That is consistent with our view that a multilateral approach works most effectively in many instances. | Это согласуется с нашим мнением, согласно которому многосторонний подход является во многих случаях наиболее эффективным. |
Hence the following statement, made by the French Minister of Foreign Affairs at a news conference on the Middle East, on 30 April 2003: "The multilateral non-proliferation regime should apply to the whole region. | 30 апреля 2003 года министр иностранных дел на пресс-конференции, посвященной Ближнему Востоку, заявил следующее: «Многосторонний режим нераспространения должен применяться ко всему этому району. |
For example, part of the revenues could be channelled to a "multilateral fund", whose goal would be to contribute to the development of less polluting engines and fuels. | Так, можно было бы предложить направлять часть поступлений в "многосторонний фонд", цель которого заключалась бы в содействии разработке менее загрязняющих двигателей и видов топлива. |
We must, however, learn the lessons provided by this multidimensional crisis and contemplate a more systemic reform of the existing multilateral system, including the financial and economic architecture, and adapt it to the current political and socio-economic realities. | Однако мы должны осмыслить уроки, которые преподал нам этот многосторонний кризис, и обдумать более системную реформу существующей многосторонней системы, включая финансовую и экономическую архитектуру, адаптировать ее к нынешним политическим и социально-экономическим реалиям. |
2.5.4.7 Since it is especially the multilateral approach to international security and disarmament issues which enhances international confidence, the United Nations can contribute to increasing confidence by playing its central role in the field of international peace, security and disarmament. | 2.5.4.7 Поскольку укреплению международного доверия в особой мере способствует многосторонний подход к вопросам международной безопасности и разоружения, упрочению доверия может содействовать Организация Объединенных Наций, выполняя свою центральную роль в области обеспечения международного мира, безопасности и разоружения. |
Again, solutions were found to technical problems which substantially smoothed the way for the subsequent signing of very important multilateral conventions. | Удавалось также изыскивать решения для технических проблем, что значительно облегчало последующее подписание весьма важных международных конвенций. |
Assessing international policy coherence and promoting coordination among national policies should become a central objective of multilateral cooperation. | Одной из центральных задач многостороннего сотрудничества должна стать оценка слаженности международных действий и поощрение координации национальных стратегий. |
Facilitating an external environment supportive of full and timely realization of the objectives of the Programme of Action through the increasing involvement of LDCs in the work relating to their development strategies in the international financial institutions and other multilateral organizations; | а) содействие созданию внешних условий, способствующих полной и своевременной реализации целей Программы действий, посредством обеспечения более активного участия НРС в работе, связанной с их стратегиями развития, в международных финансовых учреждениях и других многосторонних организациях; |
(e) Seminar on the work of UNCITRAL, in the framework of the multilateral diplomacy and international affairs management programme, for the benefit of members of permanent missions to the United Nations Office at Vienna, in cooperation with UNCITRAL; financed under extrabudgetary resources; | ё) семинар по работе ЮНСИТРАЛ, в рамках программы, посвященной многосторонней дипломатии и ведению международных дел, для сотрудников постоянных представительств при Отделении Организации Объединенных Наций в Вене, в сотрудничестве с ЮНСИТРАЛ; финансируется за счет внебюджетных средств; |
Welcoming the continued collaboration between the United Nations Environment Programme and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, through their Joint Environment Unit, as the principal multilateral tool for mobilizing and coordinating international response to environmental emergencies, | приветствуя постоянное сотрудничество между Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Управлением по координации гуманитарных вопросов Организации Объединенных Наций, которое осуществляется через их Совместную группу по окружающей среде как основной многосторонний инструмент мобилизации и координации международных усилий по реагированию на чрезвычайные экологические ситуации, |
What is needed now is for a new spirit, a new commitment and a new energy to infuse the multilateral system. | Сейчас крайне необходимо продемонстрировать новый дух, новую приверженность и новую энергию, чтобы возродить принцип многосторонности. |
The real crisis of our Organization is a crisis in the multilateral spirit, a crisis in the spirit of collective action. | Подлинный кризис нашей Организации - это кризис духа многосторонности, кризис духа коллективных действий. |
