The multilateral process will collapse unless the international community asserts a strong collective will to review the structures, mandates and procedures in our global system. | Многосторонний процесс развалится, если международное сообщество не обеспечит решительного коллективного волеизъявления в отношении пересмотра структур, мандатов и процедур в нашей глобальной системе. |
A road map for reaching that objective, which is by definition a multilateral one, was also developed in the form of objectives and principles for nuclear disarmament. | А в виде целей и принципов ядерного разоружения была разработана и дорожная карта для достижения этой цели, которая по определению носит многосторонний характер. |
In our view, the decisions of the first special session of the General Assembly devoted to disarmament remain the only international framework adopted by consensus governing the multilateral disarmament machinery as well as its objective and principles. | На наш взгляд, решения первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, остаются единственной консенсусной международной основой, которая регулирует многосторонний разоруженческий механизм, равно как его и цели и принципы. |
Ms. Annalisa Giannella, EU Director for Non-Proliferation and Disarmament, presented on "A Multilateral Code of Conduct as a First Step Toward Building Consensus", which specifically examined the European Union's proposed International Code of Conduct for Outer Space Activities. | Директор ЕС по вопросам нераспространения и разоружения г-жа Аннализа Джаннелла выступила с презентацией по теме "Многосторонний кодекс поведения как первый шаг к формированию консенсуса", в которой отдельно рассматривался предложенный Европейским союзом международный кодекс поведения для космической деятельности. |
CMCF CARICOM Multilateral Clearing Facility | МКМК Многосторонний клиринговый механизм КАРИКОМ |
UNIDO is in the process of exploring interest from donors at the national, international and multilateral levels to cover energy efficiency interventions outside the scope of Montreal Protocol funding. | В настоящее время ЮНИДО изучает наличие у национальных, международных и многосторонних доноров интереса к покрытию расходов на принятие мер по повышению энергоэффективности, выходящих за рамки финансирования в соответствии с Монреальским протоколом. |
In my view, this practice should continue regularly and the participation of intergovernmental and international organizations or multilateral arrangements relevant to the implementation of resolution 1540 could be further expanded. | На мой взгляд, такого рода прения следует проводить на регулярной основе и тем самым содействовать активизации участия межправительственных и международных организаций и многосторонних механизмов, занимающихся вопросами осуществления резолюции 1540. |
Some of the participants, such as multilateral development banks, regional development banks and other international organizations, expressed the view that reaching an agreement at the international level on some of these definitional issues would facilitate tracking, reporting and maintaining transparency. | Некоторые из участников, например представители многосторонних банков развития, региональных банков развития и других международных организаций, выразили мнение, что достижение согласия на международном уровне по ряду вопросу, касающихся определений, способствовало бы отслеживанию и отражению в отчетности, а также поддержанию транспарентности. |
In our statement to the Committee last year, we commented on the deepening crisis in international relations, non-proliferation and disarmament and arms control, and on the inability of multilateral forums substantively to address some of the most central issues of our day. | Выступая в Комитете в прошлом году, мы высказали замечания относительно усугубления кризиса в международных отношениях, в процессе нераспространении и разоружения и контроля над вооружениями, а также относительно неспособности многосторонних форумов решать по существу некоторые наиболее важные вопросы современной действительности. |
Russia and China will endeavour to make substantial progress in that tripartite endeavour in such areas of cooperation as emergency relief, agriculture, health and exchanges between the academic and business communities, and will also promote multilateral cooperation and the democratization of international relations. | Россия и Китай будут содействовать достижению значимых результатов в таких сферах сотрудничества в тройственном формате, как ликвидация последствий чрезвычайных ситуаций, сельское хозяйство, здравоохранение, обмены между научными и торгово-промышленными кругами, а также стимулировать многостороннее сотрудничество и демократизацию международных отношений. |
As the Secretary-General rightly observes in paragraph 4 of his report, this is the "ultimate multilateral moment". | Как справедливо отметил Генеральный секретарь в пункте 4 своего доклада, сейчас «значение многосторонности достигло своего пика». |
