| A multilateral approach to the fuel cycle with a well-functioning market was the best assurance of adequate supply. | Надлежащее снабжение лучше всего можно обеспечить, применяя многосторонний подход к топливному циклу при хорошо функционирующем рынке. |
| One member commented that a multilateral treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons would facilitate the establishment of a new discipline for the nuclear fuel cycle. | Один из членов Совета отметил, что многосторонний договор, запрещающий производство расщепляющегося материала для целей ядерного оружия, содействовал бы установлению нового порядка в отношении ядерного топливного цикла. |
| China believes that the Conference on Disarmament, as the sole multilateral disarmament negotiating forum, should take concrete action in this regard, re-establishing an ad hoc committee to negotiate an international legal instrument preventing an arms race in outer space. | Китай полагает, что Конференция по разоружению как единственный многосторонний форум переговоров по разоружению должна предпринять конкретные действия в этом отношении путем воссоздания специального комитета для переговоров по международно-правовому документу о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве. |
| Multilateral surveillance remains in the centre of crisis prevention efforts. | В центре усилий по предотвращению кризисов по-прежнему лежит многосторонний надзор. |
| In addition, many delegations emphasized the multilateral character of WFP, the need for upfront, untied contributions, and for broadening the donor base. | Кроме того, многие делегации подчеркивали многосторонний характер МПП, необходимость оперативной выплаты взносов и освобождения их от каких-либо условий, а также необходимость расширения базы доноров. |
| It also explores opportunities for creating greater synergies between United Nations policy development and capacity-building work and that of other international organizations and multilateral bodies. | В нем также рассматриваются возможности обеспечения большей синергии между деятельностью Организации Объединенных Наций в вопросах разработки политики и укрепления потенциала и аналогичной деятельностью других международных организаций и многосторонних органов. |
| We reiterate our opposition to attempts to lead the First Committee to adopt a narrow focus that has little in common with the negotiated, multilateral approach that should prevail in international relations. | Мы еще раз заявляем о своем несогласии с попытками, направленными на то, чтобы Первый комитет сузил свою сферу охвата, которые не имеют ничего общего с согласованным в ходе переговоров многосторонним подходом, который должен использоваться в международных отношениях. |
| More worrisome is the Security Council's tendency towards increasing involvement in work of a legislative nature, which has traditionally been under the domain of the international multilateral instruments adopted following a thorough negotiation process involving all States Members of the United Nations. | Еще более тревожной является тенденция Совета Безопасности расширять свое участие в работе нормотворческого характера, которая традиционно проводилась на основе международных многосторонних документов, принимаемых после процесса переговоров с участием всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| After subparagraph (g), insert the following subparagraph: "(h) a better linkage between UNEP work and the international commitments agreed under multilateral environmental agreements in order to support those efforts, as appropriate". | После подпункта (g) вставить подпункт следующего содержания: «улучшение взаимосвязи между работой ЮНЕП и по линии выполнения международных обязательств, согласованных в рамках многосторонних соглашений по окружающей среде, в целях при необходимости поддержки этих усилий». |
| Your great experience of multilateral diplomacy, along with the apt initiatives which your great country, Malaysia, and you yourself have taken in many focal areas of international relations make you the right person to guide us and to ensure the success of this important session. | Ваш богатый опыт многосторонней дипломатии наряду с похвальными инициативами, которые Ваша великая страна, Малайзия, и Вы лично выдвигали во многих важных сферах международных отношений, указывают на то, что Вы являетесь тем человеком, который может направлять нашу деятельность и обеспечить успех этой важной сессии. |
| What is needed now is for a new spirit, a new commitment and a new energy to infuse the multilateral system. | Сейчас крайне необходимо продемонстрировать новый дух, новую приверженность и новую энергию, чтобы возродить принцип многосторонности. |
| 13.2 Actions against the world drug problem, global criminal activity and terrorism in all its forms and manifestations are a common and shared responsibility that must be addressed in a multilateral setting and require an integrated and balanced approach. | 13.2 Борьба с мировой проблемой наркотиков, глобальной преступной деятельностью и терроризмом во всех его формах и проявлениях является общей и совместной обязанностью, которая должна выполняться на условиях многосторонности и обязательно на базе комплексного и сбалансированного подхода. |
