The feature documentary chronicles his year-long post Project Runway journey preparing his first independent runway show for New York's Fashion Week in Bryant Park and the subsequent selling of his line to stores. |
Документальный фильм запечатлел жизнь Джея после Проекта Подиум, а именно подготовку длиной в год к его первому независимому показу на Нью-Йоркской Неделе Моды в Брайант-Парке и последующей продаже его линии одежды магазинам. |
Aware of the necessity for maintaining combat readiness throughout the post armistice period, he implemented an aggressive, realistic and comprehensive training program of dual purpose consisting of orientation and indoctrination in the battle techniques of both ground warfare and amphibious assault operations. |
Осознавая необходимость поддержания боевой готовности в ходе периода после заключения перемирия, он ввёл агрессивную, реалистичную и всестороннюю программу обучения направленную на обучение и ориентацию в боевых техниках как для войны на суше, так и для десантных механизированных операций. |
The United Nations will provide Governments with technical assistance aimed at strengthening institutional machinery for the evaluation, both ex ante and ex post, of consistency between development project outcomes and macro-objectives, such as growth, employment and income distribution. |
Организация Объединенных Наций будет оказывать правительствам техническую помощь, направленную на укрепление институционального механизма для оценки соответствия между результатами и макроцелями проектов в области развития, касающимися, например, экономического роста, занятости и распределения дохода, как до начала, так и после их завершения. |
A post delivery grant of Rs. 500/- is deposited in a bank in the name of the girl child. |
Грант в размере 500 рупий, предоставляемый после родов, помещается на депозит в банке на имя новорожденной девочки. |
At the post he presided over units of exiled Greens who trained in the town of Gaeta with Italian support before being covertly shipped back home across the Adriatic where a low-level guerrilla insurgency continued even after the failed rebellion. |
На этом месте он командовал зелёными беженцами, которые обучались в городе Гаета, с итальянской помощи, прежде чем были перевезены через Адриатическое море обратно в Черногорию где партизанская активность низкой интенсивности продолжалась после неудачного восстания. |
After university Kibkalo had worked for the press department of the FC Spartak, in the PR-agency IMA-consulting; his last post as an employee was an executive director of producing centre Kolizey Production Center. |
После университета Кибкало долгое время работал по найму - в пресс-службе футбольного клуба «Спартак», агентства по связям с общественностью «ИМА-консалтинг»; последней наёмной должностью стало место исполнительного директора продюсерского центра «Колизей». |
Standing on a post of the head of Department Yefimov denominated the following priority lines: effective tax administration, monitoring of tariff policy and increase of budgetary expenses efficiency. |
После назначения на должность Владимир Ефимов заявил, что приоритетными направлениями деятельности департамента являются налоговое администрирование, контроль над тарифной политикой, повышение эффективности бюджетных расходов и совершенствование миграционного законодательства. |
The first elected rector of St. Petersburg University after the re-election was Ivan Borgman, who five years later (1910) in protest against the violation of the rights of students by the police left this post. |
Первым избранным ректором Петербургского университета после возобновления ректорских выборов стал И. И. Боргман, который через пять лет (1910) в знак протеста против нарушения полицией прав студентов оставил эту должность. |
Rajai served in the post until Banisadr's impeachment in June, 1981, and was elected as president in the elections of July 24, 1981. |
Раджаи находился на этом посту до импичмента Банисадру в июне 1981 года, после чего был избран на его должность на выборах 24 июля. |
Following the French capture of the queen's palace at the capital city of Antananarivo in the fall of 1895, the Merina Kingdom's Prime Minister for 31 years prior, Rainilaiarivony, was removed from his post and placed under house arrest by the French Governor-General. |
Занимал пост министра иностранных дел при королеве Ранавалуне III. После захвата французами королевского дворца в Антананариву осенью 1895 года, премьер-министр Королевства Имерина Райнилайаривуни, был снят со своего поста и помещен под домашний арест по распоряжению французского генерал-губернатора. |
Following weeks of demonstrations against austerity measures demanded by the International Monetary Fund for a multi-billion US dollar loan, Prime Minister Emil Boc resigned from his post on 6 February 2012. |
После демонстраций в январе-феврале 2012 года против мер жёсткой экономии, проводимых по требованию Международного валютного фонда в обмен на 5 миллиардную помощь, премьер-министр Эмиль Бок ушёл в отставку. |
After the ardent nuclear advocate Nils Swedlund retired and turned the post of Supreme Commander over to Torsten Rapp, some officials in the Ministry of Defense began to express doubts regarding the nuclear weapons program. |
После выхода в отставку горячего сторонника шведского ядерного оружия Нилса Сведлунда и занятия поста Верховного главнокомандующего Торстеном Раппом (Torsten Rapp) у некоторых шведских военных стали возникать сомнения в целесообразности военной ядерной программы. |
Five years after Tunisia's independence, the late Al-Mongui Selim, one of our outstanding diplomats, presided over the 16th session of the General Assembly and was thus the first son of Africa to hold that post. |