All of us must work together constructively in the multilateral, consensus-building spirit that the OPCW has fostered. | Мы все должны конструктивно сотрудничать в духе многосторонности и достижения согласия, укреплению которого содействует ОЗХО. |
It was also a victory for multilateralism and an important reminder of the critical role that multilateral organizations such as the United Nations can play in resolving difficult international issues. | Это также явилось победой многосторонности и важным напоминанием об ответственной роли, которую многосторонние организации, такие, как Организация Объединенных Наций, могут сыграть в разрешении сложных международных проблем. |
The stalemate stemming from the lack of political will on the part of certain actors that has persisted for the past few years in the negotiations on the multilateral disarmament machinery increases the value of multilateralism. | Застой в переговорах в рамках многостороннего механизма разоружения, который наблюдается уже в течение нескольких лет и вызван отсутствием политической воли у определенных субъектов, еще больше повышает значение многосторонности. |
Jamaica is a strong advocate of multilateralism and believes that measures available within the multilateral framework should be employed to assist developing countries to benefit meaningfully from the process of globalization. | Ямайка активно ратует за многосторонность подходов и считает, что основанные на принципах многосторонности меры должны использоваться для оказания помощи развивающимся странам в получении ощутимой выгоды от процесса глобализации. |
We advocate global overall disarmament and support all efforts aimed at sustaining international security through multilateral arms control, non-proliferation and disarmament. | Мы выступаем за глобальное общее разоружение и поддерживаем все усилия с прицелом на поддержание международной безопасности посредством многостороннего контроля над вооружениями, нераспространения и разоружения. |
In the multilateral context, the United Nations in general and the IAEA in particular are in a unique position to find new paths that could provide the impetus for international actions to significantly contribute to world peace and development. | В многостороннем контексте Организация Объединенных Наций в целом и МАГАТЭ в частности занимают уникальное место, так как им предстоит найти новые ориентиры, способные придать динамику осуществляемой на международной арене деятельности по существенному содействию миру во всем мире и развитию. |
Second, let me say that the Government of Ecuador harbours great hopes that the Conference might overcome its stalemate in 2012, and thereby resume its rightful place on the international stage as the sole multilateral forum on disarmament. | Во-вторых, позвольте мне выразить членам Конференции самые искренние пожелания правительства Эквадора на тот счет, чтобы в 2012 году Конференции преодолела затор и тем самым восстановила свое место на международной арене в качестве единственного многостороннего форума по разоружению. |
Belarus provided information on the multilateral and regional instruments relating to international terrorism to which it is a party. It also indicated that it was currently completing its internal procedures for the ratification of the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings. | Она указала также на то, что в настоящее время выполняет свои внутригосударственные процедуры ратификации Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом. |
Encouraged by the changed political climate in the post-cold-war era, which is conducive to further bilateral, regional and multilateral efforts in disarmament, and aware of the consequent need to adjust the work of the United Nations, including that concerned with disarmament and international security, | будучи воодушевлена изменениями политического климата в период после "холодной войны", которые способствуют дальнейшим двусторонним, региональным и многосторонним усилиям в области разоружения, и сознавая вытекающую из этого необходимость внесения коррективов в деятельность Организации Объединенных Наций, в том числе в области разоружения и международной безопасности, |
The need to make the United Nations a more effective multilateral institution has been on the agenda of the international community for more than a decade. | Необходимость превратить Организацию Объединенных Наций в более эффективное многостороннее учреждение стоит на повестке дня международного сообщества свыше 10 лет. |
For this purpose, they urged the international community to create a dedicated multilateral mechanism of international financing for the development of infrastructure in developing countries. | С этой целью они настоятельно призвали международное сообщество создать конкретный многосторонний механизм для международного финансирования мероприятий по созданию инфраструктуры в развивающихся странах. |
Where the economic situation does not allow investments of economic and human resources to be made in the field of juvenile justice, multilateral cooperation should intervene. | Если экономическая ситуация не позволяет выделить экономические и людские ресурсы, необходимые в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, то в этом случае следует задействовать механизмы международного сотрудничества. |