| But central to its success has been an organic sense of common purpose around which most operational and organizational questions revolve, and are resolved, with a minimum of fuss, by multilateral standards. | Главным условием успешного осуществления этого процесса является общность цели, на основе которой выстраиваются и решаются при минимальных разногласиях и на основе принципа многосторонности главные оперативные и организационные вопросы. |
| That situation prompts us to recognize the urgent need to intensify sincere efforts and transparent political will to respect the Charter and endeavour to work in a multilateral and transparent framework to restore the confidence of the international community in international organizations and restore balance in international relations. | Эта ситуация заставляет нас признать настоятельную необходимость активизировать наши искренние усилия и транспарентную политическую волю в целях соблюдения Устава и стараться, действуя в условиях многосторонности и транспарентности, восстановить доверие международного сообщества к международным организациям и восстановить равновесие в международных отношениях. |
| Also calls upon all States to ensure the effective implementation of this unprecedented, global, comprehensive and verifiable multilateral disarmament agreement, thereby enhancing cooperative multilateralism as a basis for international peace and security; | призывает также все государства обеспечивать эффективное осуществление этого беспрецедентного, глобального, всеобъемлющего и поддающегося контролю многостороннего соглашения по разоружению, тем самым добиваясь укрепления многосторонности на основе сотрудничества в качестве фундамента международного мира и безопасности; |
| International assistance must be interpreted more broadly to allow the transition economies to become integrated into an open multilateral trade system. | Необходимо обеспечить более широкое толкование концепции международной помощи, с тем чтобы позволить странам с переходной экономикой интегрироваться в открытую систему многосторонней торговли. |
| The principles that an FMCT should be non-discriminatory, multilateral and effectively and internationally verifiable, in particular, were reaffirmed. | В частности, были подтверждены принципы построения ДЗПРМ, согласно которым он должен быть недискриминационным, многосторонним и поддающимся эффективной международной проверке. |
| International commercial diplomacy (the new multilateral framework); | дипломатия международной торговли (новые многосторонние условия); |
| There was a critical need for an equitable, secure, non-discriminatory and predictable multilateral trading system to enhance the trade and development opportunities of the developing countries. | Существует насущная необходимость в создании справедливой, безопасной, недискриминационной и предсказуемой системы международной торговли для расширения возможностей развивающихся стран в области торговли и развития. |
| As a rule, multilateral treaties provide the entry into force after a certain number of deposits of ratifications to depositary States, the Secretariat of an International Organization, or of notifications of the ratifications to the other States party. | Как правило, многосторонние договоры предусматривают вступление в силу после депонирования определенного числа ратификаций государствам-депозитариям, секретариату международной организации или уведомлений о ратификациях другим государствам-участникам. |
| It is our duty to preserve the multilateral system of peace and security - an achievement of the international community that, despite its shortcomings, has helped save the planet from another war on a global scale. | Наш долг в том, чтобы сохранить многостороннюю систему мира и безопасности - достижение международного сообщества, которое, несмотря на его недостатки, помогло спасти планету от очередной войны глобального масштаба. |
| The option of regular consolidated appeals for financial support for capacity-building in developing countries by the international environmental governance system, including for the implementation of multilateral environmental agreements, could also be given attention. | Варианту регулярных совместных обращений за финансовой поддержкой для подготовки кадров в развивающихся странах по линии системы международного экологического руководства, в том числе для осуществления многосторонних природоохранных соглашений, может быть также уделено внимание. |
| In that regard, his delegation believed that general international law encompassed not only rules of customary international law but also the rules of general multilateral treaties. | По мнению делегации страны оратора, общее международное право включает не только нормы международного обычного права, но и нормы общих многосторонних соглашений. |
| The sixtieth anniversary of the end of the Second World War was an opportunity once again to recall the lessons that the international community had drawn from its horror, namely the need for an international order and effective multilateral cooperation based on common rules. | Шестидесятая годовщина окончания Второй мировой войны дает международному сообществу повод еще раз задуматься над ее трагическими уроками, и в частности над необходимостью обеспечения такого международного порядка и эффективного многостороннего сотрудничества, в основе которого лежали бы признаваемые всеми нормы. |
