Similarly, a bilateral treaty on reciprocal inheritance rights could easily prove more resilient than a multilateral extradition treaty which conflicts with national policy of the armed conflict. |
Аналогичным образом, двусторонний договор о взаимном признании прав наследования вполне может оказаться более устойчивым, чем многосторонний договор о выдаче, который противоречит национальной политике вооруженного конфликта. |
Likewise, the United Nations and its specialized agencies can provide a multilateral forum for contacts on a wider range of issues. |
Аналогичным образом, Организация Объединенных Наций и специализированные учреждения могут обеспечить многосторонний форум для контактов по более широкому кругу вопросов. |
That trend posed a challenge to the ability of the United Nations development agencies to maintain the universal, neutral and multilateral nature of its technical assistance. |
Эта тенденция ставит под угрозу способность учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся проблемами развития, поддерживать универсальный, нейтральный и многосторонний характер ее технической помощи. |
The Gabonese delegation believed it was important to manage the escalation of extra-budgetary funding in order to respect the multilateral nature of the Organization. |
Делегация Габона считает, что ростом внебюджетных ресурсов необходимо управлять так, чтобы многосторонний характер Организации сохранялся. |
This is also the time for the international community to renew its investment in the future of the Middle East by reviving the multilateral track of the Middle East peace talks. |
Международному сообществу также пора подтвердить свои инвестиции в будущее Ближнего Востока, возродив многосторонний трек ближневосточных мирных переговоров. |
In that regard, it is important that we take a multilateral approach centred on the United Nations and in line with the purposes and principles of the Charter. |
В этой связи важно обеспечить многосторонний подход с опорой на Организацию Объединенных Наций в соответствии с целями и принципами Устава. |
India believes that a multilateral and inclusive process will be able to deal with the issue of the proliferation of ballistic missiles in a comprehensive way. |
Индия считает, что многосторонний и комплексный процесс позволит подойти к решению проблемы распространения баллистических ракет на всеобъемлющей основе. |
The question today is what the Security Council, as the primary multilateral instrument of international peace and security, is going to do about it. |
Вопрос сегодня состоит в том, что собирается в связи с этим делать Совет Безопасности, как многосторонний орган, несущий главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
The world needs a coherent and strong multilateral framework with the United Nations at its centre to meet the challenges of development, humanitarian assistance and the environment in a globalizing world. |
Для того чтобы решить задачи, касающиеся развития, гуманитарной помощи и окружающей среды в условиях глобализации мира, в этом мире должен существовать слаженный и сильный многосторонний механизм, в центре которого находилась бы Организация Объединенных Наций. |
However, it is regrettable that, over the past year, the multilateral arms control, disarmament and non-proliferation process has been beset with great difficulties. |
Однако вызывает сожаление тот факт, что в прошедшем году многосторонний процесс в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения наталкивался на значительные трудности. |
Azerbaijan also attached great value to multilateral dialogue on systemic issues, including those relating to transition economy voice and participation in international economic decision-making and norm-setting. |
Азербайджан также высоко оценивает многосторонний диалог по системным проблемам, включая вопросы, относящиеся к праву голоса и участию стран с переходной экономикой в принятии решений и установлении норм в области международных экономических отношений. |
How could multilateral surveillance be strengthened for this purpose? |
Как можно укрепить многосторонний контроль в этой области? |
GATS is a multilateral framework for ensuring progressive trade liberalization, but the question remains whether other international instruments are necessary to ensure the preservation of cultural diversity at the global level. |
ГАТС представляет собой многосторонний рамочный механизм для постепенной либерализации торговли, и остается открытым вопрос о необходимости других международных договорных инструментов, призванных обеспечить сохранение культурного разнообразия на глобальном уровне. |
The financial support given to the aggressor states comprises two types: private, and either bilateral or multilateral. |
Оказываемая этим государствам финансовая поддержка включает два аспекта: с одной стороны, частный аспект и, с другой - двусторонний и многосторонний аспект. |
Does the international community still need to have at its disposal an ineffective multilateral forum for disarmament negotiations? |
Так неужели же международному сообществу все еще нужно иметь в своем распоряжении неэффективный многосторонний форум для переговоров по разоружению? |
In terms of universality and authority, no bilateral or other multilateral agreement can match a treaty formally concluded in the CD. |
Ни с точки зрения универсальности, ни с точки зрения авторитетности с договором, официально заключенным на КР, не может сравниться никакой двусторонний или многосторонний договор. |
Besides the comprehensive safeguards agreements and the Additional Protocol, we urgently require a multilateral legally binding and verifiable treaty prohibiting the production of fissile material for nuclear weapons or other explosive devices. |
Помимо соглашений о всеобъемлющих гарантиях и Дополнительного протокола, экстренно нужен многосторонний юридически связывающий и проверяемый договор о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия и других взрывных устройств. |
If the Organization were to lose its multilateral and universal character, it would not be qualified to be the world's leading forum for addressing global problems. |
Если Организация утратит свой многосторонний и универсальный характер, она не сможет выполнять функции ведущего мирового форума, призванного решать глобальные проблемы. |
Its mission must be based on a spirit of solidarity, responsibility and burden sharing, and a commitment to making the Office a truly multilateral institution. |
Задачи УВКБ должны решаться в духе солидарности и ответственности, на основе распределения бремени и приверженности делу превращения Управления в подлинно многосторонний институт. |
A more inclusive multilateral regime is required; one that encourages the involvement of all States Parties to the 1951 Convention and/or the 1967 Protocol. |
Необходим более широкий многосторонний режим - режим, который поощрял бы участие всех государств - участников Конвенции 1951 года и/или Протокола 1967 года. |
A multilateral approach is fundamental to addressing international challenges to ship safety, pollution prevention standards, labour standards for seafarers and conservation and management measures. |
Крайне важно обеспечить многосторонний подход к решению международных проблем безопасности судов, разработке стандартов предотвращения загрязнения, трудовых норм для моряков и мер по сохранению и управлению. |
The multilateral process will collapse unless the international community asserts a strong collective will to review the structures, mandates and procedures in our global system. |
Многосторонний процесс развалится, если международное сообщество не обеспечит решительного коллективного волеизъявления в отношении пересмотра структур, мандатов и процедур в нашей глобальной системе. |
The United Nations was created 58 years ago to serve as the multilateral forum of the international community to join hands in confronting challenges. |
Организация Объединенных Наций была создана 58 лет назад как многосторонний форум международного сообщества, на котором мы сообща могли бы решать встающие перед нами проблемы. |
The buttressing of the system of collective security and a multilateral approach to issues of concern and interest to the international community must be the foundation for our renovation of this Organization. |
Основой обновления нашей Организации должны стать укрепление системы коллективной безопасности и многосторонний подход к вопросам, вызывающим озабоченность и интерес международного сообщества. |
The United States is a strong supporter of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the multilateral approach to serving refugees. |
Соединенные Штаты решительно поддерживают деятельность Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и многосторонний подход к вопросам удовлетворения нужд беженцев. |