In our view, this lack of results highlights the current crisis of multilateralism in general and of the multilateral disarmament process in particular. | По нашему мнению, отсутствие результатов отражает сегодняшний кризис многосторонности в целом и многостороннего процесса разоружения в частности. |
India has an unwavering commitment to multilateralism and to promoting and strengthening the role of multilateral institutions. | Индия твердо привержена многосторонности и поощрению и укреплению роли многосторонних институтов. |
We share the view that multilateralism has never been as important as it is today, and that the multilateral efforts of powerful countries and the contributions of all countries are therefore necessary to address global problems. | Мы разделяем вывод о том, что значение многосторонности достигло своего пика; и для того, чтобы справиться с глобальными проблемами, нужны многосторонние усилия, основанные на использовании сильных сторон и вкладе всех стран мира. |
We urge also that the multilateral agencies move beyond what is now the paramount objective: to ensure that the international payments system is secure. | Мы также настоятельно призываем многосторонние учреждения отказаться от того, что в настоящее время является их первоочередной задачей, и пойти дальше, а именно - обеспечить безопасность международной системы оплат. |
Mexico sees three fundamental approaches for harmonizing relations among States and addressing the great challenges of our time: shared responsibility in the face of globalization, the promotion of human security for development and the responsibility to cooperate in the multilateral arena. | По мнению Мексики, существует три основных принципа, которыми мы должны руководствоваться при обеспечении гармонизации межгосударственных отношений и урегулировании самых сложных проблем современности: общность ответственности перед лицом глобализации, обеспечение безопасности человека в целях развития и ответственность за сотрудничество на международной арене. |
The situation was aggravated by the asymmetry between the multilateral trading system, on the one hand, and the international monetary and financial systems, on the other, as well as by global economic imbalances. | Ситуация усугубляется асимметрией между системой многосторонней торговли, с одной стороны, и международной валютно-финансовой системой, с другой, а также диспропорциями в мировой экономике. |
We believe that the fourth World Trade Organization Ministerial Conference, to be held in Qatar in November, will present yet another opportunity to rectify current imbalances in the multilateral trading system. | Думаем, что четвертая Конференция Международной организации торговли на уровне министров, которая должна быть проведена в Катаре в ноябре этого года, предоставит еще одну возможность исправить существующие сегодня дисбалансы в системе многосторонней торговли. |
The International Police Association stated that it would support any action for standards and norms undertaken by the Centre for International Crime Prevention and was looking into the possibility of organizing with it a multilateral conference for representatives of national sections of the International Police Association. | Международная полицейская ассоциация заявила, что поддержит любые действия, предпринимаемые Центром по международному предупреждению преступности (ЦМПП) в отношении применения стандартов и норм, и рассматривает возможность организации вместе с ним многосторонней конференции с участием представителей национальных секций Международной полицейской ассоциации. |
The United Nations continues to be a pillar of international relations and equitable multilateral cooperation. | Опорной конструкцией международных отношений и равноправного международного сотрудничества продолжает оставаться Организация Объединенных Наций. |
Serious and responsible thinking is necessary on the ways ahead for this exercise and for working out a set of balanced and interlocking multilateral international and domestic measures capable of ensuring the full operation of the Convention. | Необходимо со всей серьезностью и ответственностью задуматься о том, каким образом продвинуть вперед этот процесс и разработать комплекс сбалансированных и взаимосвязанных многосторонних мер международного и национального уровня, способных обеспечить соблюдение Конвенции. |
They appreciate the significance of the report's objective, namely to enhance coherence in international environmental governance by improving the United Nations system support for multilateral environmental agreements, with the ultimate goal of ensuring better implementation on the ground. | Они высоко оценивают значимость цели доклада, а именно повышение согласованности международного руководства экологической деятельностью путем усиления поддержки системой Организации Объединенных Наций многосторонних экологических соглашений, с конечной целью обеспечения более эффективной практической реализации на местах. |