| Their deep appreciation for the significant contributions made by the participants in the International Symposium held at Stockholm in assessing the current global drug problem and in identifying new paths for international and multilateral cooperation in this area. | своей глубокой признательности за значительный вклад, внесенный участниками состоявшегося в Стокгольме Международного симпозиума в оценку нынешней глобальной проблемы наркотиков и в определение новых путей международного и многостороннего сотрудничества в этой области. |
| Various international organizations play a role in multilateral monitoring and verification. | Свою роль в многостороннем наблюдении и контроле играют и различные международные организации. |
| UNCTAD and several other international and regional agencies - ITC, UNIDO and the multilateral and regional development banks - have programmes to assist CDDCs to improve their productive and trade capacity. | ЮНКТАД и некоторые другие международные и региональные учреждения - МТЦ, ЮНИДО и многосторонние и региональные банки развития - осуществляют программы по оказанию помощи РСЗС в наращивании производственного и торгового потенциала. |
| The resource needs for social and economic development in the poorest countries of the world exceed conventional funding sources such as traditional national and international capital markets, international aid, multilateral development loans, and philanthropic contributions. | Потребности в ресурсах на цели социального и экономического развития в беднейших странах мира больше, чем могут дать обычные источники финансирования, такие, как традиционные национальные и международные рынки капитала, международная помощь, многосторонние займы на цели развития и благотворительные взносы. |
| Regional and international organizations, in particular all United Nations bodies, as well as the Bretton Woods institutions and other multilateral agencies, should be encouraged to collaborate and play a key role in accelerating and achieving progress for children. | Региональные и международные организации, в частности все органы Организации Объединенных Наций, а также бреттон-вудские учреждения и другие многосторонние учреждения следует поощрять к тому, чтобы они сотрудничали и брали на себя ведущую роль в деле ускорения и достижения прогресса в интересах детей. |
| Welcoming also the centennial of the International Opium Convention of 23 January 1912, the first-ever multilateral drug convention, which forms the basis for the international drug control system, which includes the three above-mentioned international drug control conventions, | приветствуя также столетнюю годовщину Международной конвенции об опиуме от 23 января 1912 года - первой многосторонней конвенции о наркотиках, которая служит основой для международной системы контроля над наркотиками, включающей три вышеупомянутые международные конвенции о контроле над наркотиками, |
| Those two elements - sustainable support and increased multilateral responsiveness - constitute the core message that President Lula has delivered to African leaders in his official trips to the continent, the latest of which, incidentally, ended today. | Устойчивая поддержка и более эффективное реагирование на возникающие проблемы на международном уровне - вот два ключевых элемента, о которых говорится в послании президента Лулы лидерам африканских государств, озвученном в ходе официального визита по странам континента, который, по случайному совпадению, завершился сегодня. |
| In Cuba's opinion, negative security assurances must be clearly reflected in a legally binding international instrument that is multilateral and non-discriminatory and will provide security for all non-nuclear-weapon States against the use of this type of weaponry. | По мнению Кубы, негативные гарантии безопасности должны быть четко отражены в юридически обязательном международном документе, который был бы многосторонним и недискриминационным по характеру и обеспечивал бы безопасность всех неядерных государств в отношении применения такого вида оружия. |
| 4 The Organization's engagement in the rule of law at the international level was rooted in the recognition that an effective multilateral system, based on the Charter and international law, was essential to address global threats and challenges. | Приверженность Организации верховенству права на международном уровне зиждется на признании того, что эффективная многосторонняя система, опирающаяся на Устав и международное право, имеет решающее значение для противостояния глобальным угрозам и вызовам. |
| However, Multilateral Environmental Agreements (MEAs) may have positive trade and competitiveness effects, and in any case possible adverse competitiveness effects can be mitigated by policies at the national and international levels. | Вместе с тем позитивное воздействие на торговлю и конкурентоспособность могут оказать многосторонние экологические соглашения (МЭС); во всяком случае, с помощью целенаправленной политики на национальном и международном уровнях можно будет ослабить вероятное негативное воздействие экологических норм на конкурентоспособность. |
