| Kyrgyzstan's cooperation with the United Nations is multilateral in encompasses a wide spectrum of problems of interest to us all. | Сотрудничество Кыргызстана с Организацией Объединенных Наций носит многосторонний характер и включает в себя большой круг проблем, представляющих ключевой интерес. |
| The Conference and the Summit should endorse the multilateral approach to handling the common problems of humanity. | На Конференции и встрече на высшем уровне необходимо одобрить многосторонний подход к решению общих проблем человечества. |
| These efforts are hugely multilateral and derive an enhanced legitimacy from that sobering reality. | В основном эти усилия носят многосторонний характер и приобретают все большую легитимность в связи с нынешней суровой и отрезвляющей реальностью. |
| A multilateral approach to global challenges requires relevant and effective institutions. | Многосторонний подход к решению глобальных проблем требует создания соответствующих эффективных институтов. |
| As small States in the Caribbean, supportive of multilateral approaches to problem solving, we can ask for nothing less. | Ни на что меньшее малые государства Карибского бассейна, поддерживающие многосторонний подход к решению проблем, не согласятся. |
| That was a period when this sole multilateral negotiating body on disarmament matters was working almost to its full capacity. | Это был период, когда единственный многосторонний форум переговоров по вопросам разоружения работал почти в полную силу. |
| We believe any specific recommendations it makes on these items at its meeting next year would help move the multilateral process forward. | Мы считаем, что любые конкретные рекомендации, с которыми она выступит по этим вопросам на своей сессии будущего года, помогут продвинуть многосторонний процесс вперед. |
| In many respects the prospects for peace and security will depend on the way multilateral dialogue develops on these issues in the region. | От того, каким образом будет выстроен многосторонний диалог по проблемам данного региона, во многом будут зависеть перспективы мира и безопасности. |
| We also believe that the multilateral approach is useful in addressing the obvious challenges posed by sustainable development. | Мы также считаем, что многосторонний подход будет полезным для решения тех задач, которые ставит перед нами устойчивое развитие. |
| We must establish a universal and non-discriminatory multilateral regime in the area of missile proliferation. | В сфере распространения ракет нам надлежит установить всеобщий и недискриминационный многосторонний режим. |
| The multilateral approach towards disarmament provides a genuine measure for disarmament and non-proliferation. | Многосторонний подход к разоружению - это реальная мера по достижению разоружения и нераспространения. |
| For this purpose, they urged the international community to create a dedicated multilateral mechanism of international financing for the development of infrastructure in developing countries. | С этой целью они настоятельно призвали международное сообщество создать конкретный многосторонний механизм для международного финансирования мероприятий по созданию инфраструктуры в развивающихся странах. |
| I shall continue to lend my full support to the multilateral diplomatic process launched in April 2003 in Beijing and expanded thereafter. | Я буду и далее полностью поддерживать многосторонний дипломатический процесс, начавшийся в апреле 2003 года в Пекине и впоследствии расширившийся. |
| The Conference, touted as the world's single multilateral negotiating forum for disarmament, remains inactive for the fourth year running. | Конференция, усиленно расхваливаемая как единственный в мире многосторонний форум для ведения переговоров по вопросам разоружения, бездействует на протяжении вот уже четырех лет подряд. |
| The General Assembly may wish to reaffirm the universal, neutral, multilateral and grant character of United Nations operational activities. | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает вновь подтвердить универсальный, беспристрастный, многосторонний и безвозмездный характер оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| It is on the term "multilateral" that I would particularly like to pause, however. | И все же мне хотелось бы особенно остановиться на термине "многосторонний". |
| The process continues to be a constructive, cooperative undertaking that positively supports a multilateral approach. | Этот процесс по-прежнему выступает в качестве конструктивного совместного начинания, которое позитивно подкрепляет многосторонний подход. |
| Thirdly, it is essential to maintain the multilateral character of measures taken with respect to non-proliferation. | В-третьих, важно поддерживать многосторонний характер мер, принимаемых в плане нераспространения. |
| The core of the issue remains the credibility of the multilateral international order. | Вопрос по-прежнему состоит в том, насколько устойчив многосторонний международный порядок. |
| The multilateral dialogue should be used to build confidence and underline that weapons of mass destruction neither protect nor promote national interests. | Многосторонний диалог следует использовать в целях укрепления доверия и подчеркивания того обстоятельства, что оружие массового уничтожения ни ограждает, ни продвигает национальные интересы. |
| Second, one may establish a multilateral instrument in which only one of the above elements is mandatory. | Во-вторых, можно подготовить многосторонний документ, в котором обязательным мог бы быть признан лишь один из вышеупомянутых элементов. |
| It is expected that the multilateral consultative process will be used principally by developing country Parties. | Как ожидается, многосторонний консультативный процесс будет использоваться прежде всего развивающимися странами, являющимися Сторонами Конвенции. |
| It was time to enhance a multilateral exchange of information and views on nuclear disarmament. | Настало время расширить многосторонний обмен информацией и мнениями по ядерному разоружению. |
| Any multilateral review process entails political assessments of reality and Member States may differ or disagree substantially in their interpretation. | Любой многосторонний обзорный процесс связан с политической оценкой реальностей, и государства-члены могут существенно расходиться в их толковании. |
| The multilateral character of the Convention and the non-discriminatory application of its provisions to all States parties are the main pillars of our strength. | Главными столпами нашей силы являются многосторонний характер Конвенции и недискриминационное применение ее положений ко всем государствам-участникам. |