Developing countries, particularly African countries and small island developing States, could benefit from increased international cooperation in terms of technology transfer and institutional and technical capacity-building, including support from multilateral financial institutions. | Развивающиеся страны, особенно развивающиеся страны Африки и малые островные развивающиеся государства, могут извлекать пользу из расширения международного сотрудничества в области передачи технологии и укрепления институционального и технического потенциала, включая поддержку со стороны многосторонних финансовых учреждений. |
In conclusion, the delegation of Ukraine would like to say that it is confident that the work of the First Committee this year will bring positive results and will be marked by important decisions that strengthen international peace and promote international security and multilateral disarmament. | В заключение делегация Украины хотела бы заявить, что она убеждена в том, что работа Первого комитета в этом году принесет позитивные результаты и будет отмечена важными решениями в целях укрепления международного мира и содействия международной безопасности и многостороннему процессу разоружения. |
While international agreements were jointly implemented by the States parties, export controls remained national measures with no element of multilateral cooperation. | В то время как международные соглашения выполняются государствами-участниками на совместной основе, меры по контролю за экспортом по-прежнему носят национальный характер и не содержат элементов многостороннего сотрудничества. |
It is noted that the provision contained in paragraph 1 of that option refers to "international multilateral conventions" in general. | Отмечается, что положение, содержащееся в пункте 1 этого варианта, содержит ссылку на "международные многосторонние конвенции" в целом. |
Member States, multilateral donors and international non-governmental organizations should be encouraged to provide the technical and financial resources required for sustained education for all children, both during and after conflict. | Государства-члены, многосторонних доноров и международные неправительственные организации следует поощрять к тому, чтобы они предоставляли технические и финансовые ресурсы, необходимые для непрерывного оказания услуг в области образования всем детям как в период конфликта, так и в постконфликтный период. |
The few multilateral treaties to which international organizations are parties are all treaties which fall under the provisions of article 20, paragraph 2; in other words, they only allow a very limited play to the reservations mechanism. | Некоторые многосторонние договоры, участниками которых являются международные организации, представляют собой исключительно договоры, подпадающие под положения пункта 2 статьи 20; другими словами, они допускают лишь весьма ограниченное применение механизма оговорок. |
International multilateral development agencies such as UNIDO, FAO as well as international development banks would be best placed to manage international funds Care should be taken to avoid "technology push" arising from these funds. | Международные многосторонние учреждения, занимающиеся вопросами развития, такие, как ЮНИДО, ФАО, а также международные банки развития, имеют наилучшие возможности с точки зрения управления международными фондами. |
At the core of this multilateral framework, however, is the fact that implementation of the Aarhus Convention ultimately remains the responsibility of each individual Party, with the required human and financial resources provided by respective State Governments at both the national and international levels. | Однако, ключевым моментом этой многосторонней структуры является тот факт, что реализация Орхусской конвенции, в конечном итоге, остается в компетенции каждой отдельной Стороны, с предоставлением необходимых кадровых и финансовых ресурсов правительствами соответствующих стран на национальном и международном уровне. |
Concretely, the fellowship programme shall give the participants access to comprehensive subject knowledge of international political relations, intergovernmental institutions and international law, multilateral diplomacy, foreign policy and practical diplomatic skills, and possibly other related subjects. | Говоря конкретно, программа стипендий должна предоставить участникам доступ к комплексной тематической информации о международных политических отношениях, межправительственных учреждениях и международном праве, международной дипломатии, внешней политике и практических дипломатических навыках, а также, возможно, о других соответствующих вопросах. |
