One of the most important innovations in the management of international security in the post cold-war era is the concept of shared responsibility between the United Nations and regional organizations for the effective management of conflicts within the regions of the world. |
Одно из наиболее важных нововведений в сфере управления международной безопасностью в эпоху после «холодной войны» - это концепция совместной ответственности Организации Объединенных Наций и региональных организаций за эффективное урегулирование конфликтов в различных регионах мира. |
A response, post 11 May 1998, to an inquiry for additional evidence is not an opportunity for a claimant to increase the quantum of a loss element or elements or to seek to recover in respect of new loss elements. |
После 11 мая 1998 года ответ на запрос о дополнительной документации не означает, что заявитель может увеличить размер истребуемой компенсации по какому-либо элементу или каким-либо элементам потерь или включать новые элементы потерь. |
This session, being the first major intergovernmental forum in the post Summit period, has a crucial role not only in providing the necessary guidance to our work, but also in ensuring that the environmental dimension of sustainable development remains at the forefront. |
Данная сессия, которая является первым крупным межправительственным форумом в период после Встречи на высшем уровне, играет решающую роль не только в обеспечении необходимого руководства в нашей работе, но и в обеспечении того, чтобы экологический аспект устойчивого развития оставался на переднем плане. |
Defining minimum standards for marking mines areas and setting a transition timeline to establish a protocol to mark various types of minefields is a positive step to minimising humanitarian effects of these weapons and an aid to 'cleaning up' affected areas post conflict. |
Определение минимальных стандартов для маркировки минных районов и установление переходных хронологических рамок для создания протокола по маркировке различных типов минных полей являет собой позитивный шаг с целью минимизации гуманитарных издержек этого оружия и подспорье для "расчистки" затронутых районов после конфликта. |
Following an appeal from UNMEE, the Ethiopian positions are no longer manned and, more recently, Eritrea has withdrawn its police from the observation post near the UNMEE checkpoint. |
После призыва со стороны МООНЭЭ Эфиопия перестала держать личный состав на этих позициях, а совсем недавно Эритрея вывела свою полицию с наблюдательного поста вблизи контрольно-пропускного пункта МООНЭЭ. |
We consider well thought out and reasonable UNMIK's position, following the December elections in Serbia, of not allowing officials of Kosovo institutions simultaneously to hold a post in Kosovo and have a mandate in Serbia. |
Мы считаем хорошо продуманной и здравой позицию МООНК, которая после декабрьских выборов в Сербии состоит в том, чтобы не допускать того, чтобы должностные лица косовских учреждений одновременно занимали посты в Косово и имели мандат в Сербии. |
The increase over the resources approved in the 2003/04 period is due mainly to a delayed recruitment factor of 50 per cent that was applied to one new post for the first year, in the 2003/04 period. |
Увеличение по сравнению с объемом ресурсов, утвержденным на период 2003/ 04 года, объясняется в основном использованием показателя задержки набора в размере 50 процентов, который применялся в отношении одной новой должности в течение первого года после ее создания в 2003/04 году. |
The Secretary-General's decision to establish the post of Deputy Force Commander (D-2) under UNAMSIL staffing emerged from the findings of the assessment mission that was undertaken as an effort to review the operations in UNAMSIL, subsequent to the events that occurred in May 2000. |
Принимая решение учредить в штатном расписании МООНСЛ должность первого заместителя Командующего Силами, Генеральный секретарь руководствовался выводами Миссии по оценке, которая была проведена для проверки операций МООНСЛ после событий в мае 2000 года. |
Following a review of the functions of the post, it has been determined that most of the functions are duplicative of the marketing and promotion responsibilities already incorporated into a contract with an outside company. |
После обзора функций этой должности было установлено, что большую часть функций дублируют обязанности по организации сбыта и рекламы, уже предусмотренные контрактом с внешней компанией. |
The Claimant alleges that upon the return of its staff to the post after the cessation of military operations, it was discovered that the safe had been broken into and the property looted. |
Заявитель утверждает, что по возвращении его сотрудников на пост после прекращения военных операций было обнаружено, что сейф был взломан, а ценности - похищены. |
The secretariat explained that work on the next round of outlook studies would start when secretariat resources were available, in particular when the vacant post in the Geneva team was filled. |
Секретариат отметил, что работа над следующим раундом перспективных исследований будет начата как только у секретариата появятся соответствующие ресурсы, в частности после того как будет заполнена вакантная должность в Женеве. |
Other staff members may be allowed to apply for such vacancies only after it has been determined that no internal candidate meets the requirements of the post; |
Другим сотрудникам может быть разрешено подавать заявления на предмет занятия таких вакансий лишь после того, как будет определено, что ни один из внутренних кандидатов не отвечает требованиям, связанным с соответствующей должностью; |
After the last elections in September, the new Government established the post of Deputy Prime Minister for human rights, and Parliament similarly created a committee specifically entrusted with human rights questions. |
После недавних выборов в сентябре месяце новое правительство создало пост заместителя премьер-министра по правам человека, и парламент также создал комитет, которому конкретно поручено заниматься вопросами прав человека. |
