We must preserve this multilateral forum, which is the only one of its kind still functioning, but we must also reform it. |
Мы должны сохранить этот многосторонний форум, который является единственным все еще функционирующим форумом в этом области, однако должны также реформировать его. |
It is unfortunate that the Conference on Disarmament, as the sole negotiating multilateral disarmament forum, remains at a stalemate. |
К сожалению, Конференция по разоружению - единственный многосторонний форум для ведения переговоров по разоружению, остается в тупике. |
It is against that background that we remain concerned that some of the critical legal instruments governing the multilateral disarmament regime have recently come under threat or have stalled in implementation. |
Именно поэтому мы продолжаем выражать обеспокоенность в связи с тем, что некоторым важнейшим правовым документам, регулирующим многосторонний режим разоружения, грозит опасность или их реализация была приостановлена. |
The Philippines proposed that a new multilateral extradition treaty should be drafted under United Nations auspices in order to make it possible for international narcotics criminals to be returned to their own countries for trial and conviction. |
Филиппины предлагают разработать под эгидой Организации Объединенных Наций новый многосторонний договор об экстрадиции, который позволил бы возвращать международных преступников, причастных к наркомании, в их страны для судебного преследования. |
A more effective and credible multilateral approach must be taken to dealing with the continuing decline and volatility of commodities prices, the chief source of foreign exchange earnings for many least developed countries. |
Необходимо применять более эффективный и надежный многосторонний подход для решения проблем, связанных с продолжающимся снижением и неустойчивостью цен на сырьевые товары, которые являются основным источником валютных поступлений для многих наименее развитых стран. |
My delegation shares that concern and reiterates that the Members of the United Nations must assume their collective responsibilities to ensure that the multilateral machinery, based on respect for international law and not on the predominance of force, functions properly. |
Моя делегация разделяет эту тревогу и вновь заявляет, что члены Организации Объединенных Наций должны выполнить свою коллективную обязанность по обеспечению того, чтобы многосторонний механизм, основанный на уважении международного права, а не на верховенстве силы, функционировал должным образом. |
The Slovak Republic is convinced that a multilateral approach is the best response to emerging threats, and that the role of the United Nations in maintaining global security is irreplaceable. |
Словацкая Республика убеждена в том, что многосторонний подход - это оптимальный ответ на новые угрозы и что роль Организации Объединенных Наций в деле поддержания международной безопасности незаменима. |
On the subject of terrorism, I would like to restate that terrorism can be defeated, but the approach to seeking that victory must be multilateral and democratic. |
Что касается проблемы терроризма, то я хотел бы вновь заявить, что терроризм может быть побежден, однако для достижения такой победы необходимо использовать многосторонний и демократический подход. |
The legal nature of the extradition treaty between the member States of MERCOSUR, the Republic of Bolivia, and the Republic of Chile is indeed multilateral. |
Правовой документ «Соглашение о выдаче между государствами-членами МЕРКОСУР и Республикой Боливией и Республикой Чили» на самом деле имеет многосторонний характер. |
My concern is this: if the present stalemate is prolonged by policy decisions that would endanger the prospect of compromise over a work programme, we might lose the only multilateral treaty breeder the international community has in the field of security. |
У меня возникает следующая озабоченность: если нынешний застой будет затягиваться политическими решениями, которые ставили бы под угрозу перспективы компромисса по программе работы, то мы могли бы утратить единственный многосторонний договорный инкубатор, каким располагает международное сообщество в сфере безопасности. |
The purpose of the various informal consultations held in both New York and Geneva, as well as the bilateral contacts with Member States, had been to respond to States' concerns and expectations, find common ground, and promote a multilateral process. |
Различные неофициальные консультации, проведенные в Нью-Йорке и Женеве, а также двусторонние контакты с государствами-членами были нацелены на то, чтобы оправдать чаяния и ожидания государств, найти точки соприкосновения и продвинуть вперед многосторонний процесс. |
Several Members expressed concern that, should the current stalemate continue, the relevance of the Conference on Disarmament would be called into question and Member States could resort to an alternate multilateral process. |
Ряд государств-членов с озабоченностью отметили, что, если нынешний тупик сохранится, будет поставлена под сомнение значимость Конференции по разоружению, а государства-члены могут использовать альтернативный многосторонний процесс. |
Our leaders in Monterrey in 2002 endorsed a document that prescribed a holistic and multilateral approach to eradicating poverty and achieving sustainable development, followed by a review process in 2008 in Doha. |
Лидеры наших стран в 2002 году в Монтеррее поддержали документ, предписывающий последовательный и многосторонний подход к искоренению нищеты и обеспечению устойчивого развития, после чего в 2008 году состоялась обзорная конференция в Дохе. |
Our delegation expects that the United Nations review meeting in 2011 will include a multilateral dialogue on how to provide more acceptable, reliable and affordable medications to meet the increasing demand for first- and second-line therapies. |