| The Toolkit for Mainstreaming Employment and Decent Work was the first multilateral system-wide effort of its kind and enabled agencies and national stakeholders to more coherently and effectively achieve employment and decent work outcomes in international and national development agendas and to contribute to the United Nations reform. | Эта инициатива дает возможность многосторонним и национальным организациям более последовательно и эффективно осуществлять программу обеспечения полной занятости и достойной работы для всех на международном и национальном уровнях и оказывать содействие в реформировании Организации Объединенных Наций. |
| For my delegation, this is an issue that we will pursue right across multilateral forums. | Для моей делегации тут речь идет о проблеме, которую мы будем продвигать прямо по всем международным форумам. |
| We believe that the United Nations has an important part to play in the fight against international terrorism, ensuring an effective, multilateral response to that terrible new threat. | Мы верим в то, что Организации Объединенных Наций предстоит сыграть важную роль в борьбе с международным терроризмом, обеспечении эффективных многосторонних ответных действий по ликвидации этой страшной новой угрозы. |
| It will improve the flow of information on their activities by inviting all relevant international, regional and subregional organizations to contribute to a report on the activities of all international and multilateral organizations in the area of counter-terrorism. | Он примет меры к упорядочению потока информации об их деятельности, предложив всем соответствующим международным, региональным и субрегиональным организациям внести вклад в подготовку доклада о деятельности всех международных и многосторонних организаций в области борьбы с терроризмом. |
| (b) Urge national and international institutions and the private sector, bilateral donors and multilateral funding agencies to accord priority to projects within national and regional programmes to implement the Programme of Action and to encourage the Global Environment Facility (GEF) to support these projects; | Ь) обращения к национальным и международным организациям и частному сектору, двусторонним донорам и многосторонним финансовым учреждениям с настоятельным призывом уделять в рамках национальных и региональных программ первоочередное внимание проектам осуществления Программы действий и рекомендовать Глобальному экологическому фонду (ГЭФ) оказывать поддержку этим проектам; |
| Addressing global imbalances, while maintaining global growth, has been the main focus of the Multilateral Consultation on Global Imbalances, first convoked by the International Monetary Fund (IMF) in June 2006. | Задаче устранения глобальных диспропорций при одновременном сохранении роста мировой экономики уделяется основное внимание на многосторонних консультациях по вопросу о глобальных диспропорциях, которые впервые были созваны Международным валютным фондом (МВФ) в июне 2006 года. |
| We unhesitatingly support the "three ones" principles set forth by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) and the recommendations of the Global Task Team on improving AIDS coordination among multilateral institutions and international donors. | Мы решительно поддерживаем принципы «триединого» подхода, сформулированные Объединенной программой Организации Объединенных по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС), и рекомендации Глобальной целевой группы, касающиеся укрепления координации усилий по борьбе со СПИДом, осуществляемых многосторонними учреждениями и международными донорами. |
| Increasingly, the objective of eliminating or significantly reducing illicit crop cultivation should be included in the programmes and development assistance frameworks of multilateral and regional development agencies and international financial institutions. | Задачи уничтожения или значительного сокращения посевов незаконных наркотикосодержащих культур должны все шире находить отражение в программах и планах помощи в целях развития, принимаемых соответствующими многосторонними и региональными учреждениями и международными финансовыми учреждениями. |
| Therefore, the open-ended multilateral approach adopted by the international financial institutes to address global imbalances is the most adequate way to reduce such imbalances and sustain economic growth. | Поэтому открытый многосторонний подход, применяемый международными финансовыми институтами с целью ликвидации глобальных дисбалансов, представляет собой наиболее оптимальный способ уменьшения этих дисбалансов и обеспечения экономического роста. |
| E. In the area of multilateral cooperation, a boost is also given to cooperation with organizations of the United Nations system and other regional organizations and international forums in terms of joint participation, co-financing and self-sustainability. | В сфере многостороннего сотрудничества особое значение придается взаимодействию с органами системы Организации Объединенных Наций, с Организацией американских государств и другими региональными организациями и международными форумами на принципах паритетного участия, совместного финансирования и самоокупаемости. |