Invite the members of the international community, including the countries members of the Group of Seven, with particular reference to their summit meeting at Lyon, to maintain the dialogue aimed at strengthening the multilateral economic development institutions; | ПРИЗЫВАЮТ членов международного сообщества, и в частности страны - члены Группы семи, продолжить, в частности с учетом перспективного подхода, выработанного на Лионской встрече на высшем уровне, диалог, призванный укрепить многосторонние экономические учреждения по содействию развитию, |
We are committed to the realization of the mandate of the international think tank for the landlocked developing countries and call on all landlocked developing countries to become signatories to its multilateral agreement. | Мы твердо намерены способствовать выполнению мандата международного аналитического центра для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и призываем все развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, подписать его многостороннее соглашение. |
He therefore urged all stakeholders, including Governments, international organizations and multilateral financial institutions, to implement all outcomes of those conferences and summits. | В этой связи он настоятельно призывает всех участников, включая правительства, международные организации и многосторонние финансовые учреждения, выполнить все решения этих конференций и встреч на высшем уровне. |
States do not leave their human rights obligations behind when they enter multilateral institutions that deal with business-related issues. | Государства не должны забывать о своих обязательствах в области прав человека, когда они обращаются в международные учреждения для решения своих экономических задач. |
Businesses, investors, Governments, multilateral development banks and international and civil society organizations also have announced significant financial commitments to advance the three objectives of Sustainable Energy for All. | Кроме того, предприятия, инвесторы, правительства, многосторонние банки развития, международные организации и организации гражданского общества объявили о взятии ими существенных финансовых обязательств по приближению трех целей инициативы «Устойчивая энергетика для всех». |
The Secretary-General expressed that very clearly, along with the general observation that multilateral international action has been undermined by unilateral action on the part of some, which runs counter to the requirements of joint action and collective security. | Генеральный секретарь очень ясно высказался на этот счет вместе с общим замечанием, что многосторонние международные действия подрываются односторонними действиями, предпринимаемыми некоторыми сторонами, что противоречит требованиям совместных действий и коллективной безопасности. |
The proliferation of environmental standards across the world, including international standards introduced pursuant to multilateral environmental agreements such as the Montreal Protocol and the United Nations Framework Convention on Climate Change, has also created markets for EGS. | Созданию рынков ЭТУ также способствовало широкое распространение во всем мире экологических норм, включая международные нормы, введенные в соответствии с многосторонними природоохранными соглашениями, например, Монреальским протоколом и Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
Developing countries which are unable to compete effectively in international trade or to defend their interests within the multilateral framework of rights and obligations will become further marginalized. | Развивающиеся страны, которые будут не в состоянии вести эффективную конкурентную борьбу на международном уровне или отстаивать свои интересы в рамках многосторонней системы прав и обязательств, столкнутся с проблемой еще большей маргинализации. |
He welcomed the continued efforts of COPUOS to reinforce multilateral cooperation for the peaceful exploration of outer space and to provide a legal framework for the use of space technology at the international and regional levels. | Он приветствует дальнейшие усилия КОПУОС по укреплению многостороннего сотрудничества в мирном исследовании космического пространства и формированию правовой базы для использования космической технологии на международном и региональном уровнях. |
During the Forum, presentations were made by representatives from governmental and non-governmental organizations at the international multilateral and regional levels both in the UNECE region and in other regions. | В ходе Форума с заявлениями выступили представители правительственных и неправительственных организаций, действующих на международном многостороннем и региональном уровнях в регионе ЕЭК ООН и в других регионах. |
In this regard, the Page 7 European Commission presented its initiatives to strengthen IPR enforcement at the multilateral level (TRIPS) as well as in bilateral trade and economic cooperation agreements (TRIPS plus). | В этой связи Европейская комиссия проинформировала о своих инициативах, направленных на обеспечение соблюдения ПИС на международном уровне (ТАПИС), а также в двусторонней торговле и в рамках соглашений об экономическом сотрудничестве (ТАПИС-плюс). |