Пять лет спустя после обретения Тунисом независимости тоже ныне покойный Аль-Монгуи Селим, один из наших выдающихся дипломатов, председательствовал на шестнадцатой сессии Генеральной Ассамблеи и таким образом стал первым уроженцем Африки, занявшим этот пост. |
Among many other provisions, the Act indicated that police officers must immediately contact a young person's parent or guardian to enable them to post bail as soon as possible after he or she was arrested. |
Среди многих прочих положений в законе указывается, что сотрудники полиции должны незамедлительно связаться с родителем или опекуном несовершеннолетнего, с тем чтобы дать им возможность внести залог за обвиняемого после его ареста. |
In an effort to complete tasks as early as possible, a post has been established within the Field Administration and Logistics Division to coordinate post-liquidation functions. |
С целью обеспечить скорейшее завершение выполнения соответствующих задач в штатном расписании Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения была создана должность по координации функций на период после ликвидации. |
Likewise, the third General Service post of Secretary to both the Information Systems Manager/Financial Analyst and the Programme Officer, will be filled once the corresponding professionals have taken up their duties. |
Аналогичным образом, третий пост категории общего обслуживания - пост секретаря координатора информационных систем/специалиста по финансовому анализу и сотрудника по программам - будет заполнен после того, как указанные специалисты приступят к выполнению своих обязанностей. |
After reviewing and taking into account information contained in the report and provided orally, the Committee concluded that in several instances attempts have been made to try to meet every eventuality with a separate post, instead of planning to use staff more efficiently. |
После анализа и учета информации, содержащейся в докладе и представленной в устной форме, Комитет пришел к заключению, что иногда предпринимались попытки учредить по отдельной должности на все случаи жизни вместо планового более эффективного использования имеющегося персонала. |
Indeed, after an exchange of views with the Legal Counsel, it had concluded that the Office needed increased staffing resources rather than a new post of Assistant Secretary-General. |
После обмена мнениями с Юрисконсультом Комитет пришел к выводу о том, что это управление нуждается в дополнительных сотрудниках, а не в новой должности уровня помощника Генерального секретаря. |
Shortly after his arrival in Mexico, the revolutionary government of Jacobo Arbenz triumphed in Guatemala, and Monterroso was assigned to a minor post in the Guatemalan embassy in Mexico. |
Впрочем, вскоре после его прибытия в Мехико к власти в Гватемале пришло революционное правительство Хакобо Арбенса, однако Монтерросо не стал возвращаться, а был назначен работать в гватемальском посольстве в Мексике. |
B (32 years old) from Craras, Viqueque was told, after her husband disappeared, that if she wanted to see him again she would have to serve 100 soldiers at Pos Lalarek Mutin military post. |
В. (32 года) из Крараса, Викьек, сказали после исчезновения ее мужа, что, если она хочет снова увидеть его, она должна обслуживать 100 солдат на военном посту в Пос Лаларек Мутине. |
However, the presence of police and gendarmerie is only part of a broader set of measures including the assignment of judicial officers that will need to be taken to ensure that a security and governance vacuum does not emerge post DDR. |
Однако следует отметить, что присутствие полиции и жандармерии - это лишь часть более широкого комплекса мер, которые надо будет принять для обеспечения того, чтобы после завершения процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции не возник «вакуум безопасности и управления». |
The US and EU Customs services have moved very rapidly, post 9/11, to ensure that all their import consignments are preceded, in terms of physical movement, by electronic submission of specified control information. |
После трагедии 11 сентября таможенные службы США и ЕС приняли незамедлительные меры для обеспечения того, чтобы еще до ввоза грузов, в плане физического перемещения, с помощью электронных средств направлялась четко оговоренная контрольная информация. |
PECC undertook a study for the Asia Pacific Economic Cooperation forum on "The Mutually Supportive Advancement of APEC's Trade Facilitation and Secure Trade Goals post September 11. |
В интересах форума Азиатско-тихоокеанской ассоциации экономического сотрудничества СТЭС провел исследование по теме "Взаимодействие в достижении целей АПЕК в области упрощения процедур и обеспечения безопасности торговли после 11 сентября". |
It announces the results of presidential and parliamentary elections and referendums, settling any disputes that may have arisen, and has very wide-ranging powers of ex ante and ex post control. |
Он объявляет о результатах президентских и парламентских выборов и референдумов, а также разрешает возникающие в этой связи спорные вопросы и имеет самые широкие полномочия по контролю до и после их проведения. |
A post independence policy of Kazakhization, including the promotion of Kazakh as the State language, some consider generated anxiety among minority ethnic Russians, Germans and Russian-speaking communities over their future prospects, and motivated mass emigration. |
Взятый после достижения независимости политический курс на казахизацию, включая поддержку казахского языка как государственного, вызвал среди общин этнических меньшинств - русских, немцев и русскоязычных - беспокойство за их будущие перспективы и стал причиной массовой эмиграции. |