Circulated in accordance with a decision taken by the Committee at its 1st meeting, on 2 October 2008. |
Письмо профессора права, бывшего министра юстиции Аргентины Хорхе Рейнальдо А. Ваносси, от 19 сентября 2008 года на имя Председателя Комитета |
Heinrich Schultz (misspelled also Heinrich Schults; 23 September 1924 - 1 October 2012) was an Estonian cultural functionary, the organizer of international jazz festivals in Tallinn, Estonia, then part of the Soviet Union. |
Heinrich Schultz, неправильно также Heinrich Schults; 23 сентября 1924, Валга - 1 октября 2012, Таллин) - эстонский работник культуры, организатор международных джаз-фестивалей в Таллине, участник Великой Отечественной войны. |
The authors describe how at a conference at the invitation of Mikhail Gorbachev with 500 leading politicians, business leaders and academics from all continents from September 27 - October 1, 1995 at the Fairmont Hotel in San Francisco, the term "one-fifth-society" arose. |
Авторы описывают, как на конференции, собравшей по приглашению Михаила Горбачева 500 ведущих политиков, бизнесменов и учёных со всех континентов с 27 сентября по 1 октября 1995 года в отеле «Fairmont» в Сан-Франциско, возник термин «общество одной пятой». |
Subsequent to the extensions of the mandate beyond 30 September 1995, an amount of $42,001,136 was assessed for the period from 1 October 1995 to 31 May 1996. |
Вслед за продлением мандата на период после 30 сентября 1995 года были начислены взносы на сумму 42001136 долл. США на период с 1 октября 1995 года по 31 мая 1996 года. |
Indeed, it was not until 20 October 1995 that the Registrar received from the Under-Secretary-General for Administration and Management a communication indicating that the Tribunal would be given a general exemption from the special measures introduced on 19 September 1995 because of the financial crisis. |
И только 20 октября 1995 года Секретарь получил от помощника заместителя Генерального секретаря по вопросам администрации и управления сообщение о том, что Трибунал полностью освобождается от специальных мер, которые были введены 19 сентября 1995 года в связи с финансовым кризисом. |
Following the first round of legislative and local elections on 25 June, reruns and run-offs took place peacefully, but with a low voter turn-out, on 13 August, 17 September and 8 October. |
После первого раунда выборов в законодательные и местные органы, состоявшегося 25 июня, 13 августа, 17 сентября и 8 октября были организованы повторные и последние туры выборов, которые прошли в мирной обстановке, но при слабой явке избирателей. |
Please find enclosed a copy of the 2 November, 20 September, 20 and 9 October 1993 issues of Al Fazal, in which the 'gadianis' (Ahmadis) propagated or preached their faith. |
Направляю настоящим экземпляры номеров ежедневной газеты "Аль-Фазал" от 2 ноября, 20 сентября, 20 октября и 9 октября 1993 года, в которых кадиани (ахмадие) пропагандируют или проповедуют свое вероучение. |
In his progress report to the Security Council of 7 October 1995, 4/ the Secretary-General reported that the reduction of the UNAMIR force level mandated by Council resolution 997 (1995) was continuing and that, as at 30 September, the force strength stood at 1,836. |
В своем очередном докладе Совету Безопасности от 7 октября 1995 года 4/ Генеральный секретарь информировал его о том, что сокращение численности МООНПР продолжалось в соответствии с резолюцией 997 (1995) Совета и что по состоянию на 30 сентября численность военного персонала Миссии составляла 1836 человек. |
By letter dated 3 September 1998, the Special Rapporteur advised the Government that he had received information on Zhu Shengwen, former vice-mayor of Harbin, who had allegedly been detained in incommunicado detention since October 1996 at the Daoli detention centre in Harbin city. |
В письме от 3 сентября 1998 года Специальный докладчик уведомил правительство о том, что он получил информацию о Чжу Шэнвэне, бывшем вице-мэре Харбина, который, как сообщается, с октября 1996 года содержится в одиночном заключении в тюрьме Даоли города Харбин. |
By a joint communication from the parties dated 24 September 2004, the Tribunal received the interim report regarding works in Area D at Pulau Tekong referred to in paragraph 106 (1) (a) of the Order of the Tribunal dated 8 October 2003. |
К полученному Трибуналом совместному сообщению сторон от 24 сентября 2004 года был приложен первоначальный доклад относительно работ на участке D в Пулау-Теконге, предусмотренный в пункте 106(1)(а) постановления Трибунала от 8 октября 2003 года. |
Unless the scheme is extended beyond September 1998,Under the original scheme endorsed in September 1996, HIPC support would remain available to countries embarking on programmes supported by the IMF or World Bank before 1 October 1998. |
Если только схема не будет продлена после сентября 1998 года В соответствии с первоначальной схемой, одобренной в сентябре 1996 года, поддержка БСВЗ будет по-прежнему предлагаться странам, приступающим к осуществлению программ, поддерживавшихся МВФ и Всемирным банком до 1 октября 1998 года. |
Although many delegations made enormous efforts, the Working Group, meeting from 22 September to 3 October, failed to reach a consensus on all the articles of this Convention, and some important questions remained unresolved. |
Несмотря на огромные усилия, предпринятые многими делегациями во время проходившей с 22 сентября по 3 октября сессии Рабочей группы, так и не удалось достичь консенсуса по всем статьям этой Конвенции, как не удалось решить и некоторые важнейшие вопросы. |