On the point raised by ACABQ about the number of high-level posts at headquarters following considerable restructuring, decentralization and delegation of authority to the field, the Administrator stressed that post levels should appropriately reflect the levels of responsibility and accountability assigned to them. |
В отношении поднятого ККАБВ вопроса о количестве должностей высокого уровня в штаб-квартире после существенной перестройки, децентрализации и делегирования полномочий на места Администратор подчеркнул, что класс должностей должен надлежащим образом отражать уровень ответственности и подотчетности сотрудников, выполняющих соответствующие функции. |
The post of Finance Officer was vacant from July 2001 to December 2003, and then abolished in 2004 because of the expected recruitment of a deputy director to supervise personnel and finance and be one of the Institute's two approving officers. |
Пост начальника финансового отдела оставался вакантным с июля 2001 по декабрь 2003 года, после чего в 2004 году был вообще упразднен по причине ожидаемого назначения заместителя директора по кадрам и финансовым вопросам, который должен был также стать одним из двух должностных лиц Института, имеющих право подписи. |
However, the majority of staff are not familiar with key aspects of the mobility policy and demonstrate a high degree of confusion about the 2007 deadline, as well as how they will be placed in suitable positions after their post occupancy limits expire. |
Однако большинство сотрудников не знакомы с ключевыми аспектами политики в области мобильности и не имеют полной ясности в отношении приближающегося 2007 года, а также того, как они будут переводиться на другие подходящие для них должности после того, как истечет их срок пребывания на нынешней должности. |
Following the usual consultations, it is my intention to appoint Major-General Gyorgy Szaraz to the post of Force Commander of MINURSO, effective 11 August 2002, subject to the Security Council's decision on the extension of the mandate of MINURSO after 31 July 2002. |
После проведения обычных в этом случае консультаций я намерен назначить генерал-майора Дьёрдя Сараза на должность Командующего Силами МООНРЗС с 11 августа 2002 года при условии принятия Советом Безопасности решения о продлении мандата МООНРЗС после 31 июля 2002 года. |
Samoa's educational system consists of pre-schools, primary schools, secondary schools, post secondary schools, teacher training institutions and a university. |
Система образования Самоа состоит из подготовительных, начальных и средних школ, школ, обучение в которых проводится после завершения среднего образования, заведений по подготовке преподавателей и университета. |
With regard to the presidential elections, the Constitution provides for a vote within 90 days after the President's post becomes vacant, which occurred on 29 February. |
Что касается президентских выборов, то в Конституции предусмотрено проведение выборов в течение 90 дней после того, как пост президента становится вакантным, а это произошло 29 февраля. |
The post was subsequently reclassified to the D-1 level in the 2006/07 period when the situation in the country entered a more stable phase following the 2006 presidential elections. |
Впоследствии она была реклассифицирована до уровня Д1, что произошло в период 2006/07 года, когда после президентских выборов 2006 года обстановка в стране более или менее стабилизировалась. |
Samoa's youthful population around half of whom are males require specific policies and strategies aimed at changing the conditions resulting in their marginalisation from a very early age, for their school age years and post school experiences. |
Для самоанской молодежи, около половины численности которой составляют мужчины, требуются особые программы и стратегии, направленные на изменение условий их обучения в школьном возрасте и условий жизни после школы, - условий, приводящих к маргинализации мужчин с самого раннего возраста. |
3.14 In South Africa pre- and post democracy, civil society, especially in relation to gender, has played an active role in advocating for women's human rights and in the provision of critical services - especially in many areas outside of services provided by government. |
3.14 В Южной Африке до и после установления демократии гражданское общество играло активную роль в пропаганде прав человека женщин, особенно в области гендерного равноправия, а также в оказании важнейших услуг, в частности, во многих сферах, в которых правительство не предоставляет услуги. |
The Committee therefore calls upon States parties to honour their obligation to fully ensure the right to education for every child within their jurisdiction, without any discrimination, throughout all stages of emergency situations, including the emergency preparedness phase and the reconstruction and the post emergency phases. |
В связи с этим Комитет призывает государства-члены соблюдать свои обязательства в отношении полного обеспечения права на образование каждому ребенку в пределах их юрисдикции без какой-либо дискриминации на всех этапах чрезвычайных ситуаций, включая этап подготовки к чрезвычайным ситуациям, этап реконструкции и этап после возникновения чрезвычайной ситуации. |
However, such conversion post departure should not give rise to a presumption that the claim is fabricated and the immigration authorities should evaluate the genuineness of the conversion on a case-by-case basis taking into account the applicant's past and present circumstances. |
Вместе с тем сам факт перехода в другую веру после отъезда из страны не должен служить основанием для предположения необоснованности ходатайства, и иммиграционным властям следует оценивать искренность перехода в другую веру в каждом отдельном случае на основе учета прошлых и текущих обстоятельств заявителя. |
The German definition excludes sea-launched Cluster Munitions, and in the HE section direct-fire submunitions, those that are inert post impact and those containing less than ten submunitions. |
Германское определение исключает кассетные боеприпасы морского пуска, а по рубрике БВВ - суббоеприпасы для стрельбы прямой наводкой, суббоеприпасы, которые являются инертными после удара, и суббоеприпасы, которые содержат менее десяти суббоеприпасов. |