In our interdependent world, the need to strengthen the multilateral process is now more urgent than ever if we are to achieve our common goal of a just and humane international order based on international cooperation and solidarity. | В нашем взаимозависимом мире сегодня необходимость укрепления многостороннего процесса стала еще более неотложной, если мы хотим добиться нашей общей цели - справедливого и гуманного международного порядка, основанного на международном сотрудничестве и солидарности. |
Bilateral mutual legal assistance agreements are essential for effective cooperation between judicial authorities of States, as are the relevant multilateral instruments for international legal cooperation to which States are parties. | Существенно важное значение для обеспечения эффективного сотрудничества между судебными властями государств имеют двусторонние соглашения о взаимной правовой помощи, а также соответствующие международные документы о международном сотрудничестве в правовой сфере, участниками которых являются государства. |
This is reflected in our continuing attachment to the Conference on Disarmament as the sole multilateral negotiating forum for disarmament. | Несмотря на кардинальные перемены в обстановке в сфере безопасности как на региональном, так и на международном уровне, не претерпели изменений те чаяния, которые многие государства, включая и арабские государства, увязывают с многосторонней разоруженческой структурой. |
The Special Rapporteur referred to the emergence of a large number of multilateral treaties recognizing the right of individual human beings to protection independently from the intervention by the States and directly by the individuals themselves through access to international forums. | Специальный докладчик упомянул появление большого числа многосторонних договоров, признающих право отдельных людей на защиту, независимо от вмешательства государств, непосредственно самими индивидами благодаря доступу к международным органам. |
It is worth recapitulating here that the Final Document of SSOD-I underscores the fact that general and complete disarmament under effective international control is the ultimate goal of multilateral disarmament efforts. | В этой связи следует напомнить, что в Заключительном документе этой сессии подчеркивается тот факт, что всеобщее и полное разоружение под строгим и эффективным международным контролем является конечной целью многосторонних усилий в области разоружения. |
Member States may wish to call on the international financial institutions to consider establishing a process to examine the role, scale and functioning of multilateral and regional development finance institutions to make them more responsive to the sustainable development agenda. | Государства-члены, возможно, пожелают обратиться к международным финансовым учреждениям с просьбой рассмотреть вопрос о создании процедуры для изучения роли, масштаба и деятельности многосторонних и региональных учреждений, занимающихся вопросами финансирования развития, с тем чтобы они в большей степени учитывали повестку дня в области устойчивого развития. |
Indeed, most of the initiatives recommended in the draft resolution are already the subject of discussion and/or action by the nuclear-weapon States, either unilaterally, bilaterally or multilaterally, and by the international community within the various multilateral forums. | Более того, большинство инициатив, рекомендуемых в данном проекте резолюции, уже являются объектом обсуждений и/или действий, проводимых и осуществляемых государствами, обладающими ядерным оружием, либо в одностороннем, либо в двустороннем, либо в многостороннем порядке, и международным сообществом на различных многосторонних форумах. |
In practice, such an approach could mean that Member States relinquished a small part of their sovereignty to a regional international organization, which thereafter could become a party to multilateral agreements. | На практике этот критерий означал бы определенную степень делегирования суверенитета со стороны государств-членов международным региональным организациям, которые могли бы впоследствии участвовать в многосторонних договорах. |
The Council also deals with international matters and on developing and promoting common positions and represents the industry in multilateral organizations. | Совет также занимается международными вопросами и способствует формированию и популяризации общих позиций, а также представляет отрасль в многосторонних организациях. |
The primary purpose of the conference was to examine ways of strengthening cooperation among Governments, international, regional, multilateral parliamentary and non-governmental organizations. | Основная цель Конференции заключалась в рассмотрении путей укрепления сотрудничества между правительствами, международными, региональными, многосторонними парламентскими и неправительственными организациями. |
The multilateral assistance provided by the international financial institutions played a significant role in that regard. | Значительную роль в этом смысле играет многосторонняя помощь, оказываемая международными финансовыми учреждениями. |