For the afternoon session on Thursday, 30 September 1999 and the morning session of Friday, 1 October 1999, participants divided into three Roundtables which met simultaneously to discuss different aspects of the implementation of the Convention at the national level. |
В ходе заседания во второй половине дня в четверг, 30 сентября 1999 года, и утреннего заседания в пятницу, 1 октября 1999 года, участники распределились по трем круглым столам, на которых одновременно обсуждались различные аспекты осуществления Конвенции на национальном уровне. |
Actions to dislodge by force and repatriate FDLR forces have been stepped up, particularly since the expiry of the ultimatum on 30 September 2005 and the communiqué by the Tripartite Plus One Commission on 21 October 2005. |
Действия, направленные на то, чтобы вытеснить бойцов Сил освобождения Руанды и заставить их покинуть пределы Демократической Республики Конго, активизировались, особенно после истечения срока ультиматума от 30 сентября 2005 года и опубликования коммюнике Комиссии «три плюс один» от 21 октября 2005 года. |
During the eighth session, on 4 October 1999, the Tribunal reconstituted its committees for the period ending 30 September 2000.6 |
На восьмой сессии 4 октября1999 года Трибунал переформировал свои комитеты на период, заканчивающийся 30 сентября 2000 года6. |
The parties, having exchanged Memorials on 30 June 2001, proceeded to an exchange of counter-memorials on 30 September 2001 and an exchange of Replies on 29 October 2001. |
Стороны, обменявшись 30 июня 2001 года памятными записками, 30 сентября 2001 года обменялись контрзаписками, а 29 октября 2001 года - ответами. |
The Special Rapporteur met with the new Director of UNESCO/IBE, Cecilia Braslavsky, on 14 September 2000 to discuss the continuation of cooperation according to the Protocol of Cooperation of 1 October 1999. |
14 сентября 2000 года Специальный докладчик встретилась с новым директором Международного бюро по вопросам образования ЮНЕСКО Сесилией Браславски для обсуждения вопросов продолжения сотрудничества в рамках протокола о сотрудничестве от 1 октября 1999 года. |
SCI contributed in a number of ways to the success of UNESCO's "World Solar Cooking and Food Processing; Strategies and Financing" international conference, held in Varese, Italy, 3-6 October 1999. |
СКИ внесла большой вклад в проведение Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам использования солнечной энергии, которая была организована ЮНЕСКО и состоялась в Хараре, Зимбабве, 16 и 17 сентября 1996 года; местные повара, подготовленные добровольцами СКИ, продемонстрировали методы «солнечной кулинарии». |
8 September 2000 8 December 2000 12 October 1992c |
Вьетнам 24 сентября 1982 годаа 24 декабря 1982 года |
On 18 October, the Chairman circulated a paper from the Government of Angola, entitled "The strategy of the Angolan Government against conflict diamonds and trade in illicit diamonds", submitted pursuant to the invitation contained in paragraph 16 of Security Council resolution 1295. |
Выступая на Международной конференции на уровне министров по вопросу об алмазах в Претории 20 сентября 2000 года, Председатель призвал наладить партнерские отношения между политическими органами и техническими экспертами, с тем чтобы «разработать сложные меры контроля, которые нужны нам для подтверждения источников происхождения алмазов». |
For the purpose of implementing UNSC resolution 1373 of 28 September 2001, the Government of the FR of Yugoslavia adopted at its meeting held on 11 October 2001 the Conclusions on a series of measures to be taken at the national level to combat international terrorism. |
Для целей осуществления резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций от 28 сентября 2001 года правительство Союзной Республики Югославии приняло на своем совещании, состоявшемся 11 октября 2001 года, выводы относительно целого ряда мер, которые необходимо осуществить на национальном уровне по борьбе с международным терроризмом. |
REAG participated in the "European Property Italian Conference," Rome, 30 September - 1 October 1999 where REAG activities were promoted. |
30 сентября - 1 октября 1999 года КГН приняла участие в итальянской конференции по вопросам европейской недвижимости, на которой получила освещение ее работа; |
The defence case commenced on 4 July 2000 and concluded on 20 September 2000. Rebuttal witnesses were heard on 23 October 2000. |
Защита приступила к изложению своих доводов 4 июля 2000 года и завершила его 20 сентября 2000 года. 23 октября 2000 года были заслушаны вызванные защитой свидетели. |
Trials in the Mpambara and Zigiranyiranzo cases commenced in September 2005 and October 2005, respectively, with judgment being rendered in the former on 12 September 2006. |
Процессы по делам Мпанбары и Зигараньиранзо были начаты соответственно в сентябре 2005 года и в октябре 2005 года, и 12 сентября 2006 года по первому делу был вынесен приговор. |
A ban was placed on the movement and training of the 3rd VRS corps by Multi-National Division North from 22 September to 21 October, with the only exceptions being activities to execute the counter-mine campaign, OSCE arms reductions, and site reductions. |
Многонациональная дивизия (Север) наложила запрет на передвижения и учебную подготовку З-го корпуса ВРС с 22 сентября по 21 октября, за исключением тех мероприятий, которые проводились в рамках кампании по разминированию, сокращения вооружений по линии ОБСЕ и сокращения объектов. |