To continue on it, however, we depend on the multilateral system and international law, and that is what we have had recourse to. |
Тем не менее наше дальнейшее продвижение по нему зависит от многосторонней системы и международного права, и именно к их помощи нам и приходится прибегать. |
The Council should seize this moment and become a valid advocate in the cause of reaching a world free of nuclear weapons and take a leadership role in bolstering international support for multilateral nuclear arms control treaties and ongoing nuclear disarmament efforts. |
Совету следует использовать нынешнюю обстановку для того, чтобы внести весомый вклад в дело освобождения мира от ядерного оружия, а также взять на себя ведущую роль в мобилизации международного сообщества в поддержку многосторонних договоров о контроле над ядерными вооружениями и нынешних усилий по ядерному разоружению. |
Mr. Zeran (Chile) said that the Committee was a mechanism of the multilateral protection system which made a crucial contribution to the progressive development of international human rights law, including through its general comments and case law. |
Г-н Серан (Чили) говорит, что Комитет является одним из механизмов многосторонней системы защиты, который вносит решающий вклад в прогрессивное развитие международного права прав человека, особенно благодаря его замечаниям общего порядка и его правовой практике. |
In conducting that review, it would focus on the extent to which the draft articles were in conformity with widely adopted multilateral treaties and well-settled principles of international law and domestic law and practice. |
В ходе рассмотрения правительство сосредоточит внимание на том, в какой степени проекты статей соответствуют широко применяемым многосторонним договорам и сложившимся принципам международного права, а также внутреннему праву и практике. |
His delegation also welcomed the establishment of the United Nations Counter-Terrorism Centre, which had a valuable role to play in promoting capacity-building and international cooperation and was supported by Indonesia at the regional and multilateral levels. |
Его делегация также приветствует создание Контртеррористического центра Организации Объединенных Наций, который играет очень важную роль в содействии укреплению потенциала и международного сотрудничества и которому Индонезия оказывает поддержку на региональном и многостороннем уровнях. |
Adherence to generally accepted rules and principles, such as those enshrined in the Charter of the United Nations, and obligations arising from multilateral treaties and international law was crucial. |
Решающее значение имеет строгое соблюдение общепризнанных норм и принципов, таких как те, что провозглашены в Уставе Организации Объединенных Наций, и обязательств, вытекающих из многосторонних договоров и норм международного права. |
Universal acceptance of multilateral international treaties, which governed matters of interest to the international community as a whole, should be a goal of the members of the United Nations. |
Необходимо, чтобы целью членов Организации Объединенных Наций было всеобщее принятие многосторонних международных договоров по вопросам, представляющим интерес для международного сообщества в целом. |
Mr. Weisleder (Costa Rica) said that his delegation was heartened by the tangible outcomes achieved at the Rio+20 Conference, proof that multilateral engagement remained the international community's primary tool for attaining equitable and inclusive sustainable development. |
Г-н Вайследер (Коста-Рика) говорит, что его делегация удовлетворена результативными итогами Конференции Рио+20, которая стала свидетельством того, что многостороннее взаимодействие остается главным инструментом международного сообщества в решении проблем достижения справедливого и всеохватного устойчивого развития. |
The Conference must quickly adopt its programme of work and start negotiations on an FMCT once it reconvenes in 2008, in order to regain its original mandate as the single multilateral disarmament negotiating forum of the international community. |
Конференция должна незамедлительно принять свою программу работы и приступить к переговорам по ДЗПРМ как только она будет созвана в 2008 году, с тем чтобы восстановить свой первоначальный мандат в качестве единственного многостороннего форума международного сообщества для ведения переговоров по разоружению. |
They covered such issues as the prevention of illegal international traffic, the Strategic Approach to International Chemicals Management, and cooperation between UNEP, relevant multilateral environmental agreements and other organizations on waste management and on heavy metals. |
Они охватывают такие вопросы, как предотвращение незаконного международного оборота, стратегический подход к международному регулированию химических веществ и сотрудничество между ЮНЕП, соответствующими многосторонними природоохранными соглашениями и другими организациями в вопросах утилизации отходов и обращения с тяжелыми металлами. |
(b) Governance: Strengthen international environmental governance to respond to globalization processes and to ensure greater parity among international organizations promoting sustainable development (e.g. multilateral environmental agreements and the World Trade Organization). |
Ь) руководство: укрепление международного экологического руководства в ответ на процессы глобализации и обеспечение большего баланса между международными организациями, содействующими устойчивому развитию (например, многосторонние природоохранные соглашения и Всемирная торговая организация). |
Saint Lucia is well aware of the increasing interdependence that characterizes this international community, the importance of building partnerships and the need to work within a multilateral framework in order to meet the challenges of this century. |
Сент-Люсия хорошо знает о растущей взаимозависимости международного сообщества, о значении установления партнерских отношений и о необходимости работать в многосторонних рамках для решения задач этого столетия. |
