From the beginning, Austria has held the view that the multilateral peace process, as initiated in January 1992 in Moscow and conducted since then in five parallel working groups, is an important corollary to the bilateral peace negotiations. |
С самого начала Австрия придерживалась мнения, что многосторонний мирный процесс, начатый в январе 1992 года в Москве и проводимый с тех пор в рамках пяти параллельных рабочих групп, является важным результатом двусторонних мирных переговоров. |
The United Nations is the only forum that can forge a global institutional consensus, a multilateral regulatory regime, and commonly subscribe to goals and understandings that will reduce the tendency to economic inequities. |
Организация Объединенных Наций - единственный форум, который может сформировать глобальный институциональный консенсус, многосторонний регулирующий режим и в целом присоединиться к целям и договоренностям, которые сократят тенденцию к экономическому неравноправию. |
It would be preferable to make every effort to ensure that the draft Code, after due consideration by Governments, was incorporated into a multilateral treaty as a step towards building a body of international criminal law. |
Было бы предпочтительным приложить все усилия к обеспечению того, чтобы проект кодекса после рассмотрения правительствами был инкорпорирован в многосторонний договор в качестве шага на пути к созданию органа международного уголовного права. |
For this new multilateral trade regime to work, it is imperative that member States resist the temptation to initiate practices or policies that seek to compromise the sovereignty of other member States or to reintroduce colonialism in another guise. |
Для того чтобы заработал этот новый многосторонний торговый режим, государства-члены не должны поддаваться соблазну внедрения стратегий или политики, которые направлены на подрыв суверенитета других государств-членов или же восстановление колониализма под другим обличьем. |
In all these aspects, a multilateral approach, action that enjoys the consent of the parties and financing through the Organization all help to ensure success in our work. |
Во всех этих сферах многосторонний подход, действия, которые получают согласие сторон, а также финансирование через Организацию способствуют достижению успеха в нашей работе. |
The multilateral forum could assist in easing tensions and disputes in South Asia by facilitating and complementing bilateral talks between Pakistan and India whenever they are resumed through mutual agreement. |
Многосторонний форум мог бы содействовать ослаблению напряженности и урегулированию споров в Южной Азии, стимулируя и дополняя двусторонние переговоры между Пакистаном и Индией, когда эти переговоры возобновятся по взаимной договоренности. |
The United Nations has come a long way since its inception in 1945 in its development and evolution as a multilateral instrument and platform for harmonizing the conduct of States as they interact among themselves in a spirit of fruitful cooperation and in promoting multilateralism in international relations. |
С момента своего создания в 1945 году Организация Объединенных Наций добилась немалых успехов в собственном развитии и превращении в многосторонний инструмент и форум по согласованию действий государств в рамках их взаимодействия между собой в духе плодотворного сотрудничества и в утверждении принципов многосторонности в сфере международных отношений. |
Thus, we view support for CTBT negotiations - the first real multilateral step towards elimination - and for their successful, swift conclusion, as a measure of a country's seriousness of purpose in seeking nuclear disarmament. |
Таким образом, мы рассматриваем поддержку переговоров по ДВЗИ, представляющему собой первый действительно многосторонний шаг к ликвидации ядерного оружия, и поддержку их успешного и быстрого завершения как свидетельство серьезного отношения той или иной страны к ядерному разоружению. |
The measures adopted by the United Nations had made it possible to recognize the multilateral nature of the problem and to rethink it from a theoretical and operational point of view. |
Благодаря мерам, принимаемым Организацией Объединенных Наций, были пересмотрены теоретические и оперативные аспекты этой проблемы и был признан ее многосторонний характер. |
To be able to effectively integrate into the multilateral regime, Sudan needed and expected further technical cooperation and capacity-building support to bolster the country's efforts in the accession process and beyond. |
Стремясь эффективно интегрироваться в многосторонний торговый режим, Судан рассчитывает на дальнейшую поддержку в области технического сотрудничества и укрепления потенциала, что должно помочь стране в ее усилиях в процессе присоединения и в дальнейшем. |
Our conviction, as expressed in the EU strategy against the proliferation of weapons of mass destruction, is that a multilateral approach to non-proliferation provides the best means of countering this threat to international security. |
Наша позиция, которая отражена в Стратегии Европейского союза по борьбе с распространением оружия массового уничтожения, состоит в том, что многосторонний подход к нераспространению является наилучшим средством борьбы с этой угрозой международной безопасности. |
In other words, the Sub-Commission should outline in greater detail the basic human rights principles on which an alternative multilateral regime governing international trade, investment and finance should operate. |