At the international level, ASEAN countries continued to recognize the importance of the multilateral trade system for promoting the economic development of developing countries and for their integration into the global economy. | В международном плане страны АСЕАН по-прежнему придают важное значение вопросу содействия экономическому развитию развивающихся стран и их интеграции в мировую экономику. |
The events of 11 September 2001 shone a spotlight on the vital importance of multilateral efforts to the maintenance of international peace and security and have given new impetus to concerted action against international terrorism, as pledged in the Millennium Declaration. | События 11 сентября 2001 года подчеркнули жизненно важное значение многосторонних усилий по поддержанию международного мира и безопасности и придали новый стимул согласованным действиям в борьбе с международным терроризмом, согласно обязательствам, содержащимся в Декларации тысячелетия. |
At its fifty-third and fifty-fourth sessions, the Working Group considered the possible actions that could be undertaken by Parties to investment treaties to ensure applicability of the rules on transparency to existing multilateral or bilateral investment treaties. | На своих пятьдесят третьей и пятьдесят четвертой сессиях Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, какие действия могли бы предприниматься участниками международных инвестиционных договоров для обеспечения применимости правил о прозрачности к действующим международным многосторонним или двусторонним инвестиционным договорам. |
authorized the Special Rapporteur to prepare a detailed questionnaire on reservations to treaties, to ascertain the practice of, and problems encountered by, States and international organizations, particularly those which were depositaries of multilateral conventions. | В 1995 году Комиссия в соответствии со своей предыдущей практикой уполномочила Специального докладчика подготовить подробный вопросник в отношении оговорок к международным договорам, с тем чтобы изучить существующую практику и проблемы, с которыми сталкиваются государства и международные организации, в особенности те, которые являются депозитариями многосторонних конвенций. |
Since 2008, ITU has been working with the International Multilateral Partnership against Cyber Threats (IMPACT) and established the first truly global multi-stakeholder and public-private alliance against cyber threats. | С 2008 года МСЭ работает с Международным многосторонним партнерством против киберугроз (ИМПАКТ), создав первый подлинно глобальный, объединяющий многие заинтересованные стороны государственно-частный союз против киберугроз. |
The international community must continue to work together in creating effective multilateral mechanisms for combating terrorism, including the long-pending draft comprehensive convention against international terrorism. | Международное сообщество должно продолжать совместную работу по созданию эффективных многосторонних механизмов борьбы с терроризмом, в том числе работу над слишком долго находящимся в процессе рассмотрения проектом всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом. |
Performance goal 3 refers primarily to strategic partnerships with multilateral, international non-governmental organization and private sector partners. | Раздел, касающийся цели З, посвящен в первую очередь стратегическому партнерству с многосторонними организациями, международными неправительственными организациями и заинтересованными сторонами в частном секторе. |
Encourage coordination of multilateral efforts to prevent significant adverse transboundary impact, bearing in mind the relationship of the Convention with other relevant international instruments; | призываем координировать многосторонние усилия по предотвращению значительного вредного трансграничного воздействия с учетом связи Конвенции с другими соответствующими международными документами; |
Priorities for global assessments will be set by the Council/Forum and other international governing bodies such as the conferences of the Parties to multilateral environmental agreements, as appropriate. | Приоритеты для глобальных оценок будут устанавливаться, по мере необходимости, Советом/Форумом и другими международными директивными органами, такими конференции сторон многосторонних природоохранных соглашений. |
The secretariat will present background information on the Protocol on Water and Health as well as information on existing financing mechanisms established under other multilateral environmental agreements or international programmes. | Секретариат представит справочную информацию о Протоколе по проблемам воды и здоровья, а также информацию об имеющихся финансовых механизмах, созданных в соответствии с другими многосторонними природоохранными соглашениями или международными программами. |
The Commission considered it essential to improve dialogue and cooperation between trade, environment and other relevant policy makers at the national level, as well as among relevant international organizations, including secretariats of multilateral environmental agreements. | Комиссия сочла необходимым улучшить диалог и сотрудничество между директивными органами, занимающимися вопросами торговли и окружающей среды, и другими директивными органами на национальном уровне, а также между соответствующими международными организациями, включая секретариаты многосторонних природоохранных соглашений. |
In combating terrorism it is equally important that our national and multilateral efforts respect international law, human rights and global norms regarding the protection of civil liberties. | В борьбе с терроризмом в равной мере важно, чтобы в ходе наших национальных и многонациональных усилий мы соблюдали международное право, права человека и глобальные нормы, касающиеся защиты гражданских свобод. |
But the funding guidelines and policies of multilateral development and financial institutions need to be more flexible and relevant to our requirements and our capacity. | Но принципы финансирования и политика многонациональных финансовых институтов и институтов в области развития должны быть более гибкими и соответствовать нашим потребностям и нашим возможностям. |
In addition to biosecurity and biosafety, Canada's GPP supports a broad range of projects and initiatives that aim to strengthen multilateral biological non-proliferation initiatives, mechanisms and forums. | Помимо биобезопасности и биозащиты, канадская ПГП поддерживает широкий диапазон проектов и инициатив, нацеленных на укрепление многонациональных инициатив, механизмов и форумов в области биологического нераспространения. |
Reference should be made in the report to equitable distribution of food and to other global issues such as the impact of trade on food security and the control of world trade in food by multilateral companies and the World Trade Organization. | В докладе следует упомянуть о справедливом распределении продовольствия и других глобальных проблемах, таких, как влияние торговли на продовольственную безопасность и контроль мировой торговли продовольствием со стороны многонациональных компаний и Всемирной торговой организации. |
The OECD Guidelines for Multinational Enterprises adopted on 21 June 1976 and most recently revised on 27 June 2000 are a voluntary, multilateral framework of standards and principles on good business conduct. | Руководящие принципы ОЭСР для многонациональных предприятий, которые были приняты 21 июня 1976 года и пересматривались последний раз 27 июня 2000 года, представляет собой добровольные многосторонние рамки стандартов и принципов надлежащей коммерческой практики. |
Economic and financial integration and globalization did not respect Governments, multilateral institutions or indeed parliaments, and it took time for the centres of traditional power to detect growing erosion of that power. | Процессы экономической и финансовой интеграции и глобализации раз-виваются независимо от правительств, много-сторонних учреждений или даже парламентов, и центрам традиционной власти требуется время для обнаружения растущей эрозии такой власти. |
Although those figures were relatively modest, they illustrated the will of the Czech Republic to enhance its role as donor. UNIDO was viewed as one of the multilateral channels for its official development assistance. | Хотя эти суммы относительно невелики, они отражают намерение Чешской Республики повысить свою роль в качестве донора. ЮНИДО рассматривается как один из много-сторонних каналов для предоставления официальной помощи в целях развития. |
For these risks, in particular, project finance structures have often incorporated insurance or guarantees of multilateral and export credit agencies as well as host Government guarantees. | В связи с необходимостью учета таких рисков в структуры проектного финансирования, в частности, часто включались страховое покрытие или гарантии много-сторонних учреждений и агентств по кре-дитованию экспорта, а также гарантии при-нимающих правительств . |
With regard to UNIDO in the multilateral setting, her country noted the active participation of the Director-General in the meetings of the Economic and Social Council, as well as the United Nations System Chief Executives Board for Coordination and the High-level Committee on Programmes. | Что касается активности ЮНИДО на много-сторонних форумах, то ее страна отмечает активное участие Генерального директора в совещаниях Экономического и Социального Совета, а также Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций и Комитета высокого уровня по программам. |
She encouraged the Director-General to continue his work and take measures to increase the Organization's visibility in the multilateral setting, as well as to adopt and implement joint activities with other organizations according to the principles of coherence and joint responsibility. | Она призывает Генерального дирек-тора продолжить свою работу и принять меры для освещения деятельности Организации на много-сторонних форумах, а также разрабатывать и осу-ществлять совместные мероприятия с другими организациями в соответствии с принципом согла-сованности и совместной ответственности. |