Наша делегация рассчитывает на то, что в ходе обзорного совещания в Организации Объединенных Наций, намеченного на 2011 год, состоится многосторонний диалог по вопросу о том, как обеспечить более доступные, надежные и недорогостоящие медикаменты для удовлетворения растущего спроса на терапию первого и второго ряда. |
Challenges affecting its credibility and viability (as discussed below) have emerged, including the proliferation of regional trade agreements that are eroding the multilateral non-discrimination principle, making it an exceptional treatment. |
Вместе с тем возникли определенные трудности, которые подрывают доверие к системе и ее эффективность (о чем пойдет речь ниже), в том числе проблема распространения региональных торговых соглашений, подрывающих многосторонний характер и принцип недискриминации и вводящих режим исключительности. |
Mr. Suda (Japan) said that the Convention provided the most relevant and appropriate multilateral forum for dealing with issues related to the regulation, restriction or prohibition of conventional weapons. |
Г-н Суда (Япония) говорит, что Конвенция обеспечивает наиболее актуальный и подходящий многосторонний форум для рассмотрения вопросов, связанных с регулированием, ограничением или запрещением обычных вооружений. |
By November 2010, 8 per cent of all contributions, worth $277 million, were multilateral; these provide the greatest flexibility for WFP to respond to pressing needs. |
К ноябрю 2010 года 8 процентов всех взносов - или 277 млн. долл. США - носили многосторонний характер; они обеспечивали наибольшую гибкость для ВПП в плане реагирования на безотлагательные потребности. |
International health funds provide an example of the gains that can be generated by sharing financing resources and working through a multilateral fund with a single set of requirements for funding requests, disbursement and reporting. |
Международные фонды здравоохранения служат примером успехов, которые могут быть достигнуты посредством совместного использования финансовых ресурсов и работы через многосторонний фонд с единым комплексом требований в отношении просьб о финансировании, выделения средств и отчетности. |
In many of its decisions, the Executive Board recognized that the ability of UNDP to fulfil its mandate and to preserve its multilateral, impartial and universal character depends upon an adequate and secure regular funding base. |
Во многих своих решениях Исполнительный совет признавал, что способность ПРООН выполнять свой мандат и сохранять многосторонний, беспристрастный и универсальный характер своей деятельности зависит от адекватной и надежной базы регулярного финансирования. |
We must, however, learn the lessons provided by this multidimensional crisis and contemplate a more systemic reform of the existing multilateral system, including the financial and economic architecture, and adapt it to the current political and socio-economic realities. |
Однако мы должны осмыслить уроки, которые преподал нам этот многосторонний кризис, и обдумать более системную реформу существующей многосторонней системы, включая финансовую и экономическую архитектуру, адаптировать ее к нынешним политическим и социально-экономическим реалиям. |
The multilateral diplomatic committee had not met for several years, and there was a need to replace it with a group of 10-12 members, taking into account equitable geographical representation. |
Многосторонний дипломатический комитет не проводил заседаний в течение ряда лет, в связи с чем возникла необходимость замены его группой в составе 10-12 членов, сформированной на основе принципа справедливой географической представленности. |
While various reasons and interpretations have been put forward to explain the failure of the Conference's work in recent years, it is our collective responsibility to ensure that the supreme multilateral negotiating body on disarmament discharges its mandate. |
Для объяснения того, почему Конференция не может приступить к работе в последние годы, выдвигались различные доводы и обоснования, однако наш общий долг состоит в обеспечении того, чтобы этот главный многосторонний орган для ведения переговоров в области разоружения выполнил свой мандат. |
His Government supported a multilateral approach, guided by the rules of international law, the Charter of the United Nations, international human rights instruments and international humanitarian law. |
Правительство Мозамбика поддерживает многосторонний подход, руководствуясь нормами международного права, Устава Организации Объединенных Наций, международных инструментов по правам человека и международного гуманитарного права. |
The High-level Meeting of the General Assembly held in September last year reconfirmed the deep frustration of most Member States over the long-standing impasse that has paralysed the formal multilateral machinery, rendering it increasingly dysfunctional. |
Состоявшееся в сентябре прошлого года совещание высокого уровня Генеральной Ассамблеи вновь подтвердило глубокое разочарование большинства государств-членов сохраняющейся на протяжении долгого времени тупиковой ситуацией, которая парализовала официальный многосторонний разоруженческий механизм, что делает его все менее работоспособным. |
It is my intention to accord high priority to mediation throughout this session, to galvanize that theme and operationalize it for a genuine multilateral capacity, with the support of Member States. |
Я намерен в ходе всей этой сессии уделять посредничеству первоочередное внимание, придать ему особую актуальность и использовать его для того, чтобы наработать реальный многосторонний потенциал при поддержке государств-членов. |