя премьер-министра Словацкой Республики по вопросам прав человека, национальных меньшинств и регионального развития. |
| Following the resignation of the locally based Director of the Lima Centre in August 1993, the post remained vacant. | После ухода в отставку базировавшегося на месте директора Центра в Лиме в августе 1993 года эта должность остается вакантной. |