Другими словами, Подкомиссия должна более детально определить основные принципы в области прав человека, на которых должен базироваться альтернативный нынешнему многосторонний режим международных торговых обменов, инвестиций и финансовых операций. |
We were somewhat surprised that the Inter-American Development Bank - the great multilateral creditor of the countries of our hemisphere - was not included for the region of Latin America and the Caribbean. |
Нас несколько удивило то, что Межамериканский банк развития - крупный многосторонний кредитор стран нашего полушария - не был включен в регион Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The holding of this special session is a new point of departure for waging this battle with a multilateral approach, and a better understanding of the phenomenon and how to thwart it. |
Проведение этой специальной сессии служит новой точкой отсчета для борьбы, предполагающей многосторонний подход, позволяет лучше понять данный феномен и представить, как преодолеть его. |
The Commission could revisit the issue, perhaps at its next session, to see if there was a sufficient degree of acceptance to consider recasting the model law as a multilateral treaty or convention. |
Комиссия могла бы вернуться к этому вопросу, возможно, на своей следующей сессии и выяснить, достигнута ли достаточная степень согласия по поводу того, следует ли преобразовать типовой закон в многосторонний международный договор или в конвенцию. |
Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) said that the proposal of the representative of Spain was excellent in principle, but only a multilateral approach would be appropriate. |
Г-н МАРКУС (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что считает предложение представителя Испании в принципе отличным, но уместным здесь будет лишь многосторонний подход. |
The Organization of American States (OAS) pointed out that the Inter-American Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters and its Protocol was a multilateral instrument, developed within the OAS framework, which dealt with issues related to organized transnational crime. |
Организация американских государств (ОАГ) отметила, что Межамериканская конвенция о взаимной помощи в области уголовного правосудия и протокол к ней - это многосторонний документ, подготовленный в рамках ОАГ и касающийся вопросов, связанных с организованной транснациональной преступностью. |
A multilateral consultative [standing][ad hoc] committee is hereby established by the Conference of the Parties. [...] |
Настоящим Конференция Сторон учреждает многосторонний консультативный [постоянный] [специальный] комитет. [...] |
For example, one country foresaw the multilateral consultative process as providing interpretations or finding solutions to questions of general interest to Parties that arise as a result of the national communications. |
Например, одна страна считала, что многосторонний консультативный процесс должен давать толкования или искать ответы на возникшие в связи с национальными сообщениями вопросы, которые представляют интерес для всех Сторон. |
A multilateral consultative process under Article 13 would not stand alone. It would operate in concert with other Articles that are concerned with observance of the Convention's obligations. |
Многосторонний консультативный процесс по статье 13 будет функционировать не независимо, а во взаимодействии с другими статьями, обеспечивающими выполнение обязательств, вытекающих из Конвенции. |
Now that the CTBT has been adopted, the CD, as the sole multilateral negotiating forum on disarmament, should continue to play its role to further enhance nuclear disarmament and non-proliferation. |
Сегодня, когда ДВЗИ уже принят, КР как единственный многосторонний форум переговоров по разоружению должна по-прежнему играть отводимую ей роль с целью дальнейшего расширения процесса ядерного разоружения и нераспространения. |
Like the Secretary-General of the United Nations, I sincerely believe that the sole multilateral negotiating forum on disarmament of the international community cannot remain apart from this ever-growing trend of action. |
Как и Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, я искренне считаю, что единственный многосторонний форум международного сообщества для ведения разоруженческих переговоров не может стоять в стороне от этого все более набирающего силу процесса. |
Indeed, the Conference on Disarmament, as the sole multilateral negotiating body on disarmament, has a particularly important role to play in addressing various issues confronting the international community. |
Ведь Конференция по разоружению как единственный многосторонний форум переговоров по разоружению играет важную роль в рассмотрении различных проблем, вытекающих перед международным сообществом. |
The Conference on Disarmament, as the only multilateral forum for concrete negotiations on arms control and disarmament, has played an important role in the modern history of mankind. |
Конференция по разоружению как единственный многосторонний форум для конкретных переговоров по контролю над вооружениями и разоружению играет важную роль в современной истории человечества. |
This dismissal of the demands and aspirations of the majority of the membership of this Conference is a reflection of the reasons why this single multilateral negotiating body has been in an impasse for the past several months. |
Этот отказ в удовлетворении требований и чаяний большинства членов настоящей Конференции является отражением тех причин, по которым наш единственный многосторонний форум переговоров находится в тупиковой ситуации на протяжении последних нескольких месяцев. |