The work of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and other multilateral bodies, including the G-7 countries, had helped to identify problems and focus the attention of the world community on solutions. |
Работа Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию, а также многосторонних органов в рамках Встречи на высшем уровне стран "большой семерки" в Лионе позволила более отчетливо обозначить существующие проблемы и привлечь внимание международного сообщества к поиску их решения. |
Since compliance with existing multilateral norms and rules is essential for their credibility and effectiveness, the possibility of concretely verifying compliance and detecting violations is of paramount importance. |
Италия по-прежнему глубоко убеждена в том, что применение многостороннего подхода к безопасности, включая разоружение и нераспространение, является наилучшим путем поддержания международного порядка, мира и стабильности. |
The international response and the multilateral reaction to this mounting threat should be characterized by stronger and better-articulated norms, procedures and mechanisms, including, in particular, at the level of the United Nations. |
Ответные действия международного сообщества, а также многосторонние усилия, предпринимаемые в целях устранения этой растущей угрозы, должны опираться на более прочные и четко сформулированные нормы, процедуры и механизмы, в том числе на уровне Организации Объединенных Наций. |
It could be argued that the fact that tribunals still considered the Barcelona Traction rule to be a true statement of customary international law was the driving force behind the desire of States to enter into bilateral or multilateral investment treaties. |
Следует добавить, что тот факт, что суды по-прежнему считают, что норма «Барселона трекшен» представляет собой добросовестную интерпретацию обычного международного права, объясняет готовность государств заключать двусторонние и многосторонние соглашения об инвестициях. |
The Government had also recently initiated discussions - which had received a heartening response - on the possibility of concluding a multilateral treaty on mutual assistance among like-minded ASEAN countries. |
В последнее время правительство организовало также получившее широкий отклик обсуждение вопроса о возможности заключения многостороннего международного договора в взаимной помощи между странами - членами АСЕАН, придерживающимися одной и той же позиции. |
The only multilateral treaty of universal scope directly related to disaster response, the Convention and Statute establishing an International Relief Union of 1927, is no longer in operation. |
Единственный многосторонний договор универсального характера, непосредственно касающийся ликвидации бедствий,- это Конвенция об учреждении Международного союза помощи от 12 июля 1927 года, которая уже прекратила свое действие. |
With reference to international cooperation, mentioned above,, please provide information on the financial, technical or other assistance provided and/or received through existing multilateral, bilateral or other programmes that have been undertaken to that end. |
В связи с упомянутой выше деятельностью в области международного сотрудничества просьба представить информацию о финансовой, технической или другой помощи, предоставленной и/или полученной в рамках существующих многосторонних, двусторонних или других программ, которые осуществляются в этих целях. |
Mr. FEDOTOV said that UNIDO enjoyed a high profile among the organizations of the United Nations system that were involved in promoting development and improving standards of living through multilateral international cooperation. |
Г-н ФЕДОТОВ говорит, что ЮНИДО занимает видное место в структуре международных организаций системы Организации Объединенных Наций, деятельность которых направлена на решение задач развития и обеспечения достойных условий жизни людей с использованием многосторонних механизмов международного сотрудничества. |
This institution brings together volunteer experts in humanitarian assistance, who are recruited in various countries and are made available to the international community, through the coordination of the United Nations, to be called into service by affected countries or multilateral organizations. |
Эта программа использует экспертов-добровольцев для оказания гуманитарной помощи, которые набираются в различных странах и предоставляются в распоряжение международного сообщества при координации со стороны Организации Объединенных Наций для участия в деятельности по просьбе затронутых стран или многосторонних организаций. |
The desire to overcome the international community's failure to launch a new round of multilateral trade negotiations in Seattle has induced a "healing process", according to Mr. Ricupero, for which UNCTAD X has provided an opportune starting block. |
Стремление преодолеть проблемы, вызвавшие провал попыток международного сообщества дать старт новому раунду многосторонних торговых переговоров в Сиэтле, породило, по образному выражению г-на Рекуперу, "процесс заживления ран", для которого ЮНКТАД Х стала важным исходным рубежом. |
In addition, the report of the World Commission on the Social Dimension of Globalization underlined that decent work should be made a global goal and be pursued through coherent policies within the multilateral system. |
Помимо этого, в докладе Всемирной комиссии по социальному измерению глобализации подчеркивалось, что проблема обеспечения людей достойной работой должна быть включена в повестку дня международного сообщества и решаться на основе последовательной реализации стратегий в рамках многосторонней системы4. |
That would send a positive message to the international community and would give reason for hope with respect to reinvigorating the multilateral disarmament system, which we have been trying to do for 10 years, but, unfortunately, without great success up to now. |
Это породило бы у международного сообщества и всего мира проблеск надежды на активизацию работы многосторонней системы разоружения, ведь это именно то, к чему мы стремимся уже в течение 10 лет, но, к сожалению, без особого успеха. |
They also got access to low-cost lending from government banks and multilateral institutions such as the International Finance Corporation (the World Bank's commercial-lending arm) and the US Agency for International Development. |
Они также получили доступ к дешевым кредитам правительственных банков и многосторонних учреждений, таких как Международная финансовая корпорация (отделение Всемирного банка, предоставляющее коммерческие кредиты) и Агентство международного развития США. |
She urged all States to fulfil their obligations by launching multilateral negotiations on the nuclear disarmament programme with a view to an early conclusion of a convention prohibiting the development, production, use or threat of use of nuclear weapons. |
Напоминая о единодушном выводе Международного Суда в отношении того, что существует обязательство провести добросовестные переговоры о ядерном разоружении под жестким и эффективным международным контролем, она говорит, что к сожалению в этой области не было достигнуто прогресса. |
[I]n terms of treaties there is no international agreement existing, whether bilateral or multilateral, on the basis of which a Swedish claim against the USSR could be conceived. |
С точки зрения договорной практики нет ни одного международного соглашения, заключенного на двустороннем или многостороннем уровне, на основании которого Швеция могла бы предъявить какие-либо претензии в отношении СССР. |
Thus, I shall confine myself to making a few comments on those parts of the report which we feel to be crucial to our situation as a developing country resolved more than ever before to making the United Nations the vector of multilateral cooperation for development. |
Поэтому я ограничусь несколькими замечаниями по тем частям доклада, которые имеют решающее значение в том, что касается нашего положения как одной из развивающихся стран, которая больше, чем когда бы то ни было стремится превратить Организацию Объединенных Наций в инструмент международного сотрудничества на службе развития. |
The role and value of the Quick Start Programme in offering capacity-building activities throughout the international framework applicable to the sound management of chemicals has been recognized by relevant multilateral environmental agreements. |
Роль и ценность Программы ускоренного "запуска" проектов в плане обеспечения мероприятий по созданию потенциала в рамках международного контекста, применимого к вопросам рационального регулирования химических веществ, были признаны соответствующими многосторонними природоохранными соглашениями. |
The International Humanitarian Partnership's field mission to Haiti planned for November will provide participating Member States with an opportunity to consider first-hand the value of United Nations-led multilateral humanitarian action and coordination. |
Полевая миссия Международного гуманитарного партнерства на Гаити, запланированная на ноябрь, даст возможность государствам-участникам лично убедиться в важности многосторонних гуманитарных и координационных усилий, осуществляемых под руководством Организации Объединенных Наций. |
If carried out without a comprehensive multilateral debate, re-interpretations of the basic human rights instruments were detrimental to the promotion of international human rights law. |
Дать новое толкование основным договорам по правам человека, не проведя всеобъемлющее многостороннее обсуждение, - это значит причинить ущерб развитию международного права в области прав человека. |
This situation of widespread uncertainty is compounded by the paralysis that has affected multilateral disarmament diplomacy for several years and is the result of a lack of agreement on matters on its agenda that are of crucial importance to the international community. |
Эта ситуация повсеместной неуверенности осложняется параличном, в котором на протяжении нескольких лет находится многосторонняя дипломатия в области разоружения в результате отсутствия договоренности по вопросам, входящим в ее повестку дня, которые имеют решающее значение для международного сообщества. |
In conclusion, the 2005 World Summit Outcome affirms that development, human rights and collective security are the three interlinked and mutually reinforcing pillars that support the multilateral system. |
Вопросы мира и безопасности лучше решать на многосторонней основе и в соответствии с принципами международного права. Кроме того, как напоминают нам наши сегодняшние прения, коллективная безопасность и вопросы войны и мира не должны рассматриваться отдельно от права народов на социально-экономическое развитие. |
I believe this cooperation is an effective illustration of how sustained multilateral cooperation can work to advance the national security interests of all States and strengthen international peace and security. |
Я считаю это сотрудничество наглядной иллюстрацией того, как устойчивое многостороннее взаимодействие может способствовать защите национальных интересов безопасности каждого государства в отдельности и укреплению международного мира и безопасности в целом. Председатель: Теперь я предоставляю слово Генеральному директору Организации по запрещению химического оружия послу Рохелио Пфиртеру. |
We believe this issue remains settled by the Final Document of SSOD-I, which regards the CD as the sole multilateral negotiating forum of the international community for disarmament issues. |
Мы считаем, что эта проблема уже урегулирована в Заключительном документе первой специальной сессии Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения, в котором КР определена в качестве единственного многостороннего переговорного форума международного сообщества по вопросам разоружения. |
The Working Group was informed that the Secretariat had begun the work by identifying and reviewing trade-relevant instruments from among the large number of multilateral treaties that were deposited with the Secretary-General. |
В этой связи было подчеркнуто, что подготовка международного документа, касающегося вопросов электронного заключения договоров, и рассмотрение соответствующих способов устранения препятствий на пути электронной торговли, содержащихся в соответствующих конвенциях, унифицирующих правовое регулирование, и торговых соглашениях, не являются взаимоисключающими. |
developed countries, as well as their technological capabilities, as reflected in several dozen bilateral, regional and multilateral instruments. |
Комиссия приняла к сведению заинтересованность международного сообщества в расширении передачи технологии развивающимся странам, в частности наименее развитым странам, а также в укреплении их технологического потенциала, что нашло отражение в нескольких десятках двусторонних, региональных и многосторонних документах. |