| Encourages the United Nations Environment Programme to cooperate, as requested, with the Arctic Council, relevant multilateral environmental agreements and other relevant regional and international bodies, as appropriate; | призывает Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде сотрудничать, как предлагалось, с Арктическим советом, соответствующими многосторонними природоохранными соглашениями и другими соответствующими региональными и международными органами соответственно; |
| But the funding guidelines and policies of multilateral development and financial institutions need to be more flexible and relevant to our requirements and our capacity. | Но принципы финансирования и политика многонациональных финансовых институтов и институтов в области развития должны быть более гибкими и соответствовать нашим потребностям и нашим возможностям. |
| In addition to biosecurity and biosafety, Canada's GPP supports a broad range of projects and initiatives that aim to strengthen multilateral biological non-proliferation initiatives, mechanisms and forums. | Помимо биобезопасности и биозащиты, канадская ПГП поддерживает широкий диапазон проектов и инициатив, нацеленных на укрепление многонациональных инициатив, механизмов и форумов в области биологического нераспространения. |
| In that respect we are strongly committed to all multinational initiatives against piracy in the European Union, NATO, the International Maritime Organization and all the other relevant multilateral forums. | В этой связи мы твердо поддерживаем осуществление всех многонациональных инициатив по борьбе с пиратством, с которыми выступают Европейский союз, НАТО, Международная морская организация и другие соответствующие многосторонние форумы. |
| The OECD Guidelines for Multinational Enterprises adopted on 21 June 1976 and most recently revised on 27 June 2000 are a voluntary, multilateral framework of standards and principles on good business conduct. | Руководящие принципы ОЭСР для многонациональных предприятий, которые были приняты 21 июня 1976 года и пересматривались последний раз 27 июня 2000 года, представляет собой добровольные многосторонние рамки стандартов и принципов надлежащей коммерческой практики. |
| Careful reflection was needed on how the multilateral trading system could be made more responsive to the emerging concerns of developing countries, and how its negotiating function could be strengthened in the presence of parallel plurilateral and regional negotiating processes. | Необходимо подумать над тем, как система многосторонней торговли могла бы стать более восприимчивой к появляющимся у развивающихся стран опасениям и как ее переговорная функция могла бы быть усилена при наличии параллельных многонациональных и региональных переговорных процессов. |
| Such initiatives were particularly auspicious now that a new round of multilateral trade negotiations was imminent. | Сейчас перед проведением нового раунда много-сторонних торговых переговоров подобные инициа-тивы представляются особенно полезными. |
| It was also observed that, for that reason, obligations between members to various regional organizations should not interfere with obligations undertaken in multilateral legislative texts. | Было также отмечено, что по этой причине обязательства, существующие между членами различных региональных организаций, не должны препятствовать обязательствам, принимаемым в рамках много-сторонних законодательных текстов. |
| Economic and financial integration and globalization did not respect Governments, multilateral institutions or indeed parliaments, and it took time for the centres of traditional power to detect growing erosion of that power. | Процессы экономической и финансовой интеграции и глобализации раз-виваются независимо от правительств, много-сторонних учреждений или даже парламентов, и центрам традиционной власти требуется время для обнаружения растущей эрозии такой власти. |
| The consultative group should look in particular at ways of increasing UNIDO's resources, for instance by attracting new Member States, obtaining resources from other multilateral funds and encouraging the recovery of arrears. | Кон-сультативной группе следует прежде всего изучить пути повышения ресурсообеспеченности ЮНИДО, в частности, путем привлечения в Организацию новых государств, получения ресурсов из других много-сторонних фондов и поощрения усилий по пога-шению задолженности. |
| With regard to UNIDO in the multilateral setting, her country noted the active participation of the Director-General in the meetings of the Economic and Social Council, as well as the United Nations System Chief Executives Board for Coordination and the High-level Committee on Programmes. | Что касается активности ЮНИДО на много-сторонних форумах, то ее страна отмечает активное участие Генерального директора в совещаниях Экономического и Социального Совета, а также Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций и Комитета высокого уровня по программам. |