CARICOM, therefore, reiterated the need for a more open, democratic and just multilateral trading regime in order to create an enabling economic environment that achieved greater coherence between the international trading, monetary and financial systems and took account of the development concerns of developing countries. | Вот почему КАРИКОМ вновь указывает на необходимость создания более открытого, демократичного и справедливого многостороннего торгового режима, с тем чтобы можно было создать благоприятные экономические условия для достижения лучшей взаимосвязи между международными торговым, валютными и финансовыми системами и учета озабоченностей развивающихся стран в области развития. |
Bolivia reported that 18 per cent of the resources allocated to its eradication and alternative development programmes was derived from national sources, 70 per cent from bilateral sources and 12 per cent from multilateral sources. | Пятнадцать правительств сообщили о переговорах по вопросам оказания финансовой помощи в целях альтернативного развития и искоренения незаконных культур с международными финансовыми учреждениями и/или региональными банками развития, восемь других правительств сообщили о получении помощи от таких учреждений. |
The chapter referring to the future of these multilateral approaches echoes this concern. | Глава доклада, посвященная применению этих многонациональных подходов в будущем, перекликается с этой озабоченностью. |
That broad initiative already involves several international and multilateral partners; its goal is the participation of as many actors as possible. | Участниками этой широкомасштабной инициативы уже стали несколько международных и многонациональных партнеров; ее целью является участие возможно большего числа сторон. |
As a result, my Government respectfully requests that the Security Council endorse the deployment of this interim multilateral presence in Burundi. | В связи с этим правительство моей страны с уважением просит Совет Безопасности одобрить размещение этих временных многонациональных сил в Бурунди. |
The need for such a multilateral peacekeeping force was dramatically emphasized by ECOWAS and eloquently expressed by the Secretary-General himself. | Необходимость в таких многонациональных миротворческих силах была убедительно подчеркнута ЭКОВАС и сформулирована самым красноречивым образом самим Генеральным секретарем. |
Strengthening the NPT, entry into force of the CTBT, NWFZ's or other regional arrangements, improved safeguards, stricter export regulations etc. are part of multilateral and international efforts to tackle the problem. | Составной частью многонациональных и международных усилий по решению этой проблемы является укрепление ДНЯО, вступление в силу ДВЗЯИ, ЗСЯО или другие региональные механизмы, усовершенствованные гарантии, более жесткие экспортные регламентации и т.д. |
It is therefore recommended that this area be treated as a distinct subject for the purposes of research and any future multilateral discussions. | Поэтому рекомендуется рассматривать эту область в качестве отдельной темы для иссле-довательских целей и любых будущих много-сторонних обсуждений. |
Looking at technical cooperation activities as a whole, it was found that government contributions fell to 40 per cent, with a corresponding increase in the contribution from multilateral funds such as the Montreal Protocol. | Анализируя деятельность в области технического сотрудничества в целом, можно сказать, что взносы правительств сократились до 40 процентов и соот-ветственно возросли поступления из таких много-сторонних фондов, как Монреальский протокол. |
Although those figures were relatively modest, they illustrated the will of the Czech Republic to enhance its role as donor. UNIDO was viewed as one of the multilateral channels for its official development assistance. | Хотя эти суммы относительно невелики, они отражают намерение Чешской Республики повысить свою роль в качестве донора. ЮНИДО рассматривается как один из много-сторонних каналов для предоставления официальной помощи в целях развития. |
With regard to UNIDO in the multilateral setting, her country noted the active participation of the Director-General in the meetings of the Economic and Social Council, as well as the United Nations System Chief Executives Board for Coordination and the High-level Committee on Programmes. | Что касается активности ЮНИДО на много-сторонних форумах, то ее страна отмечает активное участие Генерального директора в совещаниях Экономического и Социального Совета, а также Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций и Комитета высокого уровня по программам. |
She encouraged the Director-General to continue his work and take measures to increase the Organization's visibility in the multilateral setting, as well as to adopt and implement joint activities with other organizations according to the principles of coherence and joint responsibility. | Она призывает Генерального дирек-тора продолжить свою работу и принять меры для освещения деятельности Организации на много-сторонних форумах, а также разрабатывать и осу-ществлять совместные мероприятия с другими организациями в соответствии с принципом согла-сованности и совместной ответственности. |