With respect to weapons of mass destruction, we need urgently to end the stalemate in the multilateral talks and to again place disarmament and non-proliferation issues at the forefront of the concerns of the international community. |
В отношении оружия массового уничтожения нам необходимо как можно скорее положить конец тупику, сложившемуся в многосторонних переговорах, и вновь поставить вопросы разоружения и нераспространения во главу угла вопросов, требующих основного внимания международного сообщества. |
Discussion over the last few days in this Organization shows that climate change is a world problem that requires a collective response from the international community in a framework of a multilateral and worldwide commitment. |
Обсуждения, проводимые на протяжении последних нескольких дней в этой Организации, свидетельствуют о том, что изменение климата представляет собой общемировую проблему, которая требует коллективного отклика со стороны международного сообщества в рамках многосторонних и международных обязательств. |
Emphasizing the relevance of the issue to the work of the CD and based on the broad international consensus as reflected in various multilateral decisions and declarations; |
Подчеркивая значимость этой проблемы для работы КР и исходя из широкого международного консенсуса, как отражено в различных многосторонних решениях и декларациях; |
Without dwelling on the past, it would appear to be fair to say that the very inability of this Conference to deliver on its status as the "single multilateral disarmament negotiating forum" of the international community ranks very high amongst these challenges. |
Не вдаваясь в прошлое, было бы, пожалуй, справедливо сказать, что весьма заметное место среди этих вызовов занимает уже сама неспособность данной Конференции реализовать свой статус "единственного..." у международного сообщества"... многостороннего форума переговоров по разоружению". |
Getting the CD back to fulfilling its function as the single multilateral forum at the disposal of the international community for disarmament negotiations is all the more important against the backdrop of the security challenges that we are facing today. |
Возврат КР к выполнению своей функции в качестве единственного многостороннего форума, имеющегося в распоряжении у международного сообщества для разоруженческих переговоров, имеет тем более важное значение на фоне тех вызовов в сфере безопасности, с какими мы сталкиваемся сегодня. |
Ideally, those preparing a case study should be a multilateral team, consisting of an in-country expert, an UNCTAD expert and an international adviser. |
В идеале те, кто готовит тематическое исследование, должны представлять многостороннюю команду, состоящую из национального эксперта, эксперта ЮНКТАД и международного консультанта. |
Colombia has reiterated the importance of adopting a multilateral approach on these issues, which are crucial for world peace and security, with all due regard for the rights and obligations of States and with the participation of the entire international community. |
Колумбия неоднократно подчеркивала необходимость многостороннего рассмотрения этих вопросов в интересах мира и глобальной безопасности при полном уважении прав и обязательств государств и с участием всего международного сообщества. |
Adviser to multilateral negotiations and organs (as international official) |
Консультант на многосторонних переговорах и в многосторонних органах (в качестве международного должностного лица) |
The option of regular consolidated appeals for financial support for capacity-building in developing countries by the international environmental governance system, including for the implementation of multilateral environmental agreements, could also be given attention. |
Варианту регулярных совместных обращений за финансовой поддержкой для подготовки кадров в развивающихся странах по линии системы международного экологического руководства, в том числе для осуществления многосторонних природоохранных соглашений, может быть также уделено внимание. |
The Republic of Lithuania strongly supports a multilateral disarmament framework and efforts of the international community to strengthen international peace and security and the non-proliferation regime. |
Литовская Республика решительно поддерживает многосторонние меры по разоружению и усилия международного сообщества, направленные на укрепление международного мира и безопасности и режима нераспространения. |
Core diplomatic training, a distinctive function of the Institute, covered international cooperation and multilateral diplomacy and was aimed at Member State civil servants whose work related to the United Nations. |
Основная дипломатическая подготовка, являющаяся отличительной особенностью учебной программы Института, охватывает сферу международного сотрудничества и многосторонней дипломатии, и этот курс предназначен для гражданских служащих государств-членов, чья работа связана с Организацией Объединенных Наций. |
As the Commission was not an organ for governmental negotiations such as those that occurred at conferences of the parties to multilateral environmental agreements, it was in a position to contribute a great deal towards clarifying and redefining the basic principles and rules of international environmental law. |
Так как Комиссия не является органом для переговоров с правительствами, таких, которые проходят на конференциях участников многосторонних соглашений по окружающей среде, она имеет возможность внести значительный вклад в разъяснение и переопределение основных принципов и правил международного экологического законодательства. |
They appreciate the significance of the report's objective, namely to enhance coherence in international environmental governance by improving the United Nations system support for multilateral environmental agreements, with the ultimate goal of ensuring better implementation on the ground. |
Они высоко оценивают значимость цели доклада, а именно повышение согласованности международного руководства экологической деятельностью путем усиления поддержки системой Организации Объединенных Наций многосторонних экологических соглашений, с конечной целью обеспечения более эффективной практической